La mayor parte de dichas cuestiones no requieren un examen detallado en el momento actual. | UN | والجزء الرئيسي من هذه المسائل لا يتطلب النظر فيه بالتفصيل في الوقت الحاضر. |
A ese respecto, el Foro debería exhortar a todos los interesados a que proporcionen ejemplos de dichas prácticas con ese objetivo. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للمنتدى أن يدعو جميع الجهات المعنية إلى توفير نماذج من هذه الممارسات لهذا الغرض. |
Se habían encontrado depósitos de armas, y todos los indicios apuntaban al Sudán como proveedor de dichas armas. | UN | كما تم اكتشاف مخابئ لﻷسلحة وكانت كل الدلائل تشير إلى السودان بوصفه مصدرا لتلك اﻷسلحة. |
La notificación deberá contener la conclusión del Fiscal, las razones de ésta y una explicación completa de dichas razones. | UN | يشمل اﻹخطار قرار المدعي العام وبيان اﻷسباب التي اتخذ من أجلها القرار، وتوضيح كامل لتلك اﻷسباب. |
En ese entorno, uno de los temas discutidos fue el marco jurídico en relación de la mujer de cada una de dichas entidades autónomas. | UN | وكان أحد المواضيع التي نوقشت في هذا المحفل موضوع اﻹطار القانوني المتعلق بالمرأة في كل كيان من تلك الكيانات المستقلة. |
También se envían ejemplares de referencia de dichas publicaciones a las misiones permanentes y a las misiones permanentes de observación en la Sede. | UN | وتُرسل أيضا نسخ مرجعية من هذه المنشورات الى البعثات الدائمة وبعثات المراقبين الدائمين في المقر. |
Resultará difícil a la comunidad internacional convenir en que las autoridades de Bakú tienen un completo control de las fuerzas armadas de Azerbaiyán si esas operaciones militares se efectuaron sin la aprobación de dichas autoridades. | UN | وسيكون من الصعب على المجتمع الدولي أن يقتنع بأن سلطات باكو تسيطر سيطرة كاملة على القوات المسلحة اﻷذربيجانية إذا كانت هذه العمليات العسكرية قد تمت دون موافقة من هذه السلطات. |
Se han distribuido 14.639 ejemplares de dichas publicaciones en alemán, árabe, español, francés e inglés. | UN | وقد تم تعميم ما مجموعه ٩٣٦ ٤١ من هذه المنشورات باللغات الاسبانيــة واﻷلمانيــة والانكليزيــة والعربيــة والفرنسية. |
Sin embargo, en 1990 únicamente se pudo beneficiar al 42 por ciento de dichas personas. | UN | غير أنه بالنسبة للهدف المحدد لعام ٠٩٩١ لم تصل اﻷنشطة إلا إلى ٢٤ في المائة من هذه اﻷسر. |
En el presente estudio se encontraron sólo seis de dichas organizaciones de un total de 104. | UN | ولم تجر هذه الدراسة الاستقصائية سوى ست من هذه المنظمات، من مجموع المنظمات البالغ عددها ١٠٤. |
Expresaron su consentimiento mutuo para que un contingente militar de Rusia forme parte de dichas fuerzas. | UN | وأعربا عن موافقتهما على استخدام فرقة عسكرية روسية كجزء من هذه القوات. |
Nepal siempre ha hecho hincapié en la plena aplicación de dichas resoluciones. | UN | وقد شددت نيبال دائما على ضرورة التنفيذ الكامل لتلك القرارات. |
Esas reducciones, sin embargo, no son un sustituto de las reducciones irreversibles ni de la eliminación total de dichas armas. | UN | إلا أن هذه التخفيضات ليست بديلا من التخفيضات التي لا يمكن الرجوع عنها والإزالة التامة لتلك الأسلحة. |
No existían controles internos para asegurar la valoración adecuada de dichas contribuciones en especie. | UN | ولم تكن هناك ضوابط داخلية سارية لضمان التقييم الملائم لتلك التبرعات العينية. |
Lamentablemente, en última instancia los resultados de dichas pruebas dependen de la probabilidad de que se produzcan diferentes tipos de conmociones y su dimensión relativa. | UN | ومما يؤسف له أن نتائج هذه العمليات تعتمد في نهاية المطاف على احتمالات وقوع صدمات مختلفة وعلى البعد النسبي لتلك الصدمات. |
A estas alturas creemos que sería útil que aclaráramos la naturaleza exacta de dichas conclusiones convenidas. | UN | في هذه المرحلة أرى أنه سيكون من المفيد إذا استطعنا توضيح الطبيعة الدقيقة لتلك الاستنتاجات المتفق عليها. |
Muchas de dichas armas no se han devuelto y por lo tanto aún deben estar circulando en la región. | UN | ولم يسترد عدد كبير من تلك الأسلحة وبالتالي فهي لا تزال بالتأكيد متداولة في المنطقة الإقليمية. |
En el párrafo i) de dichas disposiciones se establece que se considerará que los funcionarios han sido contratados localmente a no ser que: | UN | وتنص الفقرة ' 1` من تلك الأحكام على أن الموظفين يعتبرون معينين على أساس محلي ما عدا في الحالات التالية: |
Como miembros de una o más de dichas entidades, muchos integrantes del Comité podrían también intervenir con provecho. | UN | ولاحظ أن الكثير من أعضاء اللجنة يمكنهم القيام بدور مفيد أيضا بوصفهم أعضاء في واحدة أو أكثر من تلك الهيئات. |
El Relator Especial desea subrayar que estos llamamientos humanitarios urgentes no determinan de ningún modo la situación jurídica internacional de dichas entidades. Cartas de denuncia | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن مثل هذه النداءات الإنسانية العاجلة لا تحدد بأي شكل الوضع القانوني الدولي لمثل هذه الهيئات. |
Los informes de dichas visitas describen la situación general de los derechos indígenas, así como una serie de recomendaciones dirigidas a los gobiernos y a otros actores para mejorar dicha situación. | UN | وتعرض التقارير المتعلقة بتلك الزيارات الحالة العامة لحقوق السكان الأصليين، وتقدم توصيات إلى الحكومات وسواها من الجهات المعنية من أجل تحسين تلك الحالة. |
El objeto de dichas actas no es incluir todas y cada una de las intervenciones ni reproducir textualmente el discurso. | UN | ولا يتوخى فيها ذكر كل مرة تكلم فيها متكلم ولا إيراد البيانات بنصها. |
Con objeto de promover un seguimiento integrado de dichas conferencias, el Comité Administrastivo decidió que, en el futuro, llevaría a cabo esos exámenes sobre la base de un enfoque temático, relacionando los resultados conexos de las recientes conferencias mundiales y aprovechando con ese fin los mecanismos interinstitucionales pertinentes. | UN | وبغية تحقيق متابعة متكاملة لهذه المؤتمرات، قررت لجنة التنسيق الادارية أن تضطلع في المستقبل بمثل هذه الاستعراضات على أساس نهج مواضيعي ، فتجمع النتائج ذات الصلة للمؤتمرات العالمية التي عقدت مؤخرا، وتستفيد لهذا الغرض من اﻵليات المشتركة بين الوكالات فيما له صلة بذلك. |
Se sigue avanzado hacia la liberación del hemisferio austral y zonas adyacentes de dichas armas. | UN | ويتواصل تحقيق التقدم صوب إخلاء نصف الكرة الجنوبي والمناطق المتاخمة له من مثل هذه الأسلحة. |
La reacción positiva suscitada por estos simulacros hasta la fecha ha hecho que aumente la demanda de dichas actividades. | UN | ونتيجة لردود الفعل الإيجابية التي وردت حتى الآن بشأن هذه العمليات ازداد الطلب على مثل هذه الأنشطة. |
Es preciso inducir al lector a que informe de dichas prácticas. | UN | وأضافت أنه يجب تشجيع القارئ على الإبلاغ عن مثل هذه الممارسات. |
Indicó que seguiría con interés las medidas que adoptase la Secretaría respecto de dichas recomendaciones. | UN | وأوضحت أنها ستتابع باهتمام ما تتخذه اﻷمانة العامة من إجراءات فيما يتعلق بتلك التوصيات. |
- proponer medidas legislativas o de otra índole destinadas a poner en práctica estos principios e impedir la repetición de dichas violaciones. | UN | - اقتراح تدابير تشريعية أو تدابير أخرى ترمي إلى إعمال هذه المبادئ والحيلولة دون حدوث هذه الانتهاكات من جديد. |
Las recomendaciones concretas del Grupo sobre las pérdidas por las que se pide indemnización en esta serie y las razones de dichas recomendaciones se exponen en el anexo del presente informe. | UN | وترد في مرفقات هذا التقرير توصيات الفريق المحددة بشأن الخسائر المطالب بالتعويض عنها في هذه الدفعة والأسباب التي تستند إليها هذه التوصيات. |
Habrá que tener en cuenta las consecuencias de dichas solicitudes en materia de recursos y la capacidad para atenderlas oportunamente. | UN | ولا بد من مراعاة اﻵثار المترتبة على هذه الطلبات في الموارد والطاقات اللازمة للاستجابة لها في حينها. |
En las Comisiones Principales deberá realizarse un examen más detallado y estructurado de los informes pertinentes de la Junta de Auditores, la Dependencia Común de Inspección y la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, en relación con la labor de dichas Comisiones. | UN | تُبحث التقارير ذات الصلة، التي يقدمها مجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة ومكتب المراقبة الداخلية، بحثاً أكثر تفصيلاً وتنظيماً في اللجان الرئيسية، فيما يتصل بالأعمال الموضوعية لهذه اللجان. |