Se debe poder tener un mayor acceso a los registros de los bancos. | UN | وينبغي أن يكون من الممكن زيادة إمكانية الوصول الى سجلات المصارف. |
Los bancos regionales, en particular el Banco Asiático de Desarrollo y el Banco Interamericano de Desarrollo, también han aumentado significativamente su apoyo. | UN | كما زادت المصارف اﻹقليمية، وخاصة مصرف التنمية اﻵسيوي ومصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية، على نحو هام من الدعم الذي تقدمه. |
En consecuencia, la tarea de restituir a los bancos centrales de África su primacía en la gestión financiera debería considerarse la más decisiva. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي أن تعتبر إعادة المصارف المركزية في افريقيا الى دورها الطليعي في الادارة المالية أمرا حاسم اﻷهمية. |
No obstante, hay una considerable cantidad de trabajo por delante, ya que muchos países todavía no han concluido sus negociaciones con sus bancos acreedores. | UN | ورغم هذا هناك قدر كبير من العمل غير المنجز ﻷن بلدانا كثيرة لم تكمل بعد مفاوضاتها مع البنوك الدائنة لها. |
Oficinas nacionales de estadística, bancos centrales, ministerios | UN | الهيئات اﻹحصائيـــة الوطنية، البنوك المركزية، الوزارات |
Los bancos locales de fomento financiados por instituciones internacionales, fundaciones y organismos de desarrollo les otorgarían préstamos a corto plazo. | UN | وبوسع مصارف التنمية المحلية التي تمولها المؤسسات الدولية وأجهزة ومؤسسات إنمائية أخرى أن تمدهم بالقروض القصيرة اﻷجل. |
Los gravámenes podrían consistir en contribuciones especiales a los bancos regionales de reconstrucción y fomento. | UN | وقد يأخذ هذا الفرض شكل مساهمة خاصة في المصارف اﻹقليمية ﻷغراض التعمير واﻹنشاء. |
Como los mercados se mueven con gran rapidez, los bancos centrales participantes en esas medidas deben estar en contacto casi constante. | UN | ومع تحرك اﻷسواق بسرعة كان على المصارف المركزية الداخلة في هذه الممارسة أن تكون على اتصال شبه مستمر. |
En las economías en transición, los bancos no conceden préstamos a particulares, y mucho menos a los pobres. | UN | وفي الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، لا تقرض المصارف اﻷفراد بصفتهم الشخصية، ناهيك عن الفقراء. |
Los bancos regionales mantienen importantes relaciones de trabajo con instituciones regionales y subregionales. | UN | وتقيم المصارف اﻹقليمية علاقات عمل هامة مع المؤسسات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية. |
Esos países tienen poco acceso a los mercados de bonos y a préstamos de bancos comerciales de mediano a largo plazo. | UN | وتقل سبل وصول هذه البلدان إلى أسواق السندات وإلى الاقتراض من المصارف التجارية لفترات متوسطة إلى طويلة اﻷجل. |
Distribución de los préstamos concedidos por los bancos declarantes del BPI, determinados países de Asia Posiciones con respecto a | UN | توزيع القروض من المصارف التابعة لمصرف التسويات الدولية، والتي قدمت تقارير، في بلدان منتقاة من آسيا |
Ni el personal de los bancos ni los agricultores tomaron en serio el crédito agrícola, que se convirtió en un asunto político. | UN | ولم يكن موظفو البنوك ولا المزارعون يأخذون الائتمان الزراعي على محمل الجد، وقد تطور هذا الائتمان إلى مسألة سياسية. |
Es esencial que los bancos comerciales otorguen préstamos a las empresas pequeñas y medianas y las microempresas encabezadas por jóvenes. | UN | ومن الأمور الضرورية أن تقدم البنوك التجارية قروضاً إلى المشروعات الصغيرة والمتوسطة والبالغة الصغر التي يتولاها الشباب. |
También se obtuvieron 1.018,44 crores de rupias en forma de créditos de los bancos. | UN | كما قاموا أيضا بتعبئة 018.44 1 كرور على هيئة ائتمان من البنوك. |
En el corredor de remesas México-Estados Unidos, los precios han bajado considerablemente tras la entrada de los bancos en el mercado. | UN | فقد أدى دخول البنوك إلى سوق التحويلات المالية من الولايات المتحدة إلى المكسيك إلى خفض الأسعار خفضاً كبيراً. |
Estos servicios por lo general se financian mediante préstamos o donaciones del Banco Mundial o de los bancos de desarrollo regionales. | UN | وتُمَوﱠل مثل هذه الخدمات عموماً باستخدام حصيلة القروض أو المِنَح المقدمة من البنك الدولي أو مصارف التنمية اﻹقليمية. |
Se han localizado cuentas bancarias de dirigentes superiores de la UNITA y sus negocios en bancos de Portugal y Suiza. | UN | وعُثر على حسابات مصرفية لكبار المسؤولين في يونيتا وعلى أعمالهم التجارية في بنوك تقع في البرتغال وسويسرا. |
:: También se sugirió la posibilidad de restringir el retiro de préstamos de bancos comerciales extranjeros por motivos de alarma. | UN | :: ذُكر أيضا أنه يمكن تقييد سحب القروض المصرفية في حالات الفزع من قبل المصارف التجارية الأجنبية. |
Yo diría que tenemos que saber más sobre cómo robó los bancos... | Open Subtitles | كنت لأقول اننا بحاجة لمعرفة المزيد بشأن كيفية سرقته للبنوك |
Los bancos comerciales estatales por lo general agotan sus recursos financieros prestando constantemente a las empresas estatales en quiebra. | UN | والمصارف التجارية الحكومية عادة ما تستنفد مواردها المالية من خلال استمرارها في إقراض الشركات الحكومية المفلسة. |
En Australia, la liberalización del sistema bancario, que comenzó a principios del decenio de 1980, se produjo simultáneamente a la concesión de licencias a 16 bancos comerciales extranjeros. | UN | ففي استراليا اقترن تحرير النظام المصرفي الذي بدأ في أوائل الثمانينات بمنح الترخيص ﻟ ٦١ مصرفا تجاريا أجنبيا. |
Sin embargo, la mayoría de las corrientes de las operaciones normales de los bancos multilaterales de desarrollo provienen de fondos privados. | UN | ومع ذلك، فإن معظم التدفقات الحاصلة في ظل العمليات الموحدة للمصارف اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف هي أساسا أموال خاصة. |
El Banco también financia el déficit mediante la emisión de bonos que se venden a los bancos comerciales. | UN | والتمويل الذي يقوم به المصرف المركزي يتم عن طريق إصدار سندات تباع إلى المصارف التجارية. |
Sabemos la cantidad que guardan, y las que se guardan en otros bancos. | Open Subtitles | نعرف الكميات التى بحوزة كل بنك وما يودعه فى البنوك الأخرى |
Unos 20 bancos extranjeros que realizan transacciones con Cuba han sido blanco de amenazas. | UN | وأشار إلى أن 20 مصرفا أجنبيا تتعامل مع كوبا قد تلقت تهديدات. |
Aguardamos con interés las recomendaciones del Grupo de Trabajo del Comité para el Desarrollo sobre bancos multilaterales de desarrollo. | UN | ونحن نتطلع إلى الحصول على توصيات فرقة العمل المعنية بالمصارف اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف والتابعة للجنة اﻹنمائية. |