Su contribución a la producción agrícola es mayor que la del hombre. | UN | كما أن إسهامها في اﻹنتاج الزراعي أكبر من إسهام الرجل. |
La salud del hombre también se ve afectada por las divisiones de género en formas positivas y negativas. | UN | ذلك أن صحة الرجل تتأثر أيضا بالتقسيمات حسب نوع الجنس بطرق إيجابية وسلبية على السواء. |
En todas partes, la mujer recibe, como promedio, una remuneración inferior a la del hombre. | UN | ففي المتوسط يدفع للمرأة في كل مكان أجر أقل من اﻷجر المدفوع للرجل. |
En 1992 no existía una marcada diferencia entre el nivel de instrucción del hombre y de la mujer trabajadores. | UN | ولم يكن الفرق في المستويات التعليمية بين الرجال والنساء في العمل فرقاً كبيراً في عام ١٩٩٢. |
Aislado del mundo, denegado el instinto fundamental del hombre de engendrar su propia estirpe, | Open Subtitles | وبعد انغلاقه عن العالم وتبرؤه من الغريزة الأساسية للإنسان وهي الإنجاب والتكاثر، |
Las responsabilidades del hombre en la vida familiar deben incluir la educación de los niños desde edad temprana. | UN | ويجب إدراج موضوع مسؤوليات الذكور في الحياة اﻷسرية في تعليم الطفل من أولى مراحل العمر. |
Este patrón comprendería los puntos de vista, los intereses y las necesidades de la mujer, así como los del hombre. | UN | وإن من شأن هذا المعيار أن يعكس رؤى المرأة ومصالحها واحتياجاتها مثلما يعكس رؤى الرجل ومصالحه واحتياجاته. |
Así, la obligación de obtener la autorización del cónyuge para poder someterse a una esterilización también puede plantearse en el caso del hombre. | UN | وبناءً عليه، فإن مسألة وجوب الحصول على موافقة الزوج قبل إجراء عملية تعقيم قد تطرح نفسها في حالة الرجل أيضاً. |
El Sr. Gauci examinó cada una de ellas pero no pudo reconocer la del hombre que había comprado la ropa. | UN | وفحص السيد غاوتشي كل صورة من هذه الصور، ولكنه لم ير فيها صورة الرجل الذي اشترى الملابس. |
El mismo artículo también estipula expresamente la igualdad de derechos del hombre y la mujer en el matrimonio. | UN | وتنص المادة أيضاً، على وجه التحديد، على التساوي في الحقوق بين الرجل والمرأة في الزواج. |
La imposibilidad de controlar las funciones mismas que diferencian biológicamente a la mujer del hombre es de por sí una violación de los derechos humanos | UN | وعجز المرأة عن التحكم في الوظائف عينها التي تميزها عن الرجل من الناحية الأحيائية هو في حد ذاته إخلال بحقوق الإنسان. |
Asimismo, se hará hincapié en el papel del hombre en esta tarea. | UN | كما سيجري التركيز على دور الرجل في تنفيذ هذه المهمة. |
Ahora bien, la tasa de desempleo de la mujer superó en más de dos veces la del hombre: 26,1% frente a 10,9%. | UN | غير أن معدل البطالة بالنسبة للمرأة كان أكثر من الضعف بالنسبة للرجل: ٢٦,١ في المائة مقابل ١٠,٩ في المائة. |
En las zonas rurales, según algunas costumbres, las mujeres raramente pueden acceder a esos bienes, están consideradas, su persona y su haber, propiedad del hombre. | UN | وفي المناطق الريفية، فإن المرأة نادراً ما تصل إلى ذلك لأنها غالباً ما تعتبر ملكاً للرجل قلباً وقالباً في بعض الأعراف. |
En general, el nivel de actividad económica de la mujer es inferior al del hombre. | UN | كما ظل مستوى النشاط الاقتصادي للمرأة، بوجه عام، أقل من مثيله بالنسبة للرجل. |
El potencial de mercado laboral no utilizado es mucho mayor en el caso de la mujer que en el del hombre. | UN | ولا يزال يوجد بين النساء قدر من إمكانيات سوق العمل غير المستغلة أكبر بكثير مما يوجد لدى الرجال. |
Según las estadísticas, en el sector privado los salarios de la mujer son en promedio 21,5% más bajos que los del hombre. | UN | ووفقا للإحصاءات فإن مرتبات النساء في القطاع الخاص هي في المتوسط أقل بنسبة 21.5 في المائة من مرتبات الرجال. |
Otro grave obstáculo es la escasa participación del hombre en las actividades encaminadas a garantizar la igualdad de género. | UN | وما زال ضعف مشاركة الرجال في الأنشطة الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين يمثل عقبة أخرى. |
Nuestro objetivo supremo es legar a la posteridad un planeta que esté a la altura de las aspiraciones morales e intelectuales del hombre. | UN | إن هدفنا الأسمى هو أن نترك للأجيال التي ستخلفنا كوكبا يرتقي إلى مستوى التطلعات الخلقية والفكرية للإنسان. |
Hay que promover la responsabilidad del hombre para lograr cambios reales en la conducta sexual. | UN | وعلينا أن نعزز مسؤولية الذكور كي يتسنى تحقيق تغييرات حقيقية في السلوك الجنسي. |
Como consecuencia de ello, la esperanza de vida de la mujer es de 10 años más que la del hombre. | UN | ونتيجة لذلك، فإن العمر المتوقع للنساء يزيد ١٠ سنوات عن مثيله للرجال. |
Ahora bien, esto no es ni un decreto del cielo ni un veredicto del hombre. | UN | إلا أن هذا ليس أمرا نزل من السماء، ولا هو حكم أصدره الإنسان. |
Desde su nacimiento en el año 776 A.C., el Ideal Olímpico ha sido testimonio de la noble lucha del hombre por superar sus límites. | UN | وكانت المثل العليا اﻷولمبية منذ ميلادها عام ٧٧٦ قبل الميلاد رمزا للكفاح النبيل الذي خاضه اﻹنسان لكي يتجاوز حدود قدراته. |
Discúlpame por ser friki, pero soy un gran fan del hombre Biónico. | Open Subtitles | إعذروني إذا كنت مهووساً ولكنّني من أكثر المعجبين بالرجل الآلي |
En este caso se parte de la base de que la imparcialidad en el trato del hombre y la mujer, es de índole benévola y no entraña consecuencias. | UN | وإن عدم مراعاة أي من الجنسين في هذه الحال يبدو غير منطقي ومن باب اﻹحسان. |
En cambio, la tasa de empleo del hombre correspondiente a 1997 descendió ligeramente con respecto a la de 1994. | UN | وعلى العكس من ذلك، انخفضت بعض الشيء نسبة العمالة لعام 1997 للذكور عن رقم عام 1994. |
¿Para seguir asustada del hombre que gasta todo el dinero en drogas? | Open Subtitles | حتى يبقون خائفين من رجل ينفق كل ماله على المخدرات؟ |
La costumbre y la tradición impiden la participación de la mujer en foros que tradicionalmente se consideraban del hombre. | UN | فالعادات والتقاليد تحول دون اشتراك المرأة في منتديات اعتُبرت دائما خاصة بالرجال. |
Y como una plaga de pústulas, la raza del hombre cubrió la Tierra. | Open Subtitles | .. ومثل غليان الطاعون جِنس الرجُل قد غطّي الأرض |
:: La política dirigida a la erradicación de los estereotipos del hombre y la mujer se debe mantener y reforzar. | UN | :: ينبغي مواصلة وتعزيز السياسة الرامية إلى القضاء على القوالب الجامدة للذكر والأنثى. |