"deberían" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ينبغي أن
        
    • وينبغي أن
        
    • يجب أن
        
    • يتعين
        
    • ضرورة
        
    • ويجب أن
        
    • ويتعين
        
    • ينبغي لها أن
        
    • أن تقوم
        
    • بد
        
    • إنه ينبغي
        
    • فإنه ينبغي
        
    • فينبغي
        
    • لابد
        
    • وجوب
        
    Se trata de factores muy poderosos, que deberían impulsar a todos los partidos de Sudáfrica a llegar a un acuerdo lo antes posible. UN هذه هي عوامل قوية ينبغي أن تدفع جميع اﻷحزاب في جنوب افريقيا إلى التوصل إلى اتفاق في أقرب وقت ممكن.
    Sin embargo, ¿qué conflictos deben tratar, y en cuáles se deberían negar a participar? Esta es la pregunta crucial. UN ولكن أي الصراعات يجب أن تعالجه، وإنها ينبغي أن تتجنب المشاركة فيه؟ هذا هو السؤال الحاسم.
    Tal es nuestro progreso que, en realidad, tenemos la intención de construir edificios que deberían ser propiedad exclusiva de quienes son superiores a nosotros. UN وقد بلغ بنا التقدم حدا جعلنا نفكر فعلا في تشييد أبنية ينبغي أن تقتصر على من هم أفضل حالا منا.
    Dichas estrategias deberían orientarse a aliviar la pobreza de la mujer de las zonas rurales. UN وينبغي أن تركز تلك الاستراتيجيات على التخفيف من الفقر بين صفوف نساء الريف.
    La eliminación del hambre y la malnutrición deberían ser objetivos por derecho propio. UN وينبغي أن يكون القضاء على الجوع وسوء التغذية هدفين مستقلين بذاتهما.
    En ese carácter, no deberían obedecer los dictados de sus intereses nacionales estrechos. UN وبالتالي، إن مواقفهم لا ينبغي أن تمليها حدود مصالحهم الوطنية الضيقــــة.
    Dichas garantías deberían hacerse extensivas en forma incondicional y jurídicamente vinculante a todos los Estados no poseedores de armas nucleares. UN وهذه الكفالات ينبغي أن تشمل جميع الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية على نحو غير مشروط وملزم قانونيا.
    A fin de facilitar nuestra labor, los servicios proporcionados deberían permitirnos celebrar dos reuniones simultáneas durante los períodos de sesiones. UN وسعيا لتسهيل أعمالنا، ينبغي أن تمكننا الخدمات المقدمة من أن نعقد جلستين في وقت واحد خلال الدورتين.
    Por otra parte, el Mando de las Naciones Unidas ha mantenido que ambas partes deberían colaborar por motivos humanitarios. UN ومن جهة أخرى، أكدت قيادة اﻷمم المتحدة أن كلا الجانبين ينبغي أن يعملا سويا ﻷسباب انسانية.
    Se consideró también en general que la nota debía ser neutra en lo que respecta a la combinación de métodos que deberían adoptar los Estados promulgantes. UN وكان الشعور بوجه عام أيضا هو أن الحاشية يجب أن تكون حيادية فيما يتعلق باﻷساليب التي ينبغي أن تجمع بينها الدول المشرعة.
    También deberían centrarse en las oportunidades que disminuían y eliminaban las causas de la vulnerabilidad. UN بل ينبغي أن تركز أيضا على الفرص التي تُحد من أسباب الضعف وتزيلها.
    Al mismo tiempo, estoy plenamente de acuerdo en que dichos criterios deberían ser un complemento del instrumento universal y no apartarse de él. UN وفي الوقت نفسه، اوافق تمام الموافقة على أن تلك النهج ينبغي أن تكمل تلك اﻷداة العالمية لا أن تنتقص منها.
    Los Estados miembros deberían hacer efectivos todos los atrasos en sus cuotas. UN ينبغي أن تسدد الدول اﻷعضاء جميع المتأخرات من اﻷنصبة المقررة.
    Las principales comisiones regionales, en colaboración con las organizaciones pertinentes de las Naciones Unidas, deberían encabezar esa iniciativa. UN وينبغي أن تتولى اللجان اﻹقليمية ذات الصلة هذه المبادرة بالاشتراك مع منظمات اﻷمم المتحدة المختصة.
    Los programas de ajuste estructural deberían tener en cuenta las dimensiones sociales en todas las etapas, incluida la etapa de elaboración. UN وينبغي أن تضع برامج التكيف الهيكلي في الاعتبار اﻷبعاد الاجتماعية في جميع المراحل، بما في ذلك مرحلة التصميم.
    Esto debe negociarse libre y directamente entre todos los Estados de la región y se deberían incluir arreglos de verificación mutuos. UN وينبغي التفاوض بشأن هذه الفكرة بشكل حر ومباشر بين جميع دول المنطقة وينبغي أن تتضمن ترتيبات للتحقق المتبادل.
    Diversos arreglos regionales e internacionales deberían promover activamente el desarrollo de programas de investigación conjunta; UN وينبغي أن تشجع الترتيبات الدولية والاقليمية تشجيعا حثيثا على وضع برامج بحثية مشتركة؛
    Los medios de difusión locales e internacionales deberían tratar de dar una idea más equilibrada en su reportaje. UN وأن وسائط اﻹعلام الجماهيري المحلية والدولية يجب أن تسعى الى تقديم صورة متوازنة في تغطيتها.
    Por esto mismo se deberían adoptar medidas concretas con urgencia, a fin de evitar que la situación mundial continúe agravándose. UN وهذا هو السبب في أنه يتعين اتخاذ تدابير واقعية عاجلة لتفادي مزيد من التدهور في الحالة العالمية.
    Esas delegaciones subrayaron la necesidad de responder con flexibilidad a las solicitudes de asistencia, que deberían más bien ser tratadas caso por caso. UN وشددت هذه الوفود على ضرورة التحلي بالمرونة في معالجة طلبات المساعدة، التي ينبغي معالجتها على أساس كل حالة على حدة.
    Las deliberaciones de estos grupos deberían permitir poner en evidencia cualquier defecto en el actual sistema de prorrateo. UN ويجب أن تكــون مناقشات هذين الفريقين كافية ﻹبراز أوجه القصور في النظام الحالي لﻷنصبة المقررة.
    Estos países también deberían desalentar la importación de ciertos productos que plantean un peligro para su frágil medio ambiente. UN ويتعين على هذه البلدان أيضا أن تمنع استيراد بعض المنتجات التي تشكل خطرا على بيئتها الهشة.
    Los presidentes observan que los Estados partes deberían actuar lo más rápidamente que sea posible para notificar al Secretario General de que aceptan las enmiendas. UN ويلاحظ الرؤساء أن كل دولة من الدول اﻷطراف ينبغي لها أن تعمل بأسرع ما يمكن على إبلاغ اﻷمين العام بقبولها للتعديلات.
    deberían someterse a supervisión estatal periódica los efectos de los problemas ambientales en la salud, sobre todo de los grupos vulnerables. UN وينبغي أن تقوم الحكومات بصفة منتظمة برصد أثر المشاكل البيئية على الصحة، ولا سيما على صحة الفئات الضعيفة.
    37. Con la voluntad necesaria, los dos dirigentes deberían poder lograr una conclusión positiva de las conversaciones indirectas en el plazo de unas pocas semanas. UN ٣٧ وإذا ما توفرت النية الحسنة اللازمة، فلا بد أن الزعيمين سيتمكنان من اختتام محادثات الجوار بنجاح في غضون بضعة أسابيع.
    Numerosas delegaciones dijeron que deberían aportarse más recursos para financiar los programas nacionales de acción. UN وقالت وفود كثيرة إنه ينبغي توفير مزيد من الموارد لتمويل برامج العمل الوطنية.
    Por lo tanto, las condiciones de interoperabilidad deberían ser objeto de cuidadoso examen. UN وعليه فإنه ينبغي النظر بدقة في شروط القدرة على التشغيل المتبادل.
    Los países de economías en transición, a los cuales Austria asigna especial importancia, deberían estar integrados en la economía mundial. UN أما البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، والتي توليها النمسا أهمية خاصة، فينبغي دمجها في الاقتصاد العالمي.
    Todos los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo deberían emular ese ejemplo. UN كما أوضح أن أقل البلدان نمواً، والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية لابد وأن تحاكي هذا المثال.
    No obstante, varias delegaciones desean conservarla porque creen que subraya el hecho de que los exámenes deberían ser completos. UN لكن وفوداً عديدة ترغب في اﻹبقاء عليها لاعتقادها أنها تؤكد وجوب أن تكون عمليات الاستعراض شاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus