Los desastres naturales, los conflictos o el VIH/SIDA significan contextos y riesgos difíciles para las zonas urbanas y requieren soluciones concretas. | UN | والكوارث الطبيعية أو النـزاعات أو الأيدز وفيروسه تجلب جميعها سياقات ومخاطر صعبة إلى المناطق الحضرية، تتطلب حلولا خاصة. |
A la vez que renovamos nuestro compromiso con el diálogo entre religiones, alentamos y apoyamos el diálogo en otros contextos. | UN | وفي الوقت الذي نجدد فيه التزامنا بالحوار بين الأديان، فإننا نشجع وندعم أيضا الحوار في سياقات أخرى. |
Se sugirió que era un papel en el que las Naciones Unidas podían aportar las lecciones aprendidas en otros contextos. | UN | وجرت الإشارة إلى أن ذلك دور يمكن للأمم المتحدة أن تعرض بشأنه الدروس المستفادة من سياقات أخرى. |
iv) Los contextos nacionales existentes, las relaciones de género, las divisiones de clase y étnicas y las disparidades regionales. | UN | `4 ' ما يوجد من السياقات المحلية والعلاقات بين الجنسين والتقسيمات الطبقية والإثنية وكذلك التباينات الإقليمية. |
Es necesaria una combinación de medidas especiales y específicas según los distintos contextos. | UN | ومن الضروري وضع مجموعة من التدابير الهادفة والمحددة بحسب السياقات المختلفة. |
En numerosos contextos, la interacción de esos factores exacerba la exclusión del niño. | UN | وفي سياقات كثيرة يؤدي تفاعل هذه العوامل إلى تفاقم استبعاد الأطفال. |
Hoy en día el panorama es mucho más variado que antes, con una amplia gama de estructuras y funciones de misiones desplegadas en diferentes contextos. | UN | والمشهد اليوم أكثر تنوعا منه في أي وقت سابق، مع وجود نطاق عريض من هياكل ووظائف البعثات المنشورة في سياقات مختلفة. |
No obstante, se han planteado dudas respecto a si tales productos son aplicables a contextos regionales distintos de Asia y el Pacífico. | UN | ومع ذلك، أثيرت أسئلة في ما يتعلق بقابلية تطبيق هذه المنتجات على سياقات إقليمية أخرى غير آسيا والمحيط الهادئ. |
El UNICEF también trabaja activamente en contextos de ayuda humanitaria y de emergencia. | UN | وتقوم اليونيسيف أيضا بدور نشط في سياقات المساعدة الإنسانية وحالات الطوارئ. |
Esas iniciativas alientan la participación de la sociedad civil en el plano multilateral y deben reproducirse en otros contextos multilaterales. | UN | وتشجع هذه المبادرات مشاركة المجتمع المدني على الصعيد المتعدد الأطراف، وينبغي تكرارها في سياقات أخرى متعددة الأطراف. |
Por ejemplo, parece asignar a la Conferencia de Desarme ciertas actividades que deben ser llevadas a cabo en otros contextos. | UN | ويبــدو مثلا أنه يعهــد إلى مؤتمر نزع السلاح بأنشطة معينة، ينبغــي الاضطــلاع بها في سياقات أخرى. |
En segundo lugar examina el desempeño de los movimientos mundiales de la sociedad civil en los contextos nacional y local. | UN | ويفحص الجانب الثاني مدى ما تحققه حركات المجتمع المدني العالمية فعليا من نجاح في السياقات الوطنية والمحلية. |
El UNICEF debe ejercer un liderazgo ejemplar en nombre del mundo de los niños en contextos humanitarios y de desarrollo. | UN | ويتعين أن تضطلع اليونيسيف بدور قيادي مُلهم، لصالح أطفال العالم، في السياقات الإنمائية والإنسانية على حد سواء. |
Nueva Zelandia toma esta obligación muy en serio, y continúa participando activamente en la lucha contra los riesgos de proliferación nuclear en diversos contextos. | UN | إن نيوزيلندا تأخذ هذا الالتزام بشكل جاد للغاية وتواصل العمل بفعالية في مكافحة مخاطر الانتشار النووي في عدد من السياقات. |
Los castigos corporales deben estar totalmente prohibidos en los contextos institucionales, en particular en los que atienden a niños con discapacidad. | UN | وينبغي أن يكون هناك حظر مطلق للعقوبة البدنية في السياقات المؤسسية، بما في ذلك لفائدة الأطفال ذوي الإعاقة. |
Los castigos corporales deben estar totalmente prohibidos en los contextos institucionales, en particular en los que atienden a niños con discapacidad. | UN | وينبغي أن يكون هناك حظر مطلق للعقوبة البدنية في السياقات المؤسسية، بما في ذلك لفائدة الأطفال ذوي الإعاقة. |
El enfoque es un concepto difícil de evaluar, puesto que depende en gran medida de contextos locales específicos. | UN | والنهج مفهوم يصعب تقييمه، بالنظر إلى أنه يتوقف إلى حد كبير على السياقات المحلية المعينة. |
No obstante, los análisis no reflejan adecuadamente las diferencias y desigualdades entre las mujeres y los hombres en esos contextos. | UN | ومع ذلك، لا تدخل التحليلات في اعتبارها بالشكل الواجب الفروق والتفاوتات بين المرأة والرجل في هذا السياق. |
La demanda de servicios sociales y la composición de los grupos subatendidos diferirá también con arreglo a los contextos. | UN | كذلك سيختلف الطلب على الخدمات الاجتماعية وتحديد العناصر التي يتألف منها السكان ناقصو الخدمة باختلاف الظروف. |
Se sabe que en contextos bélicos y de inestabilidad política y en etapas posteriores a los conflictos, los combatientes, los excombatientes y otras personas trafican en armas pequeñas para subsistir, para adquirir prestigio o para protegerse. | UN | وفي بيئات الصراع وما بعده وفي البيئات غير المستقرة سياسيا، تفيد التقارير أن المقاتلين والمقاتلين السابقين وغيرهم يتجرون في اﻷسلحة الصغيرة كسبا للعيش أو بحثا عن مركز أو حماية ﻷنفسهم. |
Los Estados Miembros pidieron que se siguiera reflexionando respecto del apoyo a la implicación nacional en estos contextos frágiles. | UN | وطلبت الدولُ الأعضاء مزيدا من التفكير بشأن الدعم المقدم لفائدة السيطرة الوطنية في هذه البيئات الهشة. |
A lo largo de los años, la FICR ha planteado también las preocupaciones de los beneficiarios en muchos otros contextos. | UN | وقد طرح الاتحاد الدولي على مر السنين شواغل المستفيدين من العمليات الإنسانية في العديد من الأطر الأخرى. |
Debemos también admitir que -- fuera de los derechos y libertades fundamentales que son universales -- existe una variabilidad democrática que refleja distintos contextos culturales. | UN | كما أنه علينا أن نعترف بأنه، بغض النظر عن الحقوق والحريات الأساسية التي هي عالمية، هناك نوع من التفاوت الديمقراطي الذي يعكس مختلف الخلفيات الثقافية. |
Por ejemplo, el hecho de que son pocas las medidas universalmente aplicables en diferentes contextos. | UN | ومثال ذلك قلة المقاييس التي يمكن تطبيقها بصورة شاملة على الأوضاع المختلفة. |
El carácter apolítico de la Convención permite que ella pueda aplicarse en los contextos actuales, a menudo muy politizados. | UN | وإن الطابع غير السياسي للاتفاقية هو عامل يساعد في التمكين من تطبيقها ضمن أطر غالباً ما تكون غاية في التسييس. |
Sabemos que las Naciones Unidas también encarnan estas aspiraciones y complementan nuestros esfuerzos y los de otros en contextos comparables. | UN | ونعتبر الأمم المتحدة أيضا تجسيدا لهذه الطموحات واستكمالا لجهودنا التي نبذلها نحن وآخرون في الأوساط المماثلة. |
Pero también entiendo que estoy probablemente entre los más privilegiados de las personas no blancas, y esto me ayuda a pivotar entre esos dos contextos. | TED | لكني أفهم أيضًا أنني على الأغلب ضمن ذوي الامتيازات الأكثر من غير البيض وهذا يساعدني على أن أوازن بين هذين السياقين. |
Las deliberaciones orientadas hacia la acción podrían centrar su atención en criterios y programas innovadores que pudieran ser duplicados y adaptados a otros contextos. | UN | وسوف تركز مناقشة المشاكل على برامج ونهج مبتكرة ربما يمكن اﻷخذ بها أو تطويعها لسياقات أخرى. |
La estabilidad a largo plazo en esos países sólo podrá ser lograda en un entorno de coexistencia pacífica de los distintos contextos culturales. | UN | وفي تلك البلدان، لا يمكن تحقيق الاستقرار الطويل الأمد إلا في بيئة يسودها التعايش السلمي، بيئة من خلفيات ثقافية مختلفة. |
No obstante, en algunos informes de las Naciones Unidas relativos a contextos nacionales específicos se hace una provechosa referencia a ese tema. | UN | ومع ذلك، فإن بعض تقارير الأمم المتحدة المتعلقة بسياقات قطرية معينة تسترعي الانتباه على نحو مفيد إلى هذا الموضوع. |