"to overcome" - Traduction Anglais en Arabe

    • للتغلب على
        
    • التغلب على
        
    • لتجاوز
        
    • لتذليل
        
    • وللتغلب على
        
    • على تجاوز
        
    • لتخطي
        
    • على تذليل
        
    • أجل تذليل
        
    • على تخطي
        
    • بالتغلب على
        
    • أجل تجاوز
        
    • إلى تجاوز
        
    • أن تتغلب على
        
    • إلى تذليل
        
    Other initiatives are also being piloted to help to overcome barriers to more coherent and integrated risk management. UN وهناك مبادرات أخرى تجري تجربتها للتغلب على الحواجز التي تعترض إدارة المخاطر إدارة أكثر اتساقا وتكاملا.
    He asked the High Commissioner what means should be employed to overcome that challenge, and what contribution OHCHR could make in that regard. UN وسأل المفوض السامي عن الوسائل التي ينبغي استخدامها للتغلب على هذا التحدي وما الذي يمكن للمفوضية أن تقدمه في هذا الصدد.
    It risks reopening wounds rather than providing an opportunity to overcome past injustices and build a common future. UN فبالإمكان أن ينكأ الجروح بدلا من أن يتيح فرصة للتغلب على مظالم الماضي وبناء مستقبل مشترك.
    to overcome misperceptions, we must also educate and inform our populations about the differences and commonalities between our cultures. UN ومن أجل التغلب على المفاهيم الخاطئة، علينا أيضا تثقيف شعوبنا وإطلاعهما على أوجه الاختلاف والتشابه بين ثقافاتنا.
    Brunei Darussalam reported that no assistance was required to overcome its partial compliance with the provision under review. UN وأبلغت بروني دار السلام عن عدم الحاجة إلى مساعدة لتجاوز حالة الامتثال الجزئي للحكم قيد الاستعراض.
    Therefore, the Government has taken a number of steps to overcome obstacles to women and girls' education. UN وعليه، اتخذت الحكومة عدداً من الخطوات لتذليل العقبات التي تقف حجر عثرة أمام تعليم النساء والبنات.
    In Afghanistan, a determined people are working to overcome decades of tyranny and protect their newly free society. UN وفي أفغانستان، يعمل الشعب بتصميم للتغلب على عقود من الاستبداد وحماية مجتمعه الذي تمتع بالحرية حديثا.
    However, for now, further exploration of the intermediate option offers the best chance to overcome the current stalemate. UN ومع ذلك، إن أفضل فرصة متوفرة الآن هي زيادة استكشاف الخيار المتوسط للتغلب على المأزق الراهن.
    For significant progress to be made, stronger political will be needed to overcome factors limiting this form of integration. UN ولتحقيق تقدم ملموس، يلزم توافر إرادة سياسية أقوى للتغلب على العوامل التي تعوق هذا النوع من التكامل.
    An effort is also needed to overcome the current impasse and to achieve nuclear disarmament and nuclear non-proliferation in all their forms. UN وثمة حاجة أيضا إلى بذل جهد للتغلب على المأزق الراهن والتوصل إلى نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي بجميع أشكالهما.
    By accepting dialogue as the only way to overcome inherited problems and open issues, we create a new climate. UN ومن خلال قبول الحوار بوصفه السبيل الوحيد للتغلب على المشاكل الموروثة والمسائل المعلقة، فإننا نهيئ بيئة جديدة.
    Nevertheless, we will continue to redouble our efforts to overcome those challenges. UN ومع ذلك، سوف نستمر في مضاعفة جهودنا للتغلب على تلك التحديات.
    It was important to assist the least developed countries in building the capacity needed to implement appropriate measures to overcome those weaknesses. UN وأضاف أنه من المهم مساعدة أقل البلدان نمواً في بناء قدراتها اللازمة لتنفيذ تدابير ملائمة للتغلب على أوجه الضعف فيها.
    Developing countries also needed to demonstrate the political will and flexibility to overcome the impasse in the Doha Round. UN وتدعو الحاجة أيضا إلى أن تبدي البلدان النامية الإرادة السياسية والمرونة للتغلب على المأزق في جولة الدوحة.
    Through the process of learning and dialogue people consciously internalized the holistic vision of human rights to overcome fear and want. UN ومن خلال عملية التعلم والحوار، يتمثل الناس عن وعي الرؤية الشاملة لحقوق الإنسان من أجل التغلب على الخوف والعوز.
    The Committee recommends that the State party use all measures to overcome the stigmatization of children belonging to vulnerable groups. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير من أجل التغلب على ظاهرة وصم الأطفال المنتمين إلى فئات مستضعفة.
    Updating its previous reports, the Philippines indicated that no assistance was required to overcome its non-compliance with article 16. UN وحدَّثت الفلبين تقريرها السابق فأشارت إلى عدم الحاجة إلى المساعدة لتجاوز حالة عدم الامتثال لأحكام المادة 16.
    The CD has in the past made enormous efforts to overcome difficulties and challenges and to commence substantial work. UN لقد بذل مؤتمر نزع السلاح في الماضي جهوداً هائلة لتذليل الصعوبات والتصدي للتحديات والشروع في عمل موضوعي.
    to overcome this challenge, Ethiopia reported that it is now working to establish regional implementation monitoring coordinating committees. UN وللتغلب على هذه التحدِّيات، أفادت إثيوبيا بأنها تعمل حالياً على إنشاء لجان إقليمية لتنسيق رصد التنفيذ.
    There is a need to construct an index using these vectors to capture countries' capacities to overcome commodity-related vulnerabilities. UN وثمة حاجة إلى بناء مؤشر باستخدام هذه الموجّهات لمعرفة قدرات البلدان على تجاوز مواطن الضعف المتصلة بالسلع الأساسية.
    Switzerland remains hopeful that in the months to come States will show additional political will to overcome obstacles and make disarmament mechanisms more effective. UN وسويسرا لا تزال تأمل أن تُظهر الدول في الشهور المقبلة المزيد من الإرادة السياسية لتخطي العقبات وجعل آليات نزع السلاح أكثر فعالية.
    He demonstrated that UNIDO was uniquely placed to help such countries to overcome some of these difficulties. UN وبيَّن أن اليونيدو تتمتع بموقع فريد يؤهلها لمساعدة تلك البلدان على تذليل بعض تلك الصعوبات.
    Dynamic companies are innovating to overcome economic as well as environmental constraints. UN والشركات الدينامية تضطلع بالتجديد من أجل تذليل العقبات الاقتصادية والبيئية كذلك.
    The national machinery also lobbied political parties to encourage women to overcome cultural obstacles in the field of politics. UN وجمعت الهيئة الوطنية أيضا بين الأحزاب السياسية بغية تشجيع النساء على تخطي العقبات الثقافية في مجال السياسة.
    She called upon the Committee to explore ways to overcome the problem. UN وناشدت اللجنة أن تقوم باستكشاف السُبل الكفيلة بالتغلب على هذه المشكلة.
    Specific technical assistance was also required by Tajikistan to overcome its non-compliance with the provision under review. UN وطلبت طاجيكستان أيضا مساعدة تقنية محددة من أجل تجاوز حالة عدم الامتثال للحكم قيد الاستعراض.
    Yemen condemns all acts of terrorism to which the Iraqi people are subjected, and we call on them to overcome their differences and to strengthen their national unity. UN كما تدين الجمهورية اليمنية كافة أعمال الإرهاب التي يتعرض لها الشعب العراقي الشقيق، وتدعو أبناء العراق إلى تجاوز خلافاتهم والعمل معا على تعزيز وحدتهم الوطنية.
    It will not be easy for the parties to overcome this problem. UN ولن يكون من المتيسر على اﻷطراف أن تتغلب على هذه المشكلة.
    The Union reaffirms its confidence in the European Union Administrator, Hans Koschnick, and fully supports his efforts to overcome present obstacles. UN ويؤكد الاتحاد من جديد ثقته في المدير اﻷوروبي، السيد هانز كوشنيك، ويساند تماما جهوده الرامية إلى تذليل العقبات الحالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus