"de oficiales de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ضباط
        
    • لضباط
        
    • من موظفي
        
    • مسؤولي
        
    • لموظفي شؤون
        
    • موظفين مسؤولين عن
        
    • من الضباط
        
    • موظفين معنيين
        
    • موظفين ميدانيين معنيين
        
    • من موظفين لشؤون
        
    • الضباط من
        
    • أفراد الحماية
        
    • اختصاص موظفي
        
    • الفعلي ﻷفراد
        
    • من ضبّاط
        
    Propongo que convengamos en cooperar directamente en estos asuntos bajos los auspicios de oficiales de las Naciones Unidas. UN ونقترح أن نتفق على التعاون مباشرة بشأن هذه المسائل تحت رعاية ضباط تابعين لﻷمم المتحدة.
    Se reciben frecuentes denuncias de casos de oficiales de policía que detienen vehículos que llevan una placa de matrícula de algún otro lugar del país. UN ففي الواقع، كثر اﻹبلاغ عن حالات قام فيها ضباط الشرطة بإيقاف المركبات التي تحمل لوحات ترخيص من أماكن أخرى في البلد.
    Informe de investigación sobre el uso indebido de fondos para capacitación por parte de oficiales de policía de las Naciones Unidas en la antigua UNMIS UN تقرير تحقيق عن اختلاس أموال مخصصة للتدريب من جانب ضباط من شرطة الأمم المتحدة في بعثة الأمم المتحدة في السودان سابقا
    Asimismo, se ha fortalecido la cooperación entre las autoridades de seguridad de Alemania mediante el intercambio institucionalizado de oficiales de enlace. UN وفضلا عن ذلك تعزز التعاون فيما بين سلطات الأمن الألمانية بدرجة كبيرة من خلال التبادل المؤسسي لضباط الاتصال.
    :: Evaluación, selección y capacitación anual de oficiales de escolta proporcionados por Estados Miembros a petición de las Naciones Unidas UN :: التقييم السنوي لضباط الحماية المباشرة الذين تقدمهم الدول الأعضاء بناء على طلب الأمم المتحدة، واختيارهم وتدريبهم
    Los niños comparecen rutinariamente ante los tribunales sin representación letrada o la presencia de oficiales de vigilancia del Ministerio de Bienestar Social. UN ويعد مثول الأطفال أمام المحاكم دون تمثيل قانوني أو حضور المتدربين فيها من موظفي وزارة الرعاية الاجتماعية، أمراً عادياً.
    Sin embargo, y pese a estos problemas, de 8.000 a 10.000 serbios decidieron permanecer en los suburbios bajo la autoridad de oficiales de la Federación. UN بيد أنه على الرغم من هذه المشاكل، قرر ما بين ٠٠٠ ٨ و ٠٠٠ ١٠ صربي البقاء في الضواحي الواقعة تحت سيطرة مسؤولي الاتحاد.
    Los grupos de inspección van acompañados de oficiales de enlace de las partes interesadas. UN ورافق أفرقة التفقد ضباط اتصال من الطرف المعني.
    Se ha puesto a disposición de la Comisión de Derechos Humanos información relativa a los procesos de oficiales de las fuerzas de seguridad y de policía, y podrán ser enviados al Comité. UN وقد أتيحت للجنة حقوق اﻹنسان معلومات عن محاكمات ضباط اﻷمن والشرطة، ويمكن توفير هذه المعلومات للجنة.
    El ejército israelí, con la ayuda de oficiales de inteligencia y compañías de autobuses, llevó a cabo una amplia campaña de detenciones. UN لقد قام الجيش الاسرائيلي بمساعدة ضباط المخابرات وشركات الحافلات بشن حملة واسعة من الاعتقالات.
    Sin embargo, intervienen en el conflicto armado, y a menudo operan con el ejército regular y bajo el mando de oficiales de dicho ejército. UN ومع ذلك فهي تشارك في النزاع المسلح. وكثيرا ما تعمل مع الجيش النظامي وتحت قيادة ضباط الجيش النظامي.
    Se ha puesto a disposición de la Comisión de Derechos Humanos información relativa a los procesos de oficiales de las fuerzas de seguridad y de policía, y podrán ser enviados al Comité. UN وقد أتيحت للجنة حقوق اﻹنسان معلومات عن محاكمات ضباط اﻷمن والشرطة، ويمكن توفير هذه المعلومات للجنة.
    En todo caso, el cuerpo de oficiales de la brigada tendría que tener por lo menos un idioma común. UN ويتعين أن تتكلم هيئة ضباط اللواء لغة واحدة مشتركة على اﻷقل.
    Los funcionarios de prisiones tienen atribuciones de oficiales de policía en determinadas circunstancias y pueden, entre otras cosas, UN ٣-١ وأعطى ضباط السجون سلطات ضباط الشرطة في بعض الظروف ومن بين ما يجوز لهم:
    También se prevén en la propuesta un puesto de asesor militar, 19 de oficiales de enlace militar y 8 de asesores de policía civil. UN ويتضمن المقترح أيضا وظيفة لمستشار عسكري و 19 وظيفة لضباط اتصال عسكري و 8 وظائف لمستشارين في شؤون الشرطة المدنية.
    :: Ausencia de una lista suficiente de oficiales de coordinación civil-militar debidamente capacitados, equipados y listos para el despliegue; UN :: عدم وجود قائمة كافية لضباط التنسيق المدني والعسكري يكونون مدربين ومجهزين وقادرين على الانتشار بسهولة؛
    Mediante sesiones quincenales de orientación y capacitación in situ de oficiales de vigilancia aduanera en los puertos de entrada UN من خلال تقديم التوجيه لضباط المراقبة الجمركية مرتين شهريا في نقاط الدخول وتدريبهم في مواقع العمل
    Además, había un número considerable de oficiales de cooperación técnica debido al proceso de reconstrucción en curso, tras el huracán Hugo. UN وكان عدد كبير من موظفي التعاون التقني لا يزال موجودا بسبب مواصلة عملية إعادة التعمير في أعقاب اﻹعصار هوغو.
    Asimismo, se prevé contar en la sede con un número limitado de oficiales de información encargados concretamente de los materiales de prensa y de radio y televisión. UN كذلك من المخطط أن يكون بالمقر عدد صغير من موظفي اﻹعلام يضطلعون بمسؤولية محددة عن اﻹنتاج اﻹذاعي واﻹنتاج من المطبوعات.
    Su aparente incompatibilidad con las resoluciones del Consejo de Seguridad, que restringen el viaje de oficiales de la UNITA, es una cuestión que habrá que encarar. UN ومن الضروري معالجة تعارضها الواضح مع قرارات مجلس الأمن التي تُقيد سفر مسؤولي يونيتا.
    Por consiguiente, se propone la creación de 10 puestos de oficiales de asuntos civiles de contratación nacional para ocuparse de los asuntos civiles en 10 oficinas regionales. UN ولذلك، يُقترح إنشاء 10 وظائف لموظفي شؤون مدنية وطنيين لعشرة مكاتب إقليمية للاضطلاع بمهام الشؤون المدنية.
    No obstante, durante los dos primeros años de empleo en las Naciones Unidas, los nuevos traductores atraviesan un período de prueba durante el cual el revisores experimentados supervisan de cerca su labor en calidad de oficiales de capacitación. UN ومع ذلك، فإنه يتعين على المترجمين التحريريين، خلال السنتين اﻷوليين من عملهم مع اﻷمم المتحدة، أن يمروا بفترة اختبار يكون عملهم فيها خاضعا للرصد الدقيق من قبل مراجعين متمرسين يعملون بوصفهم موظفين مسؤولين عن التدريب.
    Se examinarán las necesidades de oficiales de Estado Mayor en cada ubicación para garantizar que se cuente con el número óptimo de puestos y funciones de personal. UN وسيجري استعراض الاحتياجات من الضباط العسكريين في كل مركز من أجل كفالة العدد الأمثل من الوظائف والمهام في كل مركز.
    En la Operación se utilizaron mecanismos combinados del sistema de las Naciones Unidas, tales como transporte, alimentos, seguridad y otros incentivos de fomento de la confianza, como la presencia de oficiales de derechos humanos, para ofrecer asistencia no sólo en los campamentos sino también en las comunidades. UN واستخدمت العملية اﻹمكانات المشتركة لمنظومة اﻷمم المتحدة، على سبيل المثال في مجالات النقل، واﻷغذية، واﻷمن والحوافز اﻷخرى لبناء الثقة، بما في ذلك تواجد موظفين معنيين بحقوق اﻹنسان، لتقديم المساعدة، لا في المخيمات فحسب، بل وعلى صعيد المجتمعات المحلية أيضا.
    Observa con satisfacción la cooperación del Gobierno de Rwanda con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en Rwanda, la Operación de Derechos Humanos y el Relator Especial y que el Gobierno de Rwanda ha aceptado el despliegue de oficiales de derechos humanos en el país; UN ٢١ - ترحب كذلك بما أبدته حكومة رواندا من تعاون مع مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، والعملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا، والمقرر الخاص، وبقبول حكومة رواندا نشر موظفين ميدانيين معنيين بحقوق اﻹنسان في أنحاء البلد؛
    Mediante 2 evaluaciones conjuntas de la seguridad y 6 reuniones de coordinación de dichas evaluaciones sobre la seguridad de los desplazados internos en los campamentos en las que participaron equipos conjuntos de oficiales de derechos humanos, la policía haitiana, la policía de las Naciones Unidas, los efectivos militares de las Naciones Unidas y agentes humanitarios UN من خلال إجراء تقييمين مشتركين للأمن وعقد 6 اجتماعات تنسيقية لتقييمات بشأن أمن المشردين داخليا الموجودين في المخيمات تضم أفرقة مشتركة من موظفين لشؤون حقوق الإنسان وأفرادا من الشرطة الهايتية وشرطة الأمم المتحدة وأفرادا عسكريين تابعين للأمم المتحدة وجهات فاعلة في المجال الإنساني
    El Canadá apoya la propuesta de creación de un colegio permanente de las Naciones Unidas para la preparación de oficiales de todos los países interesados. UN وتؤيد كندا الاقتراح الداعي الى إنشاء كلية أركان تابعة لﻷمم المتحدة ﻹعداد الضباط من جميع الدول المعنية باﻷمر.
    Con ello se facilitará en gran medida la contratación, capacitación y despliegue de oficiales de escolta a las misiones sobre el terreno y en situaciones especiales. UN وهذا سيسهل كثيرا تعيين أفراد الحماية المباشرة وتدريبهم ونشرهم في البعثات الميدانية وفي حالات الطوارئ بالميدان.
    Para información sobre asignación de oficiales de enlace, comuníquese con el Director de la División de Medios de Información (oficina S-0837A, teléfono interno 36945). Material fílmico de archivo UN وللحصول على معلومات عن مجالات اختصاص موظفي الاتصال يرجى الاتصال بمدير شعبة وسائط اﻹعلام )الغرفة S-0837A، الفرع الهاتفي (36945.
    Como se desplegó un número inferior al previsto, de oficiales de la policía civil, se ahorraron 313.800 dólares. UN تحققت وفورات بمبلغ ٨٠٠ ٣١٣ دولار من انخفاض العدد الفعلي ﻷفراد الشرطة المدنية التي تم نشرهم عما كان مقررا.
    Eran un grupo de élite de oficiales de la SS que fueron responsables de robar obras de arte invaluables mientras los nazis conquistaban Europa. Open Subtitles كانوا مجموعة خاصّة من ضبّاط إس. إس التي كانت مسؤولة عن سرقة أعمال فنية لا تقدر بثمن

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus