Então, nós percebemos que estamos num planeta a uma distância particular simplesmente porque ela produz condições vitais para nossa forma de vida. | TED | لذا فقد وجدنا انفسنا على كوكب على هذه المسافة المحددة لانها ببساطة تتحصل على ظروف حيوية لشكل الحياة التي نحياها |
Se alguém achar intoleráveis as condições de trabalho, ele pode-se ir embora. | Open Subtitles | ان وجد الناس ظروف العمل هذه لا تحتمل فهم أحرار ليغادروا |
Talvez seja uma estranha circunstância que ambos estejamos apaixonados pela mesma mulher. | Open Subtitles | ربما تكون ظروف غريبة أن يكون علينا أن نحب نفس المرأة. |
Nunca, em circunstância alguma, jogue póquer com ele, está bem? | Open Subtitles | لا تبدأ تحت أية ظروف بلعب البوكر معه, حسناً؟ |
Vemos aqui esse padrão de grelha, mas em circunstâncias muito diferentes. | TED | ونرى هنا النمط الشبكي لكن في ظل ظروف مختلفة تمامًا. |
O que não admira, tendo em conta a situação familiar. | Open Subtitles | و هذا ليس مستغربًا ؛ بالنظر إلى ظروف منزلها |
nas situações certas é um caminho curto para mais destruição. | TED | في ظروف ملائمة، إنه طريق قصير نحو المزيد من الدمار. |
Parece um pouco baixo, dadas as condições do mercado. | Open Subtitles | الثمن يبدو قليلا بالنظر الى ظروف السوق الحالية |
Será que podes descobrir a hora da morte calculando as condições do solo e nível de absorção do sangue? | Open Subtitles | لذا ربما يمكن أن الرقم من وقت وفاة عن طريق حساب ظروف التربة ومعدل امتصاص من الدم؟ |
Os gafanhotos tornam-se adultos com asas, e com condições boas como estas, isso ocorre 3 vezes mais rápido que o normal. | Open Subtitles | الجراد تحولوا الآن إلى بالغين ذي أجنحة ومع ظروف جيّدة مثل هذه فهم يتحولون ثلاث مراتٍ أسرع من الطبيعي |
Repito, isto é feito em condições primordiais em condições de muita confusão, não nas condições estéreis de um laboratório. | TED | لكن من جديد، هذه التجربة تُجرى في ظروف بدائية، ظروف فوضوية جداً، لا تشبه ظروف المختبرالمجدبة. |
Mas aquilo que pensamos é que, sob condições de stress, os níveis destas hormonas caem -- por exemplo, quando há fornecimento limitado de comida. | TED | لكن ما نعتقده أنه تحت ظروف الضغوط مُستوى تلك الهرمونات ينخفض على سبيل المثال وجود موارد محدودة للغذاء |
Sim, mas eu sim que em nenhuma circunstância eles são tratados com a mesma dignidade dos outros filhos de Deus. | Open Subtitles | نعم, ولهذا أعرف بالضبط أن ليس لأي شخص, تحت أية ظروف له حق إصدار حكم, ذلك حق الله |
Nenhuma circunstância pode justificar a violação do Grande Acordo. | Open Subtitles | لا ظروف يمكن ان تبرّر خرق الإتفاقية العظيمة |
E em qualquer outra circunstância teria parecido um lugar comum. | Open Subtitles | و إن كانت في ظروف أخرى كانت لتبدو مألوفة |
Achas que, numa circunstância diferente, sentirias o mesmo por mim? | Open Subtitles | هل تعتقد, تحت ظروف مختلفة كنت ستبادلنى نفس الشعور؟ |
Varelli desapareceu em circunstâncias misteriosas há muitos anos atrás. | Open Subtitles | فريللي اختفى في ظروف غامضة منذ سنوات عديدة |
O seu marido, o bispo, faleceu hoje de manhã... em circunstâncias atrozes. | Open Subtitles | زوجك , سمو الأسقف قفد حياته هذا الصباح فى ظروف مخيفه |
Às vezes pergunto-me como era se nos tivéssemos encontrado, numa outra situação. | Open Subtitles | كثيراً ما أتساءل كيف ستكون الأمور لو إلتقينا تحت ظروف مُختلفة. |
O meu amigo, Daniel Batson, passou a vida inteira a colocar pessoas no laboratório em situações bastante complexas. | TED | قضى صديقي دانيال باستون جل حياته مخضعاً الناس لتجارب معملية في ظروف شديدة التعقيد. |
Queremos melhores condicoes de trabalho, de modo que todos estao conscientes. | Open Subtitles | نريد ظروف عمل أفضل، حتى يتسنى لجميع على علم بها. |
Pode simular qualquer sintoma dadas as circunstancias, o que, por certo não significa que seja verdadeiro. | Open Subtitles | اى علامه يمكن ان تعطى ظروف صحيه على اى حال هذا لا يعنى انه غير حقيقى |
Não vou tentar "forçar-te", em hipótese nenhuma. Toma. | Open Subtitles | تقريباً لن أحاول أن أضايقكِ تحت أي ظروف. |