"يقبل" - Traduction Arabe en Français

    • accepter
        
    • accepte
        
    • accepté
        
    • acceptera
        
    • acceptent
        
    • acceptée
        
    • accepterait
        
    • embrasse
        
    • embrasser
        
    • admis
        
    • acceptable
        
    • acceptation
        
    • reconnaît
        
    • admet
        
    • admettre
        
    Il est donc affligeant de voir le Conseil de sécurité accepter avec crédulité et sans la moindre confirmation la version déformée du Groupe de contrôle. UN وبالتالي فإنه من المؤسف أن يقبل مجلس الأمن رواية فريق الرصد المشوهة مصدقاً لها بدون إجراء قدر يسير من التحقق.
    La délégation cubaine ne pourra jamais accepter une violation aussi flagrante des principes internationaux et de la Charte des Nations Unies. UN وذَكَرَت أن وفدها لا يمكنه على اﻹطلاق أن يقبل هذا الانتهاك الصارخ للمبادئ الدولية ولميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le Maroc doit accepter le verdict du peuple saharien dans le cadre d'un référendum juste et libre. UN ومضى يقول إنه يجب على المغرب أن يقبل قرار الشعب الصحراوي في استفتاء حر وعادل.
    Mais il est également essentiel que le peuple haïtien qui a déjà payé un lourd tribut accepte de consentir des sacrifices additionnels. UN كما أن من الضروري أيضا أن يقبل الشعب الهايتي الذي قدم الكثير حتى اﻵن، تقديم المزيد من التضحيات.
    le fait que la personne visée refuse ou accepte ce comportement est utilisée comme base d'une décision affectant ses droits en matière professionnelle; UN :: واقع أن الشخص المستهدف يرفض أن يقبل هذا السلوك الذي يستخدم كأساس لقرار يؤثر على حقوقه في الميدان المهني؛
    A ce jour, toutefois, moins de 60 Etats ont accepté la juridiction obligatoire de la Cour. UN ولكن حتى هذا التاريخ لم يقبل بولايتها الجبرية إلا أقل من ٦٠ دولة.
    Le Haut—Commissariat devrait accepter les offres émanant d'institutions universitaires extérieures proposant d'aider les rapporteurs ou les experts dans leurs recherches. UN فيتعين على المكتب أن يقبل عروضاً لتقديم المساعدة في إجراء البحوث إلى المقررين أو الخبراء من مؤسسات أكاديمية خارجية.
    Dans la mesure où l'exécution est en dernier ressort régie par le droit national, sa délégation peut toutefois accepter une certaine ambiguïté dans la disposition. UN وبما أن وجوب الانفاذ مسألة يحددها في النهاية القانون الوطني، فان وفده ربما يقبل مع ذلك وجود درجة من الابهام في الحكم.
    Sa délégation pourrait accepter le projet de résolution originale, mais la question demeure alors sur ce que le Comité spécial devrait faire. UN ويمكن لوفد بلده أن يقبل اعتماد مشروع القرار الأصلي، ولكن لا يزال السؤال عما ستفعله اللجنة الخاصة بعدئذ.
    Celui-ci peut accepter ou rejeter la recommandation de la Commission. UN وقد يقبل الأمين العام أو يرفض توصية المجلس.
    Je viens parler au nom de Marlon Brando qui m'a demandé de vous dire qu'il ne pouvait pas accepter cette trés généreuse récompense. Open Subtitles انا امثل مارلون براندو هذا المساء وهو طلب مني ان اخبركم أنه للأسف الشديد لا يمكن أن يقبل
    J'ai donc été très peiné d'apprendre que ses dettes l'ont poussé à accepter des pots-de-vin. Open Subtitles اذا ، من الألم أن نعلم ديونه الشخصية أجبرته أن يقبل الرشاوي
    L'installation peut aussi disposer de dénude-fils et/ou de hacheurs si elle accepte les débris de fil et de câble. UN ويمكن أن توجد في المرفق آلات لتقشير الأسلاك ومقصات كبيرة إذا كان المرفق يقبل الأسلاك والكابلات الخردة.
    L'installation peut aussi disposer de dénude-fils et/ou de hacheurs si elle accepte les débris de fil et de câble. UN ويمكن أن توجد في المرفق آلات لتقشير الأسلاك ومقصات كبيرة إذا كان المرفق يقبل الأسلاك والكابلات الخردة.
    La Fédération de Russie accepte cette recommandation et œuvre déjà activement dans le sens indiqué. UN يقبل الاتحاد الروسي هذه التوصية وقد بدأ فعلاً العمل في هذا الاتجاه.
    M. Crvenkovski n'a pas accepté le processus en deux phases suggéré par M. Papoulias. UN ولم يقبل السيد كرفنكوفسكي العملية ذات المرحلتين التي اقترحها وزير الخارجية السيد بابولياس.
    Jamais notre peuple n'acceptera le fils de cette fille pour roi. Open Subtitles لن يقبل الشعب أبدًا ابن هذه الفتاة ملكًا عليهم
    C'est pourquoi ce dernier et l'ONUN n'acceptent pas cette recommandation. UN ولهذه الأسباب، لا يقبل برنامج البيئة ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي هذه التوصية.
    Il a par ailleurs indiqué que toute proposition de modification du texte ne serait acceptée ou incluse que si tous les participants l'approuvaient par consensus. UN وذكر أيضاً أن أي مقترح بإدخال تغيير على النص لن يقبل ولن يدرج إذا لم يحظ بقبول اجماعي من طرف المشاركين جميعهم.
    Des dirigeants marocains ont déclaré nettement que le Roi accepterait uniquement un référendum garantissant la mainmise marocaine sur le territoire. UN وقال الزعماء المغاربة بكل وضوح إن مليكهم لا يقبل إلا استفتاءً يضمن السيطرة المغربية على الإقليم.
    Il a fait que Joseph Gordon-Levitt embrasse Melissa Mccarthy dans un film que je suis vraiment impatiente de voir appelé "Agnes". Open Subtitles لقد جعل جوزيف جوردون ليفيت يقبل ميليسا مكارثي في فلم أنا أتطلع حقاً لرأيته أسمه , أغنيس
    Tu ne m'aurais jamais embrassé à moins de savoir que Matty allait embrasser quelqu'un d'autre. Open Subtitles لم تكوني لتقبلّيني أبدا لولا ظنك أن ماتي كان يقبل شخصا آخر
    Les enfants de moins de 10 ans ne sont pas admis dans la salle à manger des délégués et il est interdit de prendre des photos dans la salle. UN ولا يقبل في مطعم الوفود أطفال دون العاشرة من أعمارهم، ولا يسمح لرواده بالتقاط الصور فيه.
    Ce que vous déciderez sera tout à fait acceptable pour ma délégation. UN وفي كلتا الحالتين، سوف يقبل وفد بلدي قراركم.
    Elle a, par ailleurs, recommandé l'acceptation des résultats issus des urnes par les différents candidats et souhaité que les éventuels recours soient faits, si possible, exclusivement par voies légales et constitutionnelles. UN كما اقترحت أن يقبل مختلف المرشحين نتائج الاقتراع، وأعربت عن أملها أن تتبع أي طعون محتملة السبل القانونية والدستورية.
    Si la Conférence du désarmement ne reconnaît pas cette responsabilité fondamentale, l'opinion de nos pays et nos gouvernements en tireront les conclusions appropriées. UN وإذا لم يقبل مؤتمر نزع السلاح هذه المسؤولية الأساسية فإن جماهيرنا وحكوماتنا ستنتهي إلى القرار المناسب.
    Le droit à un travail équitablement rémunéré est un droit qui n'admet aucune discrimination. UN وتقاضي أجر منصف عن العمل حق لا يقبل أي نوع من أنواع التمييز.
    La délégation chinoise ne saurait admettre que l'on critique le système judiciaire de son pays, qui fonctionne de manière totalement indépendante et impartiale. UN إن وفد الصين لا يمكن أن يقبل أن يوجه النقد للنظام القضائي في بلده الذي يعمل بطريقة مستقلة ونزيهة تماما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus