Cabe preguntarse si en ese caso es razonable colocar a los Estados de que se trata en un pie de igualdad. | UN | ومن الممكن التساؤل عما إذا كان من الصواب في مثل هذه الحالة وضع الدولتين المعنيتين على قدم المساواة. |
Los candidatos a diputados participan en la campaña electoral en condiciones de igualdad. | UN | ويشترك المرشحون للانتخاب كنواب للشعب في اللجنة الانتخابية على قدم المساواة. |
Al revocar esas leyes, el Gobierno ha eliminado del código las barreras legislativas que impedían la aplicación del principio de igualdad. | UN | وبإلغاء تلك القوانين تكون الحكومة قد أزالت من قائمة القوانين الحواجز التشريعية التي تحول دون تحقيق مبدأ المساواة. |
Esa comunidad estuvo representada en la delegación belga a Beijing, y también está representada en el Consejo de igualdad de Oportunidades. | UN | وإن تلك الطائفة كانت ممثلة في الوفد البلجيكي إلى مؤتمر بيجين، كما أنها ممثلة في مجلس تكافؤ الفرص. |
El informe se publicó en 2002 y se lo utiliza para el mejoramiento de la política de igualdad concreta. | UN | ونشر هذا التقرير في عام 2002. ويستخدم التقرير من أجل تحسين السياسة المحددة للمساواة بين الجنسين. |
En otros términos, la aplicación del Pacto debería estar siempre sujeta a la Constitución o, como mínimo, mantenerse en un plano de igualdad con ésta. | UN | وبعبارة أخرى، إن تطبيق العهد ينبغي أن يخضع دائماً للقانون الدستوري أو على اﻷقل أن يظل على قدم المساواة الدقيقة معه. |
La jurisprudencia declaró que el principio de igualdad de los géneros constituía una premisa fundamental del sistema jurídico israelí. | UN | وقد أعلن عن مبدأ المساواة بين الجنسين في قانون الدعوى بوصفه ركنا أساسيا للنظام القضائي اﻹسرائيلي. |
Habida cuenta de la importancia de las fuerzas armadas en la sociedad israelí, ello representa un signo de igualdad de género. | UN | وفي ضوء اﻷهمية التي يحظى بها الجيش في المجتمع الاسرائيلي فإن هذا يمثل علامة على المساواة بين الجنسين. |
La comunidad internacional debe tratarlos globalmente y en forma justa y equitativa, en pie de igualdad y con el mismo énfasis. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعالج حقوق اﻹنسان بشكل شامل وبطريقة منصفة ومتكافئة، وعلى قدم المساواة وبالتأكيد ذاته. |
Será necesario asimismo realizar mayores esfuerzos para que todos los países en desarrollo puedan competir con las naciones desarrolladas en pie de igualdad. | UN | كما تدعو الحاجة الى بذل المزيد من الجهود لتمكين جميع البلدان النامية من التنافس مع البلدان المتطورة على قدم المساواة. |
Actualmente ya no es así y todas las religiones están en pie de igualdad. | UN | وقد تغير الوضع اليوم إذ أصبحت جميع الديانات تعامل على قدم المساواة. |
Fomenta las experiencias novedosas al servicio de una política de igualdad de oportunidades. | UN | وتتطلع للحث على التجارب اﻹبداعية في خدمة سياسة المساواة في الفرص. |
La misma disposición se aplica a quien persigue a otras personas por su apoyo al principio de igualdad. | UN | ويسري ما تقدم على اﻷفراد الذين يقاضون أفرادا آخرين أو هيئات لدعمهم المساواة بين الناس. |
Constituye un paso importante para ayudar a empleadores y empleados a superar las brechas existentes en materia de igualdad de remuneración. | UN | ويشكل ذلك خطوة هامة في مساعدة أرباب العمل والعمال على سد الهوة فيما يتصل بعدم المساواة في اﻷجر. |
Los principios de igualdad, libertad, y voluntariedad | UN | مبادئ المساواة والحرية والالتزام الطوعي والاتفاق |
Desde los orígenes de la diplomacia multilateral la Argentina ha defendido el principio de igualdad soberana de los Estados. | UN | ومنذ انطلاق الدبلوماسية متعددة الأطراف، تحرص الأرجنتين على الدفاع عن مبدأ المساواة بين الدول في السيادة. |
:: Una nueva búsqueda de igualdad y equidad en las sociedades, en el mundo y en la comunidad mundial; | UN | التركيز مجددا على العمل من أجل المساواة والإنصاف، داخل المجتمعات وفي أرجاء العالم وضمن المجتمع العالمي؛ |
En Hong Kong se mantiene y continuará manteniéndose el principio de igualdad de oportunidades. | UN | ويتمسك التعليم الخاص في هونغ كونغ بمبدأ تكافؤ الفرص، وسيظل متمسكاً به. |
Señaló que es preciso trascender la noción formal de igualdad y considerar los efectos concretos de la política. | UN | وأشارت إلى الحاجة إلى تجاوز الفكرة الرسمية للمساواة والنظر في أثر السياسة التي تطبق بالفعل. |
- incorporar los componentes de igualdad de oportunidades en el desarrollo local y regional | UN | ـ إدخال الجهات المعنية بالمساواة في الفرص في عملية التنمية المحلية واﻹقليمية. |
Hay pruebas que demuestran que algunos empleadores no tratan a la mujer en pie de igualdad con el hombre. | UN | وهناك ما يدل على أن بعضا من أرباب العمل لا يعاملون النساء بصورة متساوية مع الرجال. |
Se mantuvo una estrecha colaboración con la Comisión de igualdad de Oportunidades y con organizaciones no gubernamentales. | UN | وأقيم تعاون وثيق مع اللجنة المعنية بتكافؤ الفرص والمنظمات غير الحكومية. |
Deberán adoptarse medidas correctoras en los casos apropiados para velar por que todos los ciudadanos tengan acceso a la administración pública en condiciones de igualdad. | UN | ويمكن إتخاذ تدابير تدارك في حالات مناسبة معينة للسهر على أن يُتاح لجميع المواطنين الوصول إلى الوظائف العمومية في ظل التكافؤ. |
Siendo ambas situaciones desiguales, sería contrario al principio de igualdad que las retribuciones fueran idénticas en ambas situaciones. | UN | وبما أن الحالتين مختلفتان، فإن تساوي الأجور في الحالتين يشكل انتهاكاً لمبدأ المساواة في المعاملة. |
Sin embargo, su éxito en esa esfera hace que la relativa falta de progresos en materia de igualdad de oportunidades de empleo resulte algo sorprendente. | UN | وأدى نجاحها في ذلك الميدان إلى جعل النقص النسبي في التقدم المحرز نحو تحقيق فرص متكافئة للتوظيف مثيراً للدهشة بعض الشيء. |
En otras palabras, la reforma del Consejo de Seguridad es una necesidad imperiosa para que se cumpla el principio de igualdad soberana entre los Estados. | UN | وبعبارة أخــرى فإن إصــلاح مجلس اﻷمن ملــح وضروري جدا إذا كان لنا أن نعمل على أساس مبدأ مساواة الدول في السيادة. |
Por ello, se debería tratar a la República Federativa de Yugoslavia como un participante en pie de igualdad y un factor inevitable en todos los esfuerzos de paz. | UN | ولذلك ينبغي أن تعامل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كشريك متساو وعامل لا غنى عنه في أي جهود من أجل السلم. |
Estas disposiciones se realzan en la Ley de igualdad de derechos de 1990. | UN | وقد تدعمت هذه اﻷحكام بصدور قانون التساوي في الحقوق لعام ٠٩٩١. |
Es motivo de preocupación que no todos los partidos políticos tengan acceso a las emisoras de televisión estatal en condiciones de igualdad. | UN | ومما يثير القلق انعدام الفرصة أمام جميع اﻷحزاب السياسية في الوصول بشكل متكافئ إلى التليفزيون الرسمي. |
Basándose en sus relaciones históricas de asociación estratégica y de cooperación en pie de igualdad y beneficio mutuo, | UN | استنادا إلى العلاقات التاريخية المتوطدة بينهم في الشراكة الاستراتيجية، والتعاون المتساوي في الحقوق والمتبادل المنافع، |
Trata de integrarse a la comunidad mundial mediante una colaboración en pie de igualdad con todos los demás países. | UN | وهو يستهدف التكامل مع المجتمع العالمي من خلال الشراكة المتكافئة مع كل البلدان اﻷخرى. |