Debido al aumento de la demanda, se han vuelto a imprimir varios números. | UN | ونظرا لازدياد الطلب عليها، أعيد طبع عدة أعداد من صحيفة الوقائع. |
La reducción de la demanda de drogas se logra también mediante programas de educación, prevención, tratamiento y rehabilitación. | UN | ويمكـــن أن يتحقق تخفيض الطلب على المخدرات عن طريق برامج التعليم والوقاية والعلاج وإعادة التأهيل. |
La institucionalización de los esfuerzos de colaboración para la reducción de la demanda a nivel regional es también importante. | UN | ومن المهم كذلك إضفاء الطابع المؤسســـي على الجهود التعاونية فـــي مجال تقليل الطلب على الصعيد اﻹقليمي. |
Es motivo de satisfacción que el PNUFID considere igualmente importantes la reducción de la oferta y de la demanda de las drogas. | UN | والوفد الباكستاني يشعر بالاغتباط لما يلاحظه من أن البرنامج يساوي في اﻷهمية بين تقليل الطلب على المخدرات وعرض المخدرات. |
Esta reducción se explica en parte por la caída de la demanda y por la expansión de capacidad de la enseñanza superior. | UN | وهذا الهبوط يرجع جزئيا إلى تناقص الطلب على العمل كما يرجع إلى التوسع الحاصل في طاقة مؤسسات التعليم العالي. |
Además, la recuperación de la demanda interna ha empeorado rápidamente la situación de las cuentas externas de muchos países. | UN | وفضلا عن ذلك أدى انتعاش الطلب المحلي إلى التدهور السريع في الحسابات الخارجية لكثير من البلدان. |
Se prevé que en 1995 la inversión del sector empresarial será el elemento principal de la demanda francesa. | UN | ويتوقع أن يشكل استثمار قطاع اﻷعمال التجارية، خلال عام ١٩٩٥، أقوى عناصر الطلب في فرنسا. |
Ese objetivo se persigue principalmente mediante proyectos multianuales e integrados de creación de capacidad sobre la base de la demanda. | UN | ويتم ذلك بصفة رئيسية من خلال مشاريع متكاملة، تقوم على الطلب لبناء القدرة على أساس متعدد السنوات. |
En muchos países de la región, las exportaciones siguieron siendo el principal impulso de la demanda, en particular por el aumento del comercio intrarregional. | UN | وظلت الصادرات تشكل الزخم الرئيسي من حيث الطلب لكثير من بلدان المنطقة، وخاصة بسبب التجارة اﻵخذة في التزايد داخل المنطقة. |
En varios países menos adelantados, el crecimiento industrial sigue restringido por los bajos niveles de la demanda debidos a la falta de poder adquisitivo. | UN | وفي عدد من تلك البلدان، لا يزال انخفاض مستويات الطلب الناتج عن نقص القوة الشرائية يشكل قيدا على النمو الصناعي. |
Además, una de las ventajas comparativas de la Oficina es su capacidad de responder en forma oportuna a los cambios de la demanda. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إحدى مزايا المكتب النسبية هي قدرته على الاستجابة على أساس حسن التوقيت للتغيرات الطارئة على الطلب. |
La reciente crisis financiera ha provocado una contracción de la demanda interna y ha limitado considerablemente las posibilidades de acceso a los préstamos comerciales. | UN | فاﻷزمة المالية التي حدثت مؤخرا تمخضت عن تخفيض في الطلب الداخلي وقيدت إلى حد كبير إمكانيات الحصول على قروض تجارية. |
En los países desarrollados hacen falta programas más eficaces de fiscalización de la demanda. | UN | وثمة حاجة إلى سياسات أكثر فعالية لمكافحة الطلب في البلدان المتقدمة النمو. |
No sería realista esperar que los mecanismos de fiscalización internacional alcancen sus objetivos sin una reducción de la demanda. | UN | ولن يكون من الواقعي أن نتوقع من آليات المراقبة الدولية أن تحقق أهدافها دون خفض الطلب. |
Debe contemplarse tanto la reducción de la demanda como el endurecimiento del castigo. | UN | وينبغي أن ينصب التشديد بنفس القدر على خفض الطلب وتشديد العقوبات. |
Por último, el estancamiento de la demanda interna del Japón ha menoscabado seriamente las exportaciones a ese país. | UN | كذلك أدى ركود الطلب المحلي في اليابان إلى تقليص الصادرات إلى ذلك البلد بشكل خطير. |
El impulso que está recibiendo el aumento de la capacidad proviene tanto de la demanda como de la oferta; | UN | وقد صارت قوة الدفع نحو تطوير القدرات مستمدة من الطلب بقدر ما هي مستمدة من العرض؛ |
Existen varias razones que explican ese incremento de los préstamos bancarios a corto plazo a Asia, del lado tanto de la oferta como de la demanda. | UN | وكان ثمة عدد من اﻷسباب لهذه الزيادة في اﻹقراض المصرفي القصير اﻷجل إلى آسيا، سواء من جانب العرض أم من جانب الطلب. |
Con el mejoramiento de la calidad de los servicios se había producido recientemente un aumento de la demanda de vasectomías y ligaduras de trompas. | UN | ومع إدخال تحسينات على نوعية الخدمات، طرأت مؤخرا زيادة على الطلب فيما يتعلق بعمليات قطع القنوات المنوية وربط عنق الرحم. |
Además, otras dos Partes, Jordania y el Senegal, presentaron proyecciones de la demanda de energía. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدم طرفان آخران، هما الأردن والسنغال، إسقاطات للطلب على الطاقة. |
Asimismo, debía prestarse en función de la demanda y centrarse en las prioridades de los países en desarrollo. | UN | وينبغي أيضاً أن يكون هذا التعاون التقني مدفوعاً بالطلب وأن يُركّز على أولويات البلدان النامية. |
Los indicadores de la demanda de tratamiento en los países vecinos también señalan un aumento de la demanda de tratamiento por heroína. | UN | وتدل مؤشرات العلاج في البلدان المجاورة أيضا على زيادة في طلب علاج الهيروين. |
La comunidad internacional concede un relieve especial a la reducción de la demanda y el suministro de drogas ilegales. | UN | والمجتمع الدولي يؤكد تأكيدا خاصا على تخفيض العرض والطلب على العقاقير غير المشروعة. |
Si mi madre tiene algún síntoma, mi nombre será el primero de la demanda colectiva. | Open Subtitles | لو ظهر على أمي أقل الاعراض سيكون اسمي اول اسم في الدعوى التي سارفعها |
El Tribunal consideró que esa parte de la demanda era incompatible ratione personae con el Convenio. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن هذا الجزء من الدعوى يتنافى بطبيعته مع أحكام الاتفاقية. |
La oferta de tonelaje excedió de la demanda únicamente en un 3,7%, la cifra más baja de la historia. | UN | ولم يتجاوز إجمالي الحمولة الطنية المعروضة ما عليها من طلب إلا بنسبة ٣,٧ في المائة، مسجلا بذلك انخفاضا قياسيا جديدا. |
Según los datos referidos a 1993, la producción farmacéutica nacional cubriría un 48% de la demanda. | UN | وطبقاً لسجلات عام 1993، تمكَّن إنتاج المستحضرات الصيدلانية المحلية من تغطية 48 في المائة من الطلبات. |
Al igual que en años anteriores, esos resultados se han debido principalmente al empuje de la demanda mundial y a los elevados precios de los productos básicos. | UN | ومثلما هو الحال في السنوات السابقة، فإن هذا النمو في الأداء نتج أساسا عن طلب عالمي قوي وارتفاع في أسعار السلع الأساسية. |
Petrobras ha explorado con éxito los recursos de petróleo, se ha convertido en una de las mayores compañías petroleras del mundo, actualmente satisface el 95% de la demanda del país y ha sido el impulsor de la industrialización de Brasil. | UN | فقد نجحت شركة بتروبراز في استكشاف النفط، وأصبحت إحدى أكبر شركة نفط في العالم، وتفي في الوقت الراهن بنسبة 95 في المائة من احتياجات البلد، وأصبحت المحرك الرئيسي للتصنيع في البرازيل. |
El 21 de noviembre de 2000, el Juzgado Octavo de Primera Instancia del Trabajo de la Circunscripción Judicial del Área Metropolitana de Caracas admitió la demanda y ordenó el emplazamiento de la parte demandada a los fines de contestación de la demanda. | UN | وفي 21 تشرين الثاني/ نوفمبر 2000، قبِلت محكمة العمل الابتدائية الثامنة بالدائرة القضائية لمنطقة كراكاس الكبرى الطلب وأمرت المدعى عليه بالرد على الشكوى. |
iii) Aumento de la demanda de servicios de salud reproductiva | UN | ' 3` زيادة الإقبال على خدمات الصحة الإنجابية |
En el expediente presentado al Comité por los autores se incluye una copia de la demanda formulada ante el Tribunal Europeo. | UN | 2-8 ويتضمن الملف الذي قدمه صاحبا البلاغ إلى اللجنة نسخة من الشكوى المقدمة إلى المحكمة الأوروبية. |
Lograr mayor exactitud en la atención de la demanda de documentación impresa, con el ahorro consiguiente en espacio para almacenamiento y costo de papel. | UN | تحقيق قدر كبير من الدقة في تلبية الطلبات على الوثائق المطبوعة مما يوفر في الحيز المكاني لتخزينها وفي تكاليف ورقها. |