Además, los acontecimientos de Burundi en 1993 y de Rwanda en 1994 agudizaron la rivalidad interétnica entre los dos hermanos enemigos para llevarlos a luchar por el poder con más ahínco si cabe. | UN | وهكذا أضرمت اﻷحداث التي وقعت في بوروندي عام ٣٩٩١ وفي رواندا عام ٤٩٩١ نار العداوة اﻹثنية بين اﻷخوين العدوين وحملتهما على مضاعفة نشاطهما في الكفاح من أجل السلطة. |
El Gobierno, decidido a luchar sin descanso contra el uso indebido de drogas, ha ratificado todas las convenciones de las Naciones Unidas sobre la cuestión. | UN | والحكومة مصممة على السعي بلا كلل في الكفاح ضـد إســاءة استعمــال المخــدرات وصادقت بالتالي علــى جميع اتفاقيات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Debía defender a su pueblo en vez de ir a luchar a tierras extrañas. | Open Subtitles | مهمته كانت للدفاع عن شعبه لا لهجرهم للقتال في بلاد أخرى ماذا؟ |
Los que se ven obligados a luchar suelen ser pobres, analfabetos y de zonas rurales. | UN | فمن يرغم على القتال غالبا ما ينحدر من مناطق ريفية فقيرة وتسودها الأمية. |
También creemos que no se debe negar a ninguna nación ni a ningún pueblo su derecho intrínseco a la libre determinación ni su derecho a luchar legítimamente por su liberación. | UN | كما نؤمن بأنه لا يجوز أن تحرم أمة من حقها اﻷصيل في تقرير المصير وحقها في النضال المشروع من أجل تحررها. |
En primer lugar, a los enfermos, decididos a luchar por sí mismos, por su dignidad y su cura. | UN | ويأتي في المقام الأول هؤلاء المرضى بتصميمهم على الكفاح من أجل أنفسهم وكرامتهم وشفائهم. |
La matanza de Santa Cruz demuestra que la juventud timorense está dispuesta a luchar por la libertad. | UN | إن مذبحة سانتا كروز تبين أن شباب تيمور الشرقية راغب في القتال من أجل الحرية. |
En ese sentido, es importante establecer una distinción entre el terrorismo y el derecho de los pueblos a luchar contra la ocupación extranjera. | UN | وفي هذا الخصوص، فإنه من الأهمية التمييز بين الإرهاب وحق الشعوب في الكفاح ضد الاحتلال الأجنبي. |
No obstante, esa posición no debe menoscabar de ninguna manera el legítimo derecho de los pueblos bajo ocupación extranjera a luchar por su libre determinación, como lo reconoce el derecho internacional. | UN | واستدركت قائلة إن هذا الموقف لا ينبغي أن يقوض الحقوق المشروعة للشعوب الخاضعة للاحتلال الأجنبي في الكفاح من أجل تقرير المصير، المعترف بها في القانون الدولي. |
En la definición de terrorismo se debe lograr un equilibrio entre el derecho de los pueblos a luchar por la autodeterminación y el logro de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولا بد لتعريف الإرهاب من أن يحقق التوازن بين حق الشعوب في الكفاح من أجل تقرير المصير وطلب تحقيق السلام والأمن الدوليين. |
Tenemos confirmación de relatos que grupos de presos son reclutados y forzados a luchar. | Open Subtitles | وردتنا أخبارٌ موثقة إن عصابات متسلسلة من السجناء قد جندو للقتال كذلك. |
A algunos niños se les obliga incluso a luchar contra sus propias comunidades o se les adoctrina para ello. | UN | بل أحيانا يجبر اﻷطفال أو يُلقنون للقتال ضد مجتمعاتهم المحلية ذاتها. |
Puerto Rico envía a sus soldados a luchar en guerras estadounidenses desde la Segunda Guerra Mundial. | UN | وكانت ترسل جنودا للقتال في الحروب الأمريكية منذ الحرب العالمية الثانية. |
En su mundo, la gente está acostumbrada a luchar por los recursos, como el petróleo o minerales, o la tierra. | Open Subtitles | في العالم الذي تعيشين فيه، البشر اعتادت على القتال على الموارد مثل النفط، أو المعادن، أو الأرض |
Si controlamos las tierras altas, Washington se verá obligado a luchar o a disolver su ejército para adquirir provisiones. | Open Subtitles | اذا سيطرنا على الارض المرتفعة سنجبر واشنطن على القتال او تسريح جيشه لعدم وجود المؤن الكافية |
En la lucha contra el terrorismo internacional, no hay que pasar por alto el derecho de los pueblos a luchar por su libre determinación. | UN | وأشار إلى ضرورة عدم التغاضي عند مكافحة الإرهاب الدولي، عن حق الشعوب في النضال من أجل تقرير مصيرها. |
Los altos ideales de las Naciones Unidas siempre han alentado a las personas a luchar por su independencia y por su libertad. | UN | إن قيم الأمم المتحدة السامية كانت دائما تشجيعا للشعوب على الكفاح من أجل استقلالها وحريتها. |
Esos miembros son muyahidin, aunque también integran las unidades de tareas especiales de la policía turca, quienes dedican sus vacaciones o licencias de enfermedad a luchar en la ex Bosnia y Herzegovina. | UN | وهؤلاء اﻷفراد مجاهدون، ولكنهم في الوقت نفسه أفراد في وحدات المهام الخاصة التابعة للشرطة التركية يمضون فترة إجازاتهم العادية أو المرضية في القتال في البوسنة والهرسك السابقة. |
¿Número 48? voy a luchar contra alguien habilidoso. | Open Subtitles | الرقم 48؟ أنا متحمس جدا لأنني سأقاتل شخصا ماهرا لأول مرة بعد إنتظار دام لفترة طويله |
La Doctora Quezada es una experta en los temas de género, ha dedicado cuarenta años de forma ininterrumpida a luchar por los derechos de las mujeres, además ha participado en un sinnúmero de conferencias internacionales en representación de Honduras. | UN | الدكتورة كويسادا مارتينيس خبيرة في الشؤون الجنسانية، فقد عكفت على النضال من أجل حقوق المرأة طوال أربعين عاما متواصلة . وقد شاركت إضافة إلى ذلك في عدد ضخم من المؤتمرات الدولية ممثلة لهندوراس. |
Si vamos a luchar por nuestro chico voy a necesitar recargar poderes. | Open Subtitles | إذا كنا سنحارب من أجل الفتى يجب أن أشحن طاقتي |
¡A luchar! | Open Subtitles | حارب! |
Vamos al gimnasio. ¡Te enseñaré a luchar como una mujer! | Open Subtitles | بيندر .. هيا بنا إلى الصالة الرياضية أنا سأدربك لتقاتل مثل فتاة |
Bacarra sabe exactamente lo que haremos porque sabe exactamente cómo vamos a luchar. | Open Subtitles | بكارا يعلم بالضبط ما الذي سنفعله لأنه يعلم بالضبط كيف سنقاتل |
La información se difundió también por otros conductos, como la exhibición de carteles, que se organizó en todas las bibliotecas de Trinidad y Tabago en que se exhortaba a luchar por la tolerancia. | UN | واتخذت هذه التوعية أشكالا أخرى مثل الملصقات الداعية إلى الكفاح من أجل التسامح في جميع المكتبات في ترينيداد وتوباغو. |
Rodeando al enemigo, lo fuerzas a luchar más intensamente. | Open Subtitles | بمحاصرة العدو ، فإنك تجبره أن يقاتل بضراوة أكثر |
Fuiste valiente y me animaste a luchar y has hecho que el mundo sea más seguro para nuestro bebé. | Open Subtitles | لقد كنت شجاعة ، ولقد ألهمتيني للمحاربة و جعلت العالم مكاناً آمنا لطفلنا |