"con el objetivo de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بهدف
        
    • مع هدف
        
    • تهدف إلى
        
    • يهدف إلى
        
    • وبهدف
        
    • وذلك من أجل
        
    • الهادفة إلى
        
    • ويهدف إلى
        
    • وتهدف إلى
        
    • وذلك بغية
        
    • مع أهداف
        
    • والهدف من
        
    • سعيا إلى
        
    • هدفه
        
    • وذلك بغرض
        
    Quiero destacar algunas otras iniciativas que están también relacionadas estrechamente con el objetivo de las Naciones Unidas para el decenio internacional. UN وأود أن أبرز قليلا من المبادرات اﻷخــرى التي تتصل أيضا اتصالا وثيقا بهدف اﻷمم المتحدة الخاص بالعقـــد الدولي.
    Durante el año pasado, Tailandia organizó varios seminarios regionales con el objetivo de adquirir impulso en nuestra región. UN ونظمت تايلند، في أثناء السنة الماضية، عدة حلقات دراسية إقليمية بهدف تكوين الزخم في منطقتنا.
    Teniendo presentes estos propósitos, la revitalización de la Asamblea General debe también realizarse con el objetivo de realzarlos. UN ومع أخذ هذين المقصدين في الاعتبار، ينبغي القيام بعملية تنشيط الجمعية بهدف تعزيز هذين المقصدين.
    A nuestro juicio, esas medidas están de acuerdo con el objetivo de restaurar el orden constitucional y consolidar la democracia en Haití. UN ونحن نرى أن هذه التدابير تتماشى مع هدف إعادة ارساء النظام الدستوري وتوطيد الديمقراطية في هايتي.
    El conjunto consta de tres módulos con el objetivo de mejorar las aptitudes empresariales, las aptitudes en tecnología y producción, y uno formado por un libro de trabajo para instructores. UN وتشمل المجموعة المتكاملة ثلاثة نماذج تهدف إلى تحديث المهارات في مجال تنظيم اﻷعمال والمهارات في مجال التكنولوجيا والانتاج كما يشمل نموذج آخر كتيب عمل للمدربين.
    Estos son testimonios tangibles de nuestro compromiso inclaudicable con el objetivo de la no proliferación de armas nucleares, el desarme y su gradual eliminación. UN إن هذا يمثل شهادة ملموسة على التزامنا الوطيد بهدف نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية والقضاء عليها في نهاية المطاف.
    Sólo obtenían información acerca de la actividad de organizaciones terroristas con el objetivo de salvar vidas de ciudadanos cubanos y norteamericanos. UN فكل ما في الأمر أنهم كانوا يجمعون معلومات عن أنشطة منظمات إرهابية بهدف إنقاذ أرواح مواطنين كوبيين وأمريكيين.
    La Unión Europea sigue comprometida con el objetivo de la desnuclearización de la península coreana. UN ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزما بهدف تجريد شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية.
    Éste ofrece también pasantías a título especial, con el objetivo de impartir capacitación amplia. UN ويوفّر المعهد أيضاً تدريباً داخلياً على أساس مخصّص بهدف توفير التدريب الشامل.
    Instamos a quienes aún no participan en las actividades de desarme nuclear a que reduzcan sus arsenales con el objetivo de eliminarlos por completo. UN ونحث أولئك الذين لم يشاركوا بعد في الجهود الرامية إلى نزع السلاح النووي على الحد من ترساناتهم بهدف إزالتها تماماً.
    Pero con el objetivo de conservar nuestra libertad... hay cosas mucho mayores en juego. Open Subtitles لكن بهدف الحفاظ على حريتنا هناك امور اكبر يجب علينا الإهتمام بها
    EL PROCESO DE DESARME NUCLEAR EN EL MARCO DE LA PAZ Y LA SEGURIDAD INTERNACIONALES con el objetivo de LA ELIMINACION UN النووي في إطار السلم واﻷمن الدوليين بهدف إزالة ﻷسلحة النووية
    Se está llevando adelante un plan experimental de reforma del sistema de registro de tierras con el objetivo de extender títulos de propiedad sobre las actuales viviendas del sector público. UN ويجري تنفيذ مخطط ريادي ﻹصلاح نظام تسجيل اﻷراضي بهدف إصدار سندات التملك لﻹسكان العام القائم.
    Se va a entablar una negociación multilateral con el objetivo de llegar a un tratado que se aplique universalmente, dotado de un régimen eficaz de verificación. UN وستبدأ في القريب العاجل مفاوضات متعددة اﻷطراف، بهدف التوصل الى معاهدة ذات تطبيق عالمي يقام بموجبها نظام تحقق فعال.
    Es una guerra para ganar territorio que comenzó con el objetivo de crear la gran Serbia. UN إنها حرب من أجل اﻷرض، بدأت بهدف إنشاء صربيا الكبرى.
    Los programas espaciales de la India se han orientado en favor de la población, con el objetivo de que reporten beneficios tangibles. UN وإن برامج الهند الفضائية وجهت لصالح السكان بهدف أن تعود عليهم بفوائد ملموسة.
    Acoge con satisfacción y toma nota de la importante reunión celebrada con el objetivo de fortalecer la cooperación entre las dos organizaciones. UN وتنوه وترحب بالاجتماع الهام الذي عقد بهدف تعزيز التعاون بين المنظمتين.
    En cuarto lugar, el poder de veto es incompatible con el objetivo de democratizar las Naciones Unidas. UN رابعا، حق النقض لا يتواءم مع هدف إضفاء الطابع الديمقراطي على اﻷمم المتحدة.
    Ha aprobado un importante cuerpo de leyes con el objetivo de eliminar la discriminación contra ella. UN وقد اعتمد مجموعة كبيرة من التشريعات تهدف إلى القضاء على التمييز ضد المرأة.
    iii) la comisión o la amenaza se realiza con el objetivo de promover una causa política, religiosa o ideológica; UN `3 ' يكون الارتكاب أو التهديد بالارتكاب يهدف إلى خدمة قضية سياسية أو دينية أو إيديولوجية؛
    La Unión Europea sigue comprometida con la lucha contra la pobreza y con el objetivo de reducir a la mitad la proporción de personas que viven en pobreza absoluta para el año 2015. UN ويظل الاتحاد اﻷوروبي ملتزما بمكافحة الفقر وبهدف إنقاص نسبة من يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام ٢٠١٥.
    El instrumento se ha elaborado con el objetivo de asesorar a las escuelas sobre sus obligaciones con arreglo a la Ley de igualdad de 2006 para promover la igualdad entre los géneros y erradicar la discriminación. UN وقد صُممت مجموعة الأدوات لتقديم المشورة إلى المدارس بالنسبة لما عليها من واجبات بموجب قانون المساواة في المملكة المتحدة لعام 2006 وذلك من أجل تشجيع المساواة بين الجنسين والقضاء على التمييز.
    Debemos continuar nuestros esfuerzos conjuntos y coordinados encaminados a apoyar a los países que lo precisan con el objetivo de aplicar plenamente las decisiones de la Conferencia de El Cairo. UN وينبغي لنا أن نواصل تنسيق جهودنا المشتركة الهادفة إلى دعم البلدان المحتاجة بهدف التنفيذ الكامل لقرارات مؤتمر القاهرة.
    En otras palabras, se trata de un proyecto orientado a la persona con el objetivo de eliminar desequilibrios interregionales, mejorar el nivel de ingresos, reducir el desempleo, realzar la cohesión social y proteger el medio natural. UN وبعبارة أخرى فإنه مشروع يركز على اﻹنسان ويهدف إلى القضاء على الاختلالات بين اﻷقاليم، وزيادة مستوى دخل السكان، وتقليل البطالة، وتعزيز الوحدة الاجتماعية، وحماية البيئة الطبيعية.
    El mecanismo consultivo consiste en reuniones oficiosas celebradas cuando sea necesario y con el objetivo de analizar los asuntos relativos a la revitalización del Centro Regional. UN وتتألف الآلية الاستشارية من اجتماعات غير رسمية تعقد حسب الحاجة وتهدف إلى مناقشة الأمور المتعلقة بتنشيط المركز الإقليمي.
    La Comisión también podría propugnar una cooperación y coordinación más estrechas entre las organizaciones relacionadas con actividades de transporte con el objetivo de lograr una mayor complementariedad y reducir al mínimo la duplicación. UN وقد ترى اللجنة أيضا أن تدعو إلى توثيق عرى التعاون والتنسيق بين المنظمات الحالية التي تقوم بأنشطة تتعلق بالنقل وذلك بغية تعزيز التكامل وتقليل الازدواجية إلى أدنى حد.
    Todo ello coincide con el objetivo de la Declaración del Milenio y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN ويتفق ذلك مع أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Además, actualmente se ofrecen 13.900 plazas en servicios de alojamiento, con el objetivo de alcanzar 30.000 plazas para 2014. UN ويتم حالياً توفير 900 13 مكان شاغر في مجال خدمات الإيواء، والهدف من ذلك هو بلوغ 000 20 مكان شاغر بحلول عام 2014.
    El Departamento sigue complementando su dotación con el objetivo de mejorar el sitio web. UN 47 -وما زالت الإدارة تعزز موارد التوظيف سعيا إلى تحسين الموقع الشبكي.
    En las regiones autónomas también hay representación del Ministerio Público con el objetivo de atender las necesidades de las poblaciones. UN وفي المناطق ذات الحكم الذاتي، هناك أيضا حضور لمكتب المدعي العام هدفه تلبية احتياجات السكان.
    Tras consultas rutinarias entre las Naciones Unidas y el Comité Consultivo, se trazó un programa de cooperación en esferas que interesan actualmente a la Organización, con el objetivo de fortalecer su papel. UN وعلى اثر مشاورات روتينية بين اﻷمم المتحدة واللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية الافريقية، وضع برنامج للتعاون في مجالات ذات أهمية حالية في المنظمة، وذلك بغرض تعزيز دورها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus