"de una solución" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى حل
        
    • إلى تسوية
        
    • الحل
        
    • إيجاد حل
        
    • لحل
        
    • الى حل
        
    • من حل
        
    • عن حل
        
    • حلا
        
    • لإيجاد حل
        
    • للتسوية
        
    • على حل
        
    • الى تسوية
        
    • إلى إيجاد تسوية
        
    • بحل
        
    Modificar el espíritu de nuestros trabajos no permitirá necesariamente el logro de una solución rápida, pero puede ser que quizás nos acerquemos a ella con mayor seguridad. UN إن تغيير روح عملنا قد لا يمهد بالضرورة الطريق إلى حل سريع. ولكن قد يمكننا من اتخاذ خطوات أكثر ثباتا في ذلك الاتجاه.
    Sin embargo, el impulso verdaderamente significativo para la obtención de una solución permanente y duradera deberá provenir de las propias partes. UN بيد أن الزخم المجدي حقيقة للتوصل إلى حل دائم وراسخ لا بد وأن يأتي من اﻷطراف المعنية ذاتها.
    Por primera vez desde 1975 las perspectivas de una solución convenida entre los representantes de la población de Timor Oriental e Indonesia son buenas. UN وﻷول مرة منذ عام ١٩٧٥ باتت احتمالات التوصل إلى حل متفق عليه للصراع بين سكان تيمور الشرقية وإندونيسيا تبشر باﻷمل.
    Turquía es partidaria de una solución viable a la cuestión de Chipre. UN وتركيا تحبذ التوصل إلى تسوية قادرة على البقاء لمسألة قبرص.
    También presidí por un año y medio la Conferencia Multipartidista, la que examinó la cuestión de una solución política durante más de ocho meses. UN ولقد ترأست أيضا، لسنة ونصف سنة، المؤتمر الجامع لكل اﻷحزاب الذي تدارس مسألة الحل السياسي لما يزيد عن ثمانية أشهر.
    Todas las partes deben comprometerse de nuevo a la búsqueda de una solución pacífica de sus diferencias. Tienen que reanudar el diálogo directo. UN ويجب أن تؤكد جميع اﻷطراف التزامها اﻵن بالسعي من أجل إيجاد حل سلمي لخلافاتها، كما يجب أن تستأنف الحوار المباشر.
    Ha surgido un amplio consenso sobre la necesidad de una solución de dos Estados. UN فقد نشأ توافق آراء واسع النطاق حول الحاجة إلى حل يرضي الدولتين.
    :: La única perspectiva real de una solución duradera del problema de Somalia reside en un proceso político inclusivo UN :: الفرصة الحقيقية الوحيدة للتوصل إلى حل دائم لمشكلة الصومال تكمن في عملية سياسية شاملة للجميع
    Hoy, lamento decir que no estamos ni mucho menos cerca de una solución. UN واليوم، يؤسفني أن أقول إننا لا نشعر بقرب التوصل إلى حل.
    Hizo hincapié, entre otras cosas, en la necesidad de una solución negociada en Libia con un alto el fuego verificado. UN وأكد جملة أمور منها الحاجة إلى حل تفاوضي في ليبيا مع وقف لإطلاق النار يمكن التحقق منه.
    Pero la esperanza de una solución duradera depende en gran medida del mejoramiento de las condiciones dentro del Afganistán. UN على أن اﻷصل في الوصول إلى حل دائم يتوقف وإلى حد بعيد على تحسن اﻷحوال داخل أفغانستان.
    Insistiendo en la necesidad de una solución política negociada, en el marco de los acuerdos firmados por las partes en Arusha, a fin de poner término al conflicto en Rwanda, UN وإذ يشدد على الحاجة إلى التوصل، عن طريق التفاوض، إلى حل سياسي في إطار الاتفاقات التي وقعها الطرفان في أروشا، بغية إنهاء النزاع في رواندا،
    El progreso logrado hasta el presente y las perspectivas de una solución negociada podrían verse en peligro si se tomaran decisiones de consecuencias imprevisibles. UN إن التقدم المحرز حتى اﻵن، واحتمالات التوصل إلى تسوية تفاوضية، يمكن إجهاضهمــا بقـرارات لا يمكن التنبؤ بعواقبها.
    Tales medidas se deberán examinar al cabo de algunos meses de paz tras el logro de una solución política. UN ويتعين دراسة هذه التدابير بعد عدة أشهر من إحلال السلم عقب التوصل إلى تسوية سياسية.
    Es verdad que aún está por erigirse el edificio de una solución, pero creo que se han echado cimientos muy sólidos. UN وصحيح أن صرح الحل لم يشيد بعد، ولكني أعتقـد أنه قد تم اﻵن إرساء أساسات للسلم شديدة الصلابة.
    No obstante, el estancamiento en lo que atañe a la ampliación exige un búsqueda sincera de una solución de avenencia. UN ومع ذلك، فإن وصول مسألة توسيع العضوية إلى طريق مسدود تتطلب سعيا مخلصا إلى إيجاد حل توفيقي.
    Pero no es posible lograr la cesación de las hostilidades y sentar las bases de una solución amplia y justa recurriendo a un enfoque unilateral y prejuiciado. UN غير أنه لا يمكن تحقيق وقف القتال وارساء اﻷساس لحل شامل وعادل باتباع نهج مغرض متحيز.
    Afirmaron que todos los esfuerzos de la comunidad internacional deberían estar encaminados al logro de una solución pacífica de los mencionados conflictos. UN وذكر الوزراء أن من الضروري أن تؤدي جميع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي الى حل المنازعات السالفة الذكر سلميا.
    La Unión Europea considera que se trata de un paso importante hacia la consolidación de la cesación del fuego y en la búsqueda de una solución política. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي في هذا خطوة هامة على طريق تدعيم وقف اطلاق النار والاقتراب من حل سياسي.
    La perspectiva de una solución rápida de la crisis en ese país tiene gran prioridad en nuestro programa. UN وإن البحث عن حل فوري لﻷزمة في ذلك البلد يحتل مكانا بارزا في جدول اعمالنا.
    Resulta evidente que las zonas seguras, creadas como respuesta a una situación de emergencia humanitaria, no pueden servir de sustituto de una solución global del conflicto. UN وغني عن البيان أن المناطق اﻵمنة، التي أنشئت استجابة لحالة طارئة إنسانية، لا يمكن أن يستعاض بها عن حل النزاع حلا شاملا.
    En interés de una solución duradera, Etiopía ha promovido una política de repatriación voluntaria. UN وتوخيا لإيجاد حل دائم، فإنها تشجع سياسة العودة الاختيارية إلى الوطن الأصلي.
    Nos complace ver que ha surgido un nivel significativo de consenso sobre los elementos principales de una solución. UN ويسعدنا أن نلاحظ ظهور قدر ملحوظ من توافق الآراء بشأن العناصر الرئيسية للتسوية.
    Dicho reconocimiento facilitaría el proceso de búsqueda de una solución. UN فمن شأن هذا الاعتراف أن يعجل من عملية العثور على حل.
    En consecuencia, reiteran su llamamiento a todos los Estados, incluidos aquellos que tienen vínculos con la región e intereses en ella, para que se abstengan de toda medida que pueda obstaculizar el logro mediante negociaciones de una solución real y duradera en Centroamérica. UN ولذا فإنهم يكررون اﻹعراب عن مناشدتهم لجميع الدول، بما فيها الدول التي لها صلات بالمنطقة ومصالح فيها، الامتناع عن الاتيان بأي عمل يمكن أن يعرقل التوصل الى تسوية حقيقية ودائمة في امريكا الوسطى عن طريق المفاوضات.
    Tengo plena confianza en que su sucesor, el Sr. James Victor Gbeho, que asume sus responsabilidades en una etapa crítica, utilizará su larga experiencia para facilitar la negociación de una solución política duradera en Somalia. UN وإنني على ثقة من أن خلفه، السيد جيمس فيكتور غبيهو، الذي يتولى مسؤولياته في مرحلة حاسمة، سيوظف خبرته الطويلة في تسهيل المفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية دائمة في الصومال.
    La cumbre regional sobre Angola demuestra el firme compromiso de los líderes del África meridional con el logro de una solución del conflicto de Angola. UN وقد أثبت مؤتمر القمة اﻹقليمي المعني بأنغولا التزام قادة الجنوب اﻷفريقي القوي بحل الصراع في أنغولا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus