"al mismo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في نفس
        
    • وفي نفس
        
    • بنفس
        
    • إلى نفس
        
    • في ذات
        
    • وفي ذات
        
    • نفسه
        
    • على نفس
        
    • فى نفس
        
    • لنفس
        
    • ذاته
        
    • أخرى
        
    • الى نفس
        
    • في آن
        
    • ومن ناحية
        
    Estos son, realmente, acontecimientos políticos de la mayor importancia que dan forma y al mismo tiempo son resultado de un mundo en profunda transformación. UN هذه تطورات سياسية لها أهمية قصوى تشكل مايؤول اليه عالم يمر بتحول جذري، وهي في نفس الوقت محصلة لهذا التحول.
    al mismo tiempo, en otros países aumentó el número de solicitantes de asilo. UN وشهدت بلدان أخرى في نفس الوقت ارتفاعا في عدد ملتمسي اللجوء.
    al mismo tiempo habrá que aumentar la tasa total de matriculación escolar. UN ويجب في نفس الوقت أن يزداد الالتحاق بالمدارس بشكل عام.
    al mismo tiempo seguirá contribuyendo a los esfuerzos internacionales para resolver este grave problema. UN وفي نفس الوقت، ستواصل اﻹسهام في الجهود الدولية لحل هذه المشكلة الخطيرة.
    al mismo tiempo, no somos ajenos ni insensibles a las crecientes dificultades que en materia de salud y nutrición enfrenta el pueblo cubano. UN وفي نفس الوقت، لسنا غافلين عن المصاعب المتزايدة التي يواجهها الشعب الكوبي في المجالين الصحي والغذائي أو غير عابئين بها.
    Son, al mismo tiempo, los beneficiarios o las víctimas de estos cambios. UN وهم في نفس الوقت المستفيدون من هـذه التغييرات أو ضحاياها.
    Por esa razón se propone examinar esa cuestión al mismo tiempo que el proyecto de presupuesto por programas. UN ولهذا اقترح النظر في هذه المسألة في نفس الوقت مع النظر في الميزانية البرنامجية المقترحة.
    al mismo tiempo, la práctica de las patrullas de policía que interceptan e interrogan a los sospechosos permitió detectar 31.521 inmigrantes ilegales. UN وتمكنت في نفس الوقت دورية الشرطة المختصة بتوقيف واستجواب المشتبه فيهم من ضبط ١٢٥ ١٣ مهاجرا بوجه غير مشروع.
    al mismo tiempo, si la decisión es desfavorable, se les informa que tienen derecho a solicitar una revisión de la decisión. UN ويخطرون في نفس الوقت، في حالة صدور قرار برفض طلبهم، بحقهم في التماس إعادة النظر في هذا القرار.
    al mismo tiempo, este es un instrumento jurídico importante para la prevención de agravios. UN ويعتبر هذا الادعاء، في نفس الوقت، أداة قانونية فعالة للوقاية من الضرر.
    al mismo tiempo, el Iraq debe entregar todos los documentos sobre armamentos que todavía estén en sus manos. UN ويجب أن يسلم العراق في نفس الوقت الوثائق التي لا تزال في حوزته بشأن اﻷسلحة.
    al mismo tiempo, la Comisión llegó finalmente a la conclusión de que no deben tomarse contramedidas plenas sin antes tratar de resolver la controversia mediante negociación. UN واستنتجت اللجنة في نفس الوقت أنه لا ينبغي اتخاذ تدابير مضادة على نطاق واسع دون محاولة حل النزاع عن طريق التفاوض أولا.
    al mismo tiempo, consideramos que reviste igual importancia el mejoramiento de la eficiencia de la labor del Consejo. UN وفي نفس الوقت، نعتبر أن زيادة تعزيز كفاءة المجلس في عمله أمر له أهمية مماثلة.
    al mismo tiempo, naturalmente, debemos exigir que las Naciones Unidas continúen realizando las reformas administrativas y financieras en curso. UN وفي نفس الحين، يجب علينا، بطبيعة الحال، المطالبة بأن تواصل اﻷمم المتحدة اصلاحاتها الادارية والمالية الجارية.
    al mismo tiempo, se deberían adoptar medidas para corregir los elementos de inestabilidad nuclear que han emergido en la era posterior a la guerra fría. UN وفي نفس الوقت من اللازم أن تتخذ تدابير لمعالجة عناصر زعزعة الاستقرار النووي التي ظهرت في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    al mismo tiempo, existía una crisis económica general y se habían producido ajustes estructurales. UN وفي نفس الوقت توجد أزمة اقتصادية عامة، كما حدثت عمليات تكيف هيكلي.
    al mismo tiempo, estamos dispuestos a considerar otras propuestas para asegurar una base de recursos sólida y estable. UN وفي نفس الوقت، نحن على استعداد للنظر في اقتراحات أخرى لكفالة قاعدة سليمة ومستقرة للموارد.
    Las emociones profundas continuarán confundiendo a la razón y no todos los grupos emprenderán el camino de la reconciliación al mismo ritmo. UN وهناك مشاعر عميقة الجذور ستستمر في طمس ما يمليه التعقل، ولن تسلك كل المجموعات طريق ﻷم الجراح بنفس الخطي.
    Pero con direcciones y entradas distintas. Las dos conducen al mismo lugar. Open Subtitles عناوين مختلفة , مداخل مختلفة كلها تؤدى إلى نفس المكان
    El objetivo del subprograma 3 es obtener utilidades para la Organización y, al mismo tiempo, lograr la más amplia difusión de información entre el público. UN والهدف من البرنامج الفرعي ٣ هو توفير ربح للمنظمة مع نشر المعلومات على أوسع نطاق ممكن بين الجمهور في ذات اﻷوان.
    al mismo tiempo, la Argentina continuará ofreciendo asistencia a los pueblos que la necesiten para liberarse del flagelo de las minas. UN وفي ذات الوقت ستستمر اﻷرجنتين في تقديم المساعدة إلى الشعوب التي تحتاجها لتخليص أنفسها من آفة اﻷلغام اﻷرضية.
    Nos alientan los éxitos en la reconstrucción de Kuwait, pero al mismo tiempo somos conscientes de las obligaciones incumplidas por parte del Iraq. UN وتثلج صدورنا أوجه النجاح في تعمير الكويت، ولكننا في الوقت نفسه ندرك أن العراق لم يف بالتزاماته كاملة حتى اﻵن.
    La dificultad de avanzar a los cursos superiores ha hecho que muchos estudiantes cambien de un curso a otro al mismo nivel, sin avanzar. UN وقد أدت صعوبة متابعة الدورات المتقدمة الى انتقال كثيرين من التلاميذ من دورة الى أخرى على نفس المستوى دون تدرج.
    Y si ocurría algo, les ocurriría a los dos, al mismo tiempo, como ellos querían. Open Subtitles إذا حدث شيئاً ، سيحدث لكليهما فى نفس الوقت ، كما كانا يريدان
    Los gastos netos correspondientes al mismo período ascendieron a 686.430.000 dólares, lo cual dejó un saldo no comprometido de 150.472.000 dólares. UN وبلغ صافي النفقات لنفس الفترة 000 430 686 دولار، مما يخلف رصيدا حرا مبلغه 000 472 150 دولار.
    al mismo tiempo habían entrado en vigor otras leyes, por ejemplo la Ley de Alimentos. UN كما شرع في الوقت ذاته عدد من القوانين اﻷخري، كالقانون الخاص بنفقة الطلاق.
    Siete empresas industriales de Corea han destacado también a unos 30 ingenieros al mismo programa. UN كما أوفدت سبع مؤسسات صناعية كورية حوالي ٠٣ مهندسا الى نفس هذا البرنامج.
    Esto ha suscitado una paradoja: se espera que las escuelas inspiren al mismo tiempo valores de solidaridad y de competitividad individual. UN ويولد هذا الأمر تناقضاً لأن المدارس يُتوقع منها أن تزرع في النفوس قيم التضامن والتنافس في آن واحد.
    En cambio, la cooperación con las instituciones financieras internacionales no ha aumentado al mismo ritmo. UN ومن ناحية أخرى، لم يتوسع نطاق التعاون مع المؤسسات المالية الدولية بنفس السرعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus