"conciencia de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الضمير
        
    • ضمير
        
    • وعيا
        
    • الوعي في
        
    • إدراكا
        
    • التوعية في
        
    • الوعي بمسألة
        
    • الوعي بهذه
        
    • الوعي لدى
        
    • على وعي
        
    • وعيه
        
    • وعينا
        
    • وجدان
        
    Estamos firmemente convencidos de que esta Organización sigue representando la conciencia de la humanidad ante los problemas mundiales que aún persisten. UN وإننا على اقتناع راسخ بأن هذه المنظمة لا تزال تمثل الضمير اﻹنساني في مواجهة المشاكل العالمية.
    Pero los acontecimientos de este año han confirmado que el problema de Timor Oriental está más vivo que nunca en la conciencia de la comunidad internacional. UN ولكن اﻷحداث التي وقعت في العام الماضي أكــدت أن مشــكلة تيمور الشرقية تحيا أكثر من أي وقت مضى في ضمير المجتمع الدولي.
    Las organizaciones que prestan asistencia a las víctimas de la violencia disponen de una financiación adecuada, lo que demuestra hasta qué grado se ha tomado conciencia de la necesidad de sus servicios. UN والمؤسسات التي تساعد ضحايا العنف حسنة التمويل، مما يعكس وعيا عاما واسع النطاق بالحاجة إلى خدماتها.
    A fines del decenio de 1980 en Bélgica, así como en otros países europeos, se tomó conciencia de la existencia de una forma organizada de trata de seres humanos. UN الاتجار باﻷشخاص في نهاية عام ١٩٨٠، تطور الوعي في بلجيكا بوجود شكل منظم من أشكال الاتجار باﻷشخاص.
    Pero era evidente que en muchas organizaciones aún no se había tomado plena conciencia de la importancia del software libre. UN ومع ذلك، يتضح أن العديد من المنظمات لم تدرك بعد إدراكا كاملا أثر البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر.
    Sería apropiado planificar un día internacional de la niña a fin de que la comunidad internacional tenga mayor conciencia de la suerte que corre la niña en muchos países, luche contra las prácticas discriminatorias y promueva la igualdad de derechos entre niñas y niños. UN وقالت إنه من الملائم التخطيط ليوم عالمي للطفلة بغية زيادة التوعية في المجتمع الدولي بمصير البنات الطفلات في بلدان كثيرة، ومكافحة الممارسات التمييزية وتعزيز المساواة في الحقوق بين البنات والبنين.
    Otros señalaron que todavía quedaba mucho por hacer, y que, para lograr los objetivos del Plan de Acción, no sólo hacía falta crear una mayor conciencia de la cuestión del envejecimiento, sino también que esa conciencia se tradujera en respuestas adecuadas. UN وذكر غيرهم أنه لا يزال يتوجب عمل الكثير، وأن تحقيق أهداف خطة العمل لا ينطوي فقط على بلوغ درجة أعلى من الوعي بمسألة الشيخوصة، بل يشمل ايضا الخروج من هذا الوعي باستجابات مناسبة.
    Ello haría que se tomase mayor conciencia de la importancia de esas actividades y que se valorasen más, así como que la distribución del trabajo en la economía se reflejase con mayor precisión. UN وسوف يؤدي هذا إلى زيادة الوعي بهذه اﻷنشطة الهامة وزيادة تقديرها وإلى التعبير بصورة أدق عن توزيع العمل داخل اقتصاد معين.
    Se está preparando una campaña encaminada a lograr que las organizaciones patronales y de empleados tomen más conciencia de la necesidad de que las clasificaciones de puestos no sean discriminatorias. UN ويجري إعداد حملة لزيادة الوعي لدى كل من منظمات أرباب العمل والعاملين بضرورة تصنيف الوظائف على نحو غير تمييزي.
    A este respecto, el equipo adquirió cada vez mayor conciencia de la importancia de los conocimientos y experiencias sobre el terreno para prestar apoyo a las misiones de mantenimiento de la paz; UN وفي هذا الصدد، أصبح الفريق على وعي متزايد بضرورة توافر المعرفة والخبرة الميدانية في دعم بعثات حفظ السلام؛
    El establecimiento de una corte permanente dotará a la comunidad internacional de un instrumento para evitar y prevenir los delitos que suponen una afrenta a la conciencia de la humanidad. UN وإنشاء محكمة دائمة من شأنه أن يوفر للمجتمع الدولي أداة لتجنب ومنع وقوع الجرائم التي تهز الضمير البشري.
    Debemos aprovechar este día para que el mundo tome conciencia de la tortura con renovada atención. UN ويتعيﱠن أن نغتنم فرصة هذا اليوم لنعيد مشكلة التعذيب إلى دائرة اهتمام الضمير العالمي.
    En la conciencia de la humanidad, la pobreza extrema se considera una violación de los derechos humanos, al igual que la esclavitud, el apartheid y la tortura. UN يعتبر الفقر المدقع من منظور الضمير البشري انتهاكاً لحقوق الإنسان، مثله في ذلك مثل الرق والتمييز العنصري والتعذيب.
    El informe que se examina es un llamamiento a la conciencia de la humanidad. UN وهو يعتبر هذا التقرير الذي يجري بحثه بمثابة نداء إلى ضمير البشرية.
    En nuestro mundo cruel, si algo debe agitar la conciencia de la humanidad es, por cierto, la trágica situación de estos niños. UN وفي عالمنا هذا المتسم بالقسوة، ليس هناك بالتأكيد ما يمكن أن يحرك ضمير البشرية أكثر من محنة هؤلاء الأطفال.
    El informe ha suscitado una innegable toma de conciencia de la situación de los niños en los conflictos armados y ha generado una ola de adhesiones para mejorar decisivamente su suerte. UN ولقد خلق التقرير وعيا لا يمكن إنكاره بحالة اﻷطفال في النزاعات المسلحة، وأثار فيضا من التصميم على تحسين مصيرهم.
    Ahora hemos tomado aún más conciencia de la necesidad de procurar el logro de soluciones mundiales a nuestros problemas comunes. UN وقد أصبحنا اﻵن أيضا أكثر وعيا بضرورة السعي إلى إيجاد حلول عالمية لمشاكلنا المشتركة.
    Estos países especificaron que los eventos, las publicaciones y las recomendaciones finales ayudaron a crear conciencia de la importancia del turismo ecológico en todo el mundo. UN وذكرت على وجه التحديد أن الأنشطة والمنشورات والتوصيات الختامية تساعد على إذكاء الوعي في أرجاء العالم.
    Las deliberaciones del Grupo de Trabajo de alto nivel han puesto en evidencia la conciencia de la intrincación de los temas y el examen experto que merecen. UN لقد عكست المناقشات في الفريق العامل رفيع المستوى إدراكا لتعقد المسائل ولما تتطلبه من معالجة ماهرة.
    4. Reconocimiento y conciencia de la diversidad, con atención, entre otras cosas, a la sensibilización en los medios de difusión y en los ámbitos de las artes, el deporte y el turismo. UN 4 - الاعتراف بالتنوع والتوعية به، بما في ذلك التركيز على التوعية في وسائط الإعلام، والفنون، والرياضة، والسياحة.
    El Informe sobre el Estado Mundial de la Infancia fue uno de los medios usados por el UNICEF para aumentar la conciencia de la cuestión del trabajo infantil. UN ٤٥ - وكان تقرير حالة اﻷطفال في العالم من الوسائل التي استخدمتها اليونيسيف لتعزيز الوعي بمسألة عمل اﻷطفال.
    Ha aumentado grandemente la conciencia de la crisis, así como el consenso de que es una cuestión de interés legítimo y urgente para toda la comunidad internacional. UN وقد ازداد الوعي بهذه الأزمة، كما توافقت آراء أكثر على أن هذه المسألة تثير قلقا مشروعا وملحا للمجتمع الدولي بأسره.
    i) promoviendo en la gente la conciencia de la igualdad esencial de todos los seres humanos, cualquiera que sea su raza, origen étnico o color; UN `١` إثارة الوعي لدى الناس بالمساواة اﻷساسية لجميع أفراد البشر أيا كان عرقهم أو أصلهم اﻹثني أو لونهم؛
    Señaló que en los países en desarrollo el Fondo seguía las políticas demográficas de los propios países y siempre tenía conciencia de la necesidad de que en los programas se tuvieran en cuenta las diferencias culturales. UN وأشارت إلى أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يعمل، عند وضع البرامج، على اتباع السياسات العامة المتعلقة بالسكان التي تنتهجها البلدان ذاتها، وأنه على وعي دائم بالحاجة إلى برامج تراعي اﻷوضاع الثقافية.
    Entonces, si pudiéramos descargar su conciencia de la computadora... los Asgard podrían transferirla a un nuevo cuerpo. Open Subtitles إذا حملنا وعيه من الحاسوب يستطيع الأسغارد نقلة لجسد مستنسخ جديد
    Ahora, la memoria operativa es esa parte de nuestra conciencia de la que estamos al tanto en cualquier momento del día. TED الان, الذاكرة العاملة هي الجزء من وعينا التي نعرفها في أي وقت من اليوم
    El Consejo ha interpretado que la competencia que le incumbe en el marco del Capítulo VII de la Carta abarca las situaciones humanitarias que indignan a la conciencia de la humanidad. UN لقد فسر المجلس صلاحياته بموجب الفصل السابع من الميثاق بأنها تشمل الحالات اﻹنسانية التي تهز وجدان البشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus