Esos análisis se consultan regularmente antes de adoptar una decisión respecto del otorgamiento de asilo. | UN | ويُرجَع إلى هذه الدراسات التحليلية بانتظام قبل اتخاذ أي قرار بشأن منح اللجوء. |
El Comité tal vez desee esperar a recibir nuevas observaciones antes de adoptar una decisión sobre este asunto. | UN | وقد تود اللجنة عدم اتخاذ أي قرار بشأن هذه المسألة ريثما تردها تعليقات صاحب البلاغ. |
Sin embargo, su delegación estaría de acuerdo en esperar el informe de la Comisión Consultiva antes de adoptar una posición definitiva sobre la cuestión. | UN | ومع ذلك فإن وفده يوافق على انتظار تقرير اللجنة الاستشارية قبل اتخاذ أي موقف محدد بشأن هذه المسألة. |
1. El Tribunal de Apelaciones podrá adoptar una o más de las siguientes medidas: | UN | 1 - يجوز لمحكمة الاستئناف أن تأمر بواحد أو أكثر مما يلي: |
Por consiguiente, el Comité podría esperar a recibir dicha respuesta antes de adoptar una decisión al respecto. | UN | ومن ثمّ فقد تود اللجنة انتظار الرد قبل أن تتخذ أي قرار. |
Sin embargo, muchos Estados aún no han examinado activamente la posibilidad de adoptar una política de destrucción de esos excedentes. | UN | غير أن كثيرا من الدول لا يبدو أنها تنظر بعد بهمة في تبني سياسة لتدمير اﻷسلحة الفائضة. |
Insistió, entre otras cosas, en la necesidad de establecer una cesación del fuego efectiva antes de adoptar una decisión respecto del despliegue de una operación de mantenimiento de la paz. | UN | كما أكد، في جملة أمور، على ضرورة وجود وقف فعلي ﻹطلاق النار قبل اتخاذ أي قرار بنشر عملية لحفظ السلام. |
El Comité decidió no adoptar una posición en la actualidad sobre las políticas futuras relacionadas con el ciclo de enmiendas después del año 2001. | UN | وقررت اللجنة عدم اتخاذ أي موقف في الوقت الراهن بشأن السياسة المقبلة المتعلقة بدورة التعديلات بعد عام ٢٠٠١. |
Antes de adoptar una decisión sobre el proyecto de Código, la Quinta Comisión debería solicitar la opinión de la Sexta Comisión. | UN | وينبغي للجنة الخامسة استشارة اللجنة السادسة قبل اتخاذ أي قرار بشأن المدونة المقترحة. |
También estimaba que la Comisión debía esperar hasta que recibiera más comentarios y observaciones de los Estados para adoptar una decisión sobre el tema de la responsabilidad internacional. | UN | ورأى أنه ينبغي للجنة أن تنتظر المزيد من تعليقات الدول قبل اتخاذ أي قرار بشأن موضوع المسؤولية الدولية. |
En consecuencia, he creído razonable solicitar nuevamente la opinión del Consejo de Seguridad sobre la materia antes de adoptar una decisión. | UN | ولهذا رأيت من المناسب أيضا أن أطلب رأيكم في المسألة قبل اتخاذ أي قرار في شأنها. |
Primero, no hay que adoptar una decisión sobre el futuro de Kosovo sin consultar y atender los deseos del pueblo de Kosovo. | UN | أولا، ينبغي عدم اتخاذ أي قرار بشأن مستقبل كوسوفو بدون استشارة شعب كوسوفو والاستجابة لرغباته. |
Antes de proceder a adoptar una decisión sobre el proyecto de resolución, quisiera anunciar que con posterioridad a su presentación Australia se ha sumado a la lista de patrocinadores. | UN | وقبل اتخاذ أي إجراء، أود أن أقول إن أستراليا انضمت إلى قائمة مقدمي المشروع منذ عرضه. |
La Comisión insiste en la importancia de que la Asamblea General disponga de información actualizada sobre la materia antes de adoptar una decisión al respecto. | UN | وتشدد اللجنة على وجوب توافر بيانات مستكملة للجمعية العامة قبل اتخاذ أي قرار بشأن هذه المسألة. |
Antes de adoptar una decisión con respecto al futuro político de Puerto Rico, es preciso que se transfieran plenamente los poderes políticos y que se retiren las fuerzas de la represión. | UN | وأضاف أنه قبل اتخاذ أي قرار بشأن مستقبل بورتوريكو السياسي، لا بد من النقل الكامل للسلطات وانسحاب قوات القمع. |
1. El Tribunal de Apelaciones podrá adoptar una o más de las siguientes medidas: | UN | 1 - يجوز لمحكمة الاستئناف أن تأمر بواحد أو أكثر مما يلي: |
En su 769ª sesión, celebrada el 15 de enero, un miembro del Comité indicó que, puesto que las respuestas a sus preguntas eran incompletas, el Comité no se encontraba en condiciones de adoptar una decisión. | UN | وفي الجلسة 769 المعقودة في 15 كانون الثاني/ يناير، لاحظ أحد أعضاء اللجنة أنه نظرا لعدم الرد بالكامل على الأسئلة التي طرحها فليس في وسع اللجنة أن تتخذ أي إجراء. |
Nuevas voces que articulen argumentos claros e incisivos pueden ayudar a los jóvenes a adoptar una actitud crítica hacia el yihaidismo y el salafismo. | UN | ومن شأن الأصوات الجديدة التي تتوسل حججا ساطعة ودامغة أن تساعد الشباب على تبني مواقف ناقدة إزاء تياري الجهادية والسلفية. |
Desde entonces, el Gobierno había decidido no adoptar una legislación concreta, sino estudiar la posibilidad de modificar el artículo 24 de la Constitución a fin de tener en cuenta la Convención. El Comité de Revisión de la Constitución continuaba estudiando esa modificación y, en consecuencia, la reserva al artículo 4 de la Convención estaba todavía en vigor. | UN | وأضاف أن الحكومة قد قررت منذ ذلك الحين عدم اعتماد أي تشريعات خاصة، والنظر، عوضا عن ذلك، في تعديل الباب ٤٢ من الدستور، لكي تأخذ الاتفاقية بعين الاعتبار، وأن لجنة مراجعة الدستور ما زالت تنظر في التعديل، وبالتالي فإن التحفظ إزاء المادة ٤ من الاتفاقية لا يزال ساريا. |
Por ello, confirmo que Francia ha decidido adoptar una moratoria unilateral sobre la producción de todas las categorías de minas antipersonal. | UN | وبناء عليه، أود أن أؤكد أن فرنسا قررت اعتماد وقف اختياري من طرف واحد لانتاج جميع فئات اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Como digo, ahora parece que la Conferencia no está en condiciones de adoptar una u otra de esas decisiones. | UN | وكما أقول، يبدو اﻵن أن المؤتمر ليس في وضع يسمح له بأن يتخذ أي من هذين القرارين. |
Además, se han celebrado elecciones en las Bermudas, las Islas Turcas y Caicos y las Islas Vírgenes Británicas, y se prevé adoptar una nueva forma de gobierno en Santa Elena. | UN | وقد أجريت انتخابات في برمودا، وجزر تركس وكايكوس، وجزر فرجن البريطانية؛ وتخطط سانت هيلانة لتبني شكل جديد للحكم. |
3.2 En segundo lugar, de conformidad con el artículo 83 del Código de Procedimiento Penal, en casos excepcionales el fiscal puede adoptar una medida de restricción de la libertad, como la detención, antes de proceder a la inculpación formal. | UN | 3-2 ثانياً، تدفع السيدة خوسينوفا بأن المادة 83 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أنه يجوز للمدعي العام، في حالات استثنائية، أن يطلب اتخاذ تدابير تحفظية، كالتوقيف، قبل توجيه تهم رسمية. |
ii) adoptar una medida provisional para brindar protección temporal a cualquiera de las partes a fin de prevenir un daño irreparable y mantener la coherencia con la sentencia del Tribunal Contencioso-Administrativo. | UN | ' 2` الأمر باتخاذ تدبير تحفظي لتوفير وسيلة انتصاف مؤقتة لأي من الطرفين منعا لإيقاع ضرر لا سبيل إلى تداركه وللحفاظ على الاتساق مع حكم محكمة الأمم المتحدة للمنازعات. |
Corresponde a la Sexta Comisión adoptar una decisión al respecto. | UN | وقال إن اتخاذ مثل هذا القرار من اختصاص اللجنة السادسة. |
En el artículo 18 del Pacto se reconoce en general que toda persona tiene el derecho de tener o de adoptar una religión de su elección. | UN | ٦٩ - وتقر المادة ١٨ من العهد بصفة عامة بحق الفرد في اتخاذ أو اعتناق أي دين يختاره. |
No he escuchado argumentos en el sentido de que no podamos adoptar una decisión en principio, dejando para una fecha posterior la selección de los expertos. | UN | ولم اسمع حججا تقول إننا لا يمكن أن نتخذ قرارا من حيث المبدأ، مع ترك الخيارات المحددة ليتخذها الخبراء في وقت لاحق. |
Rwanda debe democratizarse, debe adoptar una cultura política y no una cultura de matanzas. | UN | يجب أن تتبنى رواندا ثقافة السياسات وأن تتخلى عن ثقافة المذابح التي تنتهجها. |
Las Partes acuerdan adoptar una serie de medidas, entre las que figuran las siguientes: | UN | وتتفق الأطراف على اتخاذ طائفة من التدابير منها: |