"debidamente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على النحو الواجب
        
    • حسب الأصول
        
    • الاعتبار الواجب
        
    • على النحو المناسب
        
    • بشكل سليم
        
    • على النحو الملائم
        
    • كما ينبغي
        
    • بشكل مناسب
        
    • بشكل ملائم
        
    • بشكل كاف
        
    • على نحو سليم
        
    • بصورة مناسبة
        
    • على نحو ملائم
        
    • بالشكل المناسب
        
    • بصورة كافية
        
    Confía también en que al adquirir los diversos elementos del equipo de comunicaciones se tendrán debidamente en cuenta las necesidades reales. UN واللجنة على ثقة أيضا من أنه عند الحصول على مختلف معدات الاتصالات ستراعى الاحتياجات الفعلية على النحو الواجب.
    Agradeceremos que la presente reserva interpretativa del Programa de Acción conste debidamente en actas. UN وسنكون ممتنين لو سُجل هذا التحفظ التفسيري لبرنامج العمل على النحو الواجب.
    Una de las delegaciones sugirió que se indicaran debidamente las fuentes de información. UN واقترح أحد الوفدين أنه ينبغي الإشارة حسب الأصول إلى مصادر البيانات.
    También se tienen debidamente en cuenta los aspectos de seguridad relativos a esos asuntos. UN أما الجوانب اﻷمنية المتعلقة بهذه المسائل، فقد أخذت أيضا في الاعتبار الواجب.
    Los anticipos otorgados a una entidad de ejecución asociada eran registrados como pagos y la obligación se ajustaba debidamente. UN وكانت السلف النقدية المقدمة للشريك المنفذ تسجل بوصفها مدفوعات تستخدم في تسوية الالتزامات على النحو المناسب.
    Además, confía en que al ejecutar esas actividades se tendrán debidamente en cuenta las disposiciones del Artículo 101 de la Carta de las Naciones Unidas. UN وفضلا عن ذلك، تثق اللجنة بأن أحكام المادة ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة ستراعى على النحو الواجب عند تنفيذ هذه اﻷنشطة.
    A su juicio, es preciso facilitar a ese Comité el personal y el material necesario para que pueda cumplir debidamente su mandato. UN وقال إنه يجب، بالتالي، تزويد اللجنة المعنية بما يلزم من موظفين ومعدات لتمكينها من الوفاء بولايتها على النحو الواجب.
    Agradeceremos que la presente reserva interpretativa del Programa de Acción conste debidamente en actas. UN وسنكون ممتنين لو سُجل هذا التحفظ التفسيري لبرنامج العمل على النحو الواجب.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores ha presentado su más enérgica protesta y exigido que se sancione debidamente a los responsables. UN وقد أعربت وزارة الخارجية عن أشد احتجاجها على هذا الحادث، وطلبت معاقبة المسؤولين عنه على النحو الواجب.
    Esas promesas se registran debidamente y los Estados que las hacen reciben la respectiva notificación. UN وتسجل على النحو الواجب إعلانات التبرعات وتتلقى الدول التي أعلنت عنها إشعاراً بذلك.
    Este punto fue debidamente destacado en el informe que presentó el Presidente del Tribunal. UN وهذه النقطة وردت على النحو الواجب في التقرير الذي قدمه رئيس المحكمة.
    EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado la presente Convención. UN وشهادة على ذلك، وقّع هذه الاتفاقية المفوضون حسب الأصول من قِبل حكوماتهم الواردة توقيعاتهم أدناه.
    Una de las delegaciones sugirió que se indicaran debidamente las fuentes de información. UN واقترح أحد الوفدين أنه ينبغي الإشارة حسب الأصول إلى مصادر البيانات.
    En ambas ocasiones los documentos conexos fueron firmados por dos oficiales debidamente autorizados. UN وفي كلتي الحالتين، وقَّع الوثائق ذات الصلة مسؤولان مخولان حسب الأصول.
    Se tendrán debidamente en cuenta los factores de distribución geográfica y género en los nombramientos de categoría superior. UN وسيولى الاعتبار الواجب لمسائل التوزيع الجغرافي ونوع الجنس في التعيينات في الوظائف من الرتب العليا.
    Se requiere estabilidad financiera para garantizar que la Oficina pueda cumplir debidamente su mandato y mantener personal permanente. UN إن الاستقرار المالي لازم لضمان اضطلاع المكتب بمهمته على النحو المناسب واستمرار وجود موظفين دائمين.
    La Comisión tal vez desee confirmar que en el comentario se refleja debidamente su criterio. UN وقد تود اللجنة التأكيد على أن التعليق يعبّر بشكل سليم عن فهمها للأمر.
    Los gobiernos también deben estudiar los métodos para garantizar que los consumidores estén debidamente informados sobre esos peligros. UN وينبغي أن تنظر الحكومات أيضا في الطرق الكفيلة بإعلام المستهلكين على النحو الملائم بهذه المخاطر.
    Hay más de un problema que encarar y resolver en Kosovo; es preciso abordarlos debidamente y no pasarlos por alto. UN وهناك أكثر من مشكلــة يجب التصدي لها وحلها في كوسوفا. ويجب معالجتها جميعها كما ينبغي وعدم إغفالها.
    Sin embargo, algunos tipos de respuesta siguen siendo insuficientes para poder evaluar debidamente las denuncias. UN ومع هذا ما زالت بعض أنواع الردود غير كافية لتقييم الادعاءات بشكل مناسب.
    Considera asimismo necesario establecer y delimitar categorías jurídicas específicas que permitan abordar debidamente sus necesidades y eliminar los obstáculos con que tropiezan. UN ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم.
    Deberían haberse mencionado debidamente las medidas de fomento de las inversiones y la financiación, así como los problemas de la deuda externa. UN كما ذكر أنه كان ينبغي الإشارة بشكل كاف إلى التدابير الرامية إلى الترويج للاستثمار والتمويل وإلى مشاكل الديون الخارجية.
    Este folleto, junto con consejos y ejemplos, tiene la finalidad de inducir a los socios a arreglar debidamente sus asuntos financieros en una etapa temprana. UN والغرض من هذا الكتيب، باﻹضافة إلى أفكار مفيدة وأمثلة، حث الشركاء على ترتيب شؤونهم المالية على نحو سليم في مرحلة مبكرة.
    El Comité lamenta que algunas de esas preguntas no hayan sido debidamente contestadas. UN وتأسف لأن بعض الأسئلة التي طرحتها اللجنة لم تعالج بصورة مناسبة.
    Sin embargo, todo intento de dar mayor representación a las distintas regiones debe reflejar debidamente las circunstancias de cada una. UN بيد أن أي محاولة ﻹعطاء مختلف اﻷقاليم تمثيلا أكبر يجب أن تعكس على نحو ملائم الظروف الخاصة لكل إقليم.
    Actualmente, la Asamblea General ni siquiera desempeña debidamente el poder intrínseco que se le confiere en la Carta de las Naciones Unidas. UN وفي الوقت الراهن، فإن الجمعية العامة لا تضطلع بالشكل المناسب حتى بسلطتها الأصيلة المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.
    Los controles presupuestarios eran también ineficaces, y las tareas de adquisición no estaban debidamente separadas. UN كذلك لم تتسم ضوابط الميزانية بالفاعلية، ولم تكن مسؤوليات الشراء منفصلة بصورة كافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus