El volumen de trabajo también ha aumentado debido al gran número de personal administrativo asignado a diversas misiones; | UN | وقد ازداد عبء العمل أيضا بسبب ضخامة عدد الموظفين الاداريين المكلفين بالعمل في بعثات مختلفة؛ |
El volumen de trabajo también ha aumentado debido al gran número de personal administrativo asignado a diversas misiones; | UN | وقد ازداد عبء العمل أيضا بسبب ضخامة عدد الموظفين الاداريين المكلفين بالعمل في بعثات مختلفة؛ |
En resumen, esto refleja una nueva disposición a cooperar debido al deseo común de una mejor calidad de vida. | UN | وباختصار، يعبر هذا عـن وجود استعداد جديد للتعاون بسبب الرغبة المشتركة في تحقيق نوعية أفضل للحياة. |
Cuando un funcionario sufre un perjuicio efectivo debido al incumplimiento de sus condiciones de empleo, procede que la Organización se haga responsable de ese perjuicio. | UN | وفي حال تعرض موظف ما لخسارة فعلية نتيجة لعدم احترام شروط عمله، فمن الصواب أن تكون المنظمة مسؤولة عن تلك الخسارة. |
Esto es particularmente importante debido al rápido aumento del número de reclusos en las cárceles de Camboya, particularmente desde principios de 1995. | UN | وهذا ضروري بصورة خاصة نظرا للارتفاع السريع في عدد السجناء في السجون الكمبودية، ولا سيما منذ بداية عام ١٩٩٥. |
debido al deterioro de la red de suministro y a las conexiones ilegales, se pierde entre el 30% y 40% del caudal. | UN | وقد نتجت مقادير فقدان المياه بنسبة ٣٠ إلى ٤٠ في المائة بسبب التسرب، وبسبب تدهور الشبكات والمواصلات غير المشروعة. |
debido al carácter de sus operaciones, la situación de una institución puede variar de forma espectacular en un plazo muy breve. | UN | ويمكن أن تتغير أكثر اﻷوضاع اعتيادا في مؤسسة ما جذريا في فترة زمنية قصيرة للغاية بسبب طبيعة عملياتها. |
Su fortalecimiento es de especial relevancia en esta etapa de cambios, debido al destacado papel que debe desempeñar respecto de los acuerdos de paz. | UN | ويكتسي تعزيز هذه المؤسسة أهمية خاصة في مرحلة التغيير هذه، بسبب دورها البارز الذي يجب الاضطلاع به وفقا لاتفاقات السلام. |
No obstante, el ritmo de ejecución fue muy inferior al previsto, debido al largo y difícil proceso de crear confianza política. | UN | بيد أن وتيرة التنفيذ كانت أبطأ بكثير مما كان مقررا وذلك بسبب عملية بناء الثقة السياسية الطويلة والشاقة. |
Solía decirse que era un oasis de paz y estabilidad debido al apoyo que obtenía de sus protectores. | UN | وغالبا ما كان يطلق عليها جنة السلام والاستقرار بسبب الدعم الذي كانت تتلقاه من حُماتها. |
En algunas subregiones su número había aumentado constantemente debido al rápido crecimiento de la población. | UN | وهذه اﻷرقام تزداد باطراد بسبب سرعة النمو السكاني في بعض المناطق دون اﻹقليمية. |
Dentro del vehículo la conversación es prácticamente imposible debido al elevado ruido que genera. | UN | ويكاد الحديث يكون مستحيلاً داخل السيارة بسبب ما تصدره من ضجة شديدة. |
Esos cambios dieron por resultado un aumento neto de 802 meses/persona, sin costo adicional debido al menor costo del personal de contratación local. | UN | وأدت هذه التغييرات إلى زيادة صافية قدرها ٨٠٢ من أشهر عمل اﻷفراد دون تكلفة إضافية بسبب انخفاض تكلفة الموظفين المحليين. |
Al parecer, debido al comienzo de las operaciones militares, los aseguradores de Cyprus Airways aumentaron las primas de esos vuelos. | UN | ويظهر أنه، بسبب بدء العمليات العسكرية، قام مؤمﱢنو الخطوط الجوية القبرصية بزيادة أقساط التأمين على الرحلات الجوية. |
Al parecer, debido al comienzo de las operaciones militares, los aseguradores de Cyprus Airways aumentaron las primas de esos vuelos. | UN | ويظهر أنه، بسبب بدء العمليات العسكرية، قام مؤمﱢنو الخطوط الجوية القبرصية بزيادة أقساط التأمين على الرحلات الجوية. |
Por ejemplo, en la Unión Europea, el aumento del desempleo debido al crecimiento lento parece haber afectado más a las mujeres. | UN | فمثلا في الاتحاد اﻷوروبي، يبدو أن ازدياد البطالة بسبب بطء النمو قد أثر على المرأة أكثر من الرجل. |
Cuando un funcionario sufre un perjuicio efectivo debido al incumplimiento de sus condiciones de empleo, procede que la Organización se haga responsable de ese perjuicio. | UN | وفي حال تعرض موظف ما لخسارة فعلية نتيجة لعدم احترام شروط عمله، فمن الصواب أن تكون المنظمة مسؤولة عن تلك الخسارة. |
También se destaca la necesidad de lograr la cooperación entre los países, debido al carácter transnacional del problema de las drogas. | UN | وتولى اﻷهمية أيضا لضرورة التعاون بين البلدان نظرا لما تتسم به مشكلة المخدرات من طابع عابر للحدود الوطنية. |
debido al peligro inminente que esto plantea, es necesario sustituir el piso; | UN | وبسبب ما تشكله من خطر وشيك، سيلزم استبدالها. |
debido al carácter perentorio de su movimiento, las personas desplazadas internamente a menudo se encuentran en situaciones especialmente vulnerables. | UN | ونظرا للطبيعة القسرية لتحرك اﻷشخاص المشردين داخليا، فإنهم كثيرا ما يجدون أنفسهم معرضين للمخاطر بصفة خاصة. |
El primer salón del personal se transformó en sala de mecanografía debido al problema de espacio que constantemente confronta la Corte. | UN | وقد جرى تحويل قاعة الاستراحة اﻷصلية للموظفين إلى قاعة للطباعة بالنظر إلى استمرار مشكلة الحيز التي واجهت المحكمة. |
El Iraq no fue incluido en la lista debido al vacío de autoridad reinante. | UN | ولم يُدرج العراق في القائمة نظراً إلى الفراغ في سلطة الحكومة فيه. |
La incidencia de los casos de anemia debido al embargo ha aumentado considerablemente. | UN | ولقد ارتفعت نسبة اﻹصابة بفقر الدم من جراء الحصار بشكل كبير. |
debido al carácter sumamente limitado de los recursos asignados a esta región, los ahorros obtenidos por la División se limitan a dos áreas concretas. | UN | وبالنظر إلى الضآلة البالغة في الموارد المخصصة لهذه المنطقة، فإن الوفورات التي حققتها الشعبة تنحصر في مجالين محددين. |
debido al carácter limitado de los datos que se señalan a continuación, la secretaría ha aplazado la recopilación de los cuadros financieros detallados para su presentación en un informe posterior. | UN | ونظراً ﻷن البيانات الوارد وصفها أدناه محدودة، أرجأت اﻷمانة تجميع الجداول المالية الشاملة إلى تقرير لاحق. |
Este crecimiento se dio debido al aumento de actividad en la industria a resultas de la inversión realizada en años anteriores. | UN | وهذا النمو حدث بفضل الزيادة في النشاط الذي تشهده هذه الصناعة نتيجة للاستثمارات التي وظفت في السنوات السابقة. |
Por otro lado, debido al crecimiento demográfico, la población activa aumenta mucho más rápidamente que las posibilidades de empleo asalariado. | UN | ومن جهة أخرى يزداد عدد السكان النشطين بسرعة أكبر بكثير من سرعة ازدياد عدد فرص العمل بأجر بفعل النمو الديمغرافي. |
El producto no se obtuvo debido al terremoto, que impidió que se finalizara el ciclo de seminarios sobre descentralización. | UN | يعزى عدم إنجاز الناتج إلى وقوع الزلزال الذي حال دون إتمام الحلقات الدراسية المتعلقة بالأخذ باللامركزية. |
La tasa de desempleo ha adquirido proporciones mayores debido al efecto de tasas elevadas de crecimiento de la población y al gran número de jóvenes que ingresan anualmente al mercado de trabajo. | UN | كما تضخم معدل البطالة باﻷثر الناجم عن ارتفاع معدلات النمو السكاني وزيادة عدد صغار السن الوافدين إلى سوق العمل كل سنة. |
Los preparativos para su aprobación eran prolongados, debido al amplio alcance de la Convención. | UN | وقالت إن طول التحضيرات التي تسبق الإقرار يعزى إلى النطاق الواسع للاتفاقية. |