Comme le Secrétaire général le note dans son dernier rapport, c'est toujours la tâche principale de la Mission. | UN | وكما يشير الأمين العام في تقريره الأخير، ما زالت تلك هي المهمة الأساسية لبعثة حفظ السلام. |
Ceci indique l'ampleur du problème d'arriéré pour ce comité spécifique et les limites des solutions adaptées. | UN | وهذا يشير إلى حجم مشكلة تراكم التقارير بالنسبة لتلك اللجنة خاصة والقيود المفروضة على الحلول المخصصة. |
Cela montre que ce sont les jeunes qui portent le plus lourd fardeau des désavantages auxquels doit faire face notre population autochtone. | UN | وهذا يشير إلى أن العبء اﻷكبر من اﻷوضـــاع السيئة التي يواجهها سكاننا اﻷصليون يقع على عاتـق الشباب منهم. |
À cet égard, il renvoie à une décision du tribunal supérieur de justice de Madrid qui confirme ce rejet. | UN | وفي هذا الصدد، يشير إلى قرار صادر عن المحكمة العالية لمدريد أيدت فيه هذا الرفض. |
En outre, dans aucun de ces rapports il n'est fait référence à des blessures qui indiqueraient des coups ou d'autres formes de mauvais traitements ou de torture. | UN | زد على ذلك أن هذه التقارير لا يشير أي منها إلى إصابات قد تكون ناجمة عن الضرب أو غيره من أشكال سوء المعاملة أو التعذيب. |
il se réfère à l'avancée des Taliban, qui contrôlent désormais la majeure partie du territoire afghan, dont la capitale, Kaboul. | UN | وهو يشير بذلك إلى تقدم حركة طالبان التي أصبحت تسيطر على معظم اﻷراضي اﻷفغانية بما فيها العاصمة كابل. |
Prenant note également de la recommandation générale no 30 du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى التوصية العامة رقم 30 الصادرة عن لجنة القضاء على التمييز العنصري، |
Le Comité note toutefois que l'élément de perte 3 de la réclamation de Mitsubishi ne sera pas examiné dans le présent rapport. | UN | غير أن فريق المفوضين يشير إلى أن عنصر الخسارة رقم 3 في مطالبة ميتسوبيشي لن يُبحث في هذا التقرير. |
Le Comité note toutefois que l'élément de perte 3 de la réclamation de Mitsubishi ne sera pas examiné dans le présent rapport. | UN | غير أن فريق المفوضين يشير إلى أن عنصر الخسارة رقم 3 في مطالبة ميتسوبيشي لن يُبحث في هذا التقرير. |
Depuis, rien n'indique que cette commission ait été constituée. | UN | وليس هناك ما يشير منذئذ إلى تشكيل تلك اللجنة. |
Comme le Secrétaire général l'indique avec justesse, le rapport devrait être considéré comme provisoire. | UN | وكما يشير إليه اﻷمين العام بحق، ينبغي أن يعتبر التقرير ذا طبيعة مؤقتة. |
Cela montre que ceux qui se laissent abuser et manipuler par cette campagne servent en fait les intérêts du régime israélien. | UN | وهذا يشير إلى أن أولئك الذين ضللتهم واستغلتهم تلك الحملة إنما يخدمون في الحقيقة مصالح النظام الإسرائيلي. |
Elle montre aussi l'importance que le peuple australien attache à cette noble instance qu'est la Conférence. | UN | كما يشير حضوره معنا إلى الأهمية التي يعلِّقها شعب أستراليا على هذا المحفل المهيب؛ ويشرِّفنا حضوره. |
À cet égard, il renvoie à une décision du tribunal supérieur de justice de Madrid qui confirme ce rejet. | UN | وفي هذا الصدد، يشير إلى قرار صادر عن المحكمة العالية لمدريد أيدت فيه هذا الرفض. |
On a également proposé, pour clarifier la portée du chapitre V, que cette disposition renvoie au paragraphe 4 du projet d'article premier. | UN | واقترح أيضا، توخيا للوضوح بشأن نطاق الفصل الخامس، أن يشير ذلك الحكم الى الفقرة 4 من مشروع المادة 1. |
En outre, dans aucun de ces rapports il n'est fait référence à des blessures qui indiqueraient des coups ou d'autres formes de mauvais traitements ou de torture. | UN | زد على ذلك أن هذه التقارير لا يشير أي منها إلى إصابات قد تكون ناجمة عن الضرب أو غيره من أشكال سوء المعاملة أو التعذيب. |
Dans ces dernières années de ce siècle, établissons un lien entre les Nations Unies et les peuples auxquels la Charte se réfère. | UN | في هذه السنوات اﻷخيرة في هذا القرن، دعونا نوثق الصلة بين اﻷمم المتحدة والشعوب التي يشير إليها ميثاقها. |
Rappelant qu'il incombe au premier chef au Gouvernement yéménite de protéger sa population, | UN | وإذ يشير إلى أن الحكومة اليمنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية سكانها، |
1B11 Le droit international privé désigne un État non contractant | UN | القانون الدولي الخاص يشير إلى دولة غير متعاقدة |
selon le septième rapport, la situation n'avait pas fondamentalement changé, bien qu'un cas de torture par la police ait été enregistré. | UN | ولم يرد في التقرير السابع ما يشير الى حدوث أي تغيير أساسي في الحالة، وإن سجلت حالة تعذيب ارتكبته الشرطة. |
Toutefois dans sa réponse le Gouvernement ne mentionne pas les allégations de mauvais traitements dont ils auraient été victimes. | UN | ولكن رد الحكومة لا يشير إلى الشكاوى المقدمة بشأن المعاملة التي ادعي أنهما عانيا منها. |
Une réserve devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. | UN | ينبغي أن يشير التحفظ قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه. |
La complexité et la puissance de ces engins témoignent d'une maîtrise technique qui laisse penser que des groupes terroristes établis pourraient être impliqués. | UN | ويدل مدى تطور القنبلتين وحجمهما على خبرة عالية، وهو ما قد يشير إلى ضلوع جماعات إرهابية منظمة في هذا العمل. |
Le rapport, qui critique le Gouvernement soudanais, ne fait état d'aucun progrès et d'aucune initiative positive prise par le Soudan. | UN | وقال إن التقرير الذي ينتقد الحكومة السودانية، لا يشير إلى إحراز أي تقدم أو أي مبادرة إيجابية اتخذها السودان. |
rappelle qu’à sa deuxième session ordinaire de 1999 il a : | UN | يشير إلى أنه خلال الدورة العادية الثانية لعام ١٩٩٩: |
Dans le présent contexte, il signifie à l'évidence un État qui n'est pas partie au conflit armé dont il s'agit. | UN | ومن الواضح أن المعنى المقصود في هذا السياق يشير إلى دولة غير مشتبكة في النزاع المسلح المعني بالأمر. |