Each of our States has its own individual characteristics that have dictated the choice of its own path to integration into modern civilization. | UN | وتتميز كل دولة بمميزات فردية خاصة بها أملت عليها المسار الذي اختارته للاندماج في الحضارة المعاصرة. |
The Court observes therefore that the General Assembly has exercised functions of its own in the situation in Kosovo. | UN | لذا تلاحظ المحكمة أن الجمعية العامة قد مارست وظائف خاصة بها إزاء الحالة في كوسوفو. |
CARICOM's support for NEPAD is based on fundamental respect for Africa's ownership and leadership of its own development process. | UN | ويرتكز دعم الجماعة للشراكة إلى الاحترام الأساسي لملكية أفريقيا وقيادتها لعملية التنمية الخاصة بها. |
The restructuring of the Council must take into account, first of all, the fact that the Council lacks authority of its own. | UN | لا بد عند إعادة هيكلة المجلس أن نأخذ في أعتبارنا، قبل كل شيء، أن المجلس ليست لديه سلطة خاصة به. |
Given the fact that STP has so far relied on the Portuguese legislation, a Criminal Code of its own is now envisaged. | UN | وبالنظر إلى أن سان تومي وبرينسيبي اعتمدت حتى الآن على التشريع البرتغالي، فإنه يتوخى حاليا وضع قانون جنائي خاص بها. |
In this connection, it was important for each country to consider reforms in light of its own environment. | UN | ومن المهم، في هذا الصدد، أن ينظر كل بلد إلى الإصلاحات في ضوء البيئة الخاصة به. |
9. Welcomes, in this context, the readiness of Member States to provide the Scientific Committee with relevant information on the effects of ionizing radiation in affected areas, and invites the Scientific Committee to analyse and give due consideration to such information, particularly in the light of its own findings; | UN | 9 - ترحــب، في هذا السياق، باستعداد الدول الأعضاء لتزويد اللجنة العلمية بالمعلومات ذات الصلة عن آثار الإشعاع المؤين في المناطق المتأثرة بــه، وتدعو اللجنة العلمية إلى تحليل تلك المعلومات وإيلائها الاعتبار الواجب، وبوجه خاص في ضوء ما تتوصل إليه هي نفسها من نتائج؛ |
Thereafter, the amendment shall enter into force for any State party on the thirtieth day following the deposit of its own instrument of acceptance. | UN | ثم يُصبح التعديل نافذاً بالنسبة إلى أي دولة طرف اعتباراً من اليوم الثلاثين التالي لتاريخ إيداع صك القبول الخاص بها. |
We are also acutely aware that this opinion will have a dynamic life of its own. | UN | ونحن ندرك إدراكا واضحا أيضا أن هذه الفتوى ستكون لها حياة دينامية خاصة بها. |
As for Kazakhstan, it is forming peacekeeping forces through its participation in the Central Asian battalion, composed of three States of Central Asia, and through the creation of its own Kazakhstan battalion. | UN | وفيما يتعلق بكازاخستان، فإنها تشكل قوات لحفظ السلام من خلال مشاركتها في كتيبة وسط آسيا، التي تضم ثلاثة من دول آسيا الوسطى، وكذلك إنشــاء كتيبـــــة من كازاخستان خاصة بها. |
In this context, the State party explains that the Government has no jurisdiction of its own in cases not referred to it by either of the boards. | UN | وفي هذا السياق، توضح الدولة الطرف أن ليس للحكومة ولاية خاصة بها في القضايا التي لا يحيلها إليها أي من المجلسين. |
Since then, United Nations peacekeeping has developed norms and principles of its own: consent of the parties, impartiality and non-use of force. | UN | ومنذ ذلك الحين، طورت عمليات اﻷمم المتحدة لحفــظ الســلم معاييــر ومبادئ خاصة بها: أي موافقة اﻷطراف، والحيدة وعدم استخدام القوة. |
It had struck a balance between the exercise of rights and the shouldering of responsibilities that was the result of its own unique circumstances and development. | UN | وقد حققت التوازن بين ممارسة الحقوق وتحمل المسؤوليات نتيجة ظروفها الفريدة الخاصة بها وتطورها. |
The monitoring by Equidad de Género had the objective of investigating the degree of fulfilment by the Government of Mexico of its own internal norms. | UN | وكان الهدف من الرصد الذي قامت به المنظمة التأكد من استيفاء حكومة المكسيك لمعاييرها الداخلية الخاصة بها. |
Every country has an unavoidable task of its own, a task it must carry out through its own efforts, but we all need the encouragement and the cooperation of the United Nations. | UN | ولكل بلد مهمة خاصة به لا مفر منها، يؤديها بجهوده، ولكننا جميعا بحاجة إلى تشجيع وتعاون الأمم المتحدة. |
It was based on the experience and knowledge of the Office, which keeps documentation of its own on the countries of origin of asylum—seekers. | UN | وقد استند هذا القرار إلى تجربة ومعرفة المكتب، الذي يحتفظ بوثائق خاصة به تتعلق ببلدان منشأ طالبي اللجوء. |
Prior to the Congress, ACJS worked on developing a proposal for an Ancillary Meeting of its own to be presented at the Bangkok Congress. | UN | وقبل انعقاد المؤتمر، عملت الأكاديمية على إعدادِ اقتراحٍ لعقد اجتماع جانبي خاص بها لعرضه على مؤتمر بانكوك. |
In no case may a people be deprived of its own means of subsistence. | UN | ولا يجوز في أي حال حرمان أي شعب من أسباب عيشه الخاصة به. |
9. Welcomes, in this context, the readiness of Member States to provide the Scientific Committee with relevant information on the effects of ionizing radiation in affected areas, and invites the Scientific Committee to analyse and give due consideration to such information, particularly in the light of its own findings; | UN | 9 - ترحــب، في هذا السياق، باستعداد الدول الأعضاء لتزويد اللجنة العلمية بالمعلومات ذات الصلة عن آثار الإشعاع المؤين في المناطق المتأثرة بــه، وتدعو اللجنة العلمية إلى تحليل تلك المعلومات وإيلائها الاعتبار الواجب، وبوجه خاص في ضوء ما تتوصل إليه هي نفسها من نتائج؛ |
Thereafter, the amendment shall enter into force for any State party on the thirtieth day following the deposit of its own instrument of acceptance. | UN | ثم يُصبح التعديل نافذاً بالنسبة إلى أي دولة طرف اعتباراً من اليوم الثلاثين التالي لتاريخ إيداع صك القبول الخاص بها. |
The Committee additionally made two recommendations of its own. | UN | وبالإضافة إلى ذلك قدمت اللجنة توصيتين من جانبها. |
The right to development was surely important enough to justify a branch of its own within the Centre. | UN | وذكر أن الحق في التنمية يتمتع بالتأكيد بما يكفي من اﻷهمية لتبرير إنشاء فرع خاص به داخل المركز. |
However, at that time it will not be known whether the tribunal will appoint an expert of its own. | UN | ولكن في ذلك الوقت لن يكون معروفا إن كانت هيئة التحكيم ستعيّن خبيرا خاصا بها. |
At best, crime prevention should become a professional field of its own. | UN | 37- من المفضَّل أن يصبح منع الجريمة مجالا مهنيا قائما بذاته. |
Calculating the number of undernourished makes up for this disadvantage though it introduces some far-reaching assumptions of its own. | UN | وحساب عدد ناقصي التغذية يعوض عن هذا العيب ولكنه يأتي من جانبه بافتراضات بعيدة الاحتمال. |
Indeed, the list of unresolved issues, rather than diminishing, seems to be gaining a momentum of its own. | UN | والواقع أن قائمة المسائل التي تنتظر الحل، بدلا من أن تتناقص، يبدو أنها تكتسب زخما بذاتها. |
We are all excited by the fact that Africa has taken charge of its own future through NEPAD. | UN | ومما يثير حماسنا جميعا أن أفريقيا تتولى الآن رسم مستقبلها بنفسها من خلال هذه الشراكة الجديدة. |
" 9. Welcomes, in this context, the readiness of Member States to provide the Scientific Committee with relevant information on the effects of ionizing radiation in affected areas, and invites the Scientific Committee to analyse and give due consideration to such information, particularly in the light of its own findings; | UN | " 9 - ترحب، في هذا السياق، باستعداد الدول الأعضاء لتزويد اللجنة العلمية بالمعلومات ذات الصلة بآثار الإشعاع المؤين في المناطق المتأثرة به، وتدعو اللجنة العلمية إلى تحليل تلك المعلومات وإيلائها الاعتبار الواجب، ولا سيما في ضوء ما تتوصل إليه من نتائج؛ |