en él debemos encontrar el foro apropiado en el que todos podamos participar para ayudar a plasmar un nuevo mundo. | UN | وفيها ينبغي أن نجد المحفل الصحيح الذي نستطيع أن نشارك فيه جميعا للمساعدة في تحديد شكل العالم. |
Después de examinar el séptimo informe del Relator Especial, la Comisión decidió remitir el proyecto de artículo contenido en él al Comité de Redacción. | UN | وقررت اللجنة، بعد النظر في التقرير السابع المقدم من المقرر الخاص، إحالة مشاريع المواد التي وردت فيه إلى لجنة الصياغة. |
Sin embargo, los principios señalados en él se aplican en muchos aspectos al UNIDIR, así como a las comisiones regionales de desarme. | UN | ومع ذلك فإن المبادئ الواردة فيه تنطبق في عدة جوانب على المعهد كما تنطبق على الهيئات اﻹقليمية لنزع السلاح. |
Los derechos en él contenidos pueden ser garantizados por cualquiera de las fuentes de derecho reconocidas en Australia. | UN | ويمكن ضمان الحقوق الواردة فيه بواسطة أي مصدر من مصادر القانون المعترف بها في استراليا. |
A juicio del orador, el protocolo no podría aplicarse debidamente a menos que se estableciera en él un procedimiento de verificación. | UN | ورأى أنه لن يتسنى إنفاذ البروتوكول على النحو الملائم ما لم يُنَص فيه بالتحديد على إجراء يتعلق بالتحقق. |
Hay un mundo único e interconectado y en él tenemos que abrirnos camino. | UN | فنحن أمام عالم واحد مترابط وعلينا أن نشق فيه طرقا نسلكها. |
Espero sinceramente que conceda plena atención al examen de todas las recomendaciones en él contenidas. | UN | وآمل صادقا أن يولي المجلس كامل اهتمامه للنظر في جميع التوصيات الواردة فيه. |
en él vimos un intento genuino de lograr cierto equilibrio en este órgano. | UN | ورأينا فيه محاولة صادقة للتحرك صوب بعض التوازن في هذه الهيئة. |
Un verdadero gobierno representativo en el Afganistán sólo podrá conseguirse cuando las mujeres estén plenamente incluidas en él. | UN | فلا يمكن تحقيق الحكم النيابي الحقيقي في أفغانستان ما لم تشارك المرأة فيه مشاركة كاملة. |
Actualmente Malasia está estudiando el Acuerdo con miras a convertirse en parte en él. | UN | وماليزيا تدرس في الوقت الراهن الاتفاق رغبة في أن تصبح طرفا فيه. |
Todos los países deben apoyar el protocolo facultativo y no debe permitirse que ningún país no pueda ser parte en él debido a problemas financieros. | UN | وعلى جميع البلدان دعم البروتوكول الاختياري ولا يجب أن يمنع أي بلد من أن يصبح طرفاً فيه بسبب دواعي قلق مالية. |
Más familias recibirán ayuda, y la prioridad se otorgará a aquellas que deseen ingresar en el mercado laboral o permanecer en él. | UN | وسوف يتلقى المساعدة المزيد من الأسر حيث تُعطى الأولوية للأسر المحتاجة للمساعدة كي تلتحق بالعمل أو تظل منخرطة فيه. |
Las metas y estrategias incorporadas en él, por lo tanto, superan obviamente la capacidad de las propias Naciones Unidas. | UN | ولذلك فإن من الواضح أن الغايات والاستراتيجيات المحددة فيه تتجاوز قدرة الأمم المتحدة في حد ذاتها. |
Planteaba un peligro aún menor porque trabajaban en él inspectores internacionales cuyas actividades, de hecho, estaban arrojando últimamente, importantes resultados positivos. | UN | كما أنه بات أقل خطرا نظرا لعمل المفتشين الدوليين فيه. وبالفعل، أثمرت أنشطتهم مؤخرا عن نتائج إيجابية مهمة. |
en él denunciaba la vulneración del derecho a un juez imparcial y a un proceso con todas las garantías. | UN | وندد فيه بانتهاك الحق في المثول أمام قاض نزيه والحق في محاكمة تتوافر فيها كافة الضمانات. |
Aduce que no se le puede atribuir quebrantamiento del Pacto antes de adquirir la calidad de parte en él. | UN | وهي تدعي بأنه لا يمكن اعتبارها مسؤولة عن انتهاكات للعهد تمت قبل أن تصبح طرفاً فيه. |
El tratado debe permitir que los Estados partes adopten medidas más restrictivas que las que en él se estipulan. | UN | ويجب أن تُجيز المعاهدة للدول الأطراف اعتماد تدابير أكثر تقييداً من تلك المنصوص عليها في المعاهدة. |
Para que el tribunal funcione eficazmente, lo ideal sería que participara en él el mayor número de Estados posible. | UN | ولكي تعمل المحكمة بفعالية، فإن الوضع المثالي هو أن يشارك فيها أكبر عدد ممكن من الدول. |
Ahora bien, puesto que el Sudán es Parte en el Pacto, no puede mantener en vigor normas tan contrarias a los derechos enunciados en él. | UN | غير أن السودان، وهو طرف في العهد، لا يمكنه أن يبقي على قواعد متنافية بهذا الشكل مع الحقوق المبينة في العهد. |
Abstraída por completo en su propio mundo, permanecía en él durante días. | Open Subtitles | وتخلت عن عالمها كله وصنعت عالم لنفسها وحبست نفسها بداخله |
en él se utilizan ambas sin perjuicio de las posiciones de las distintas delegaciones, entre las cuales aún subsisten diferencias de criterio. | UN | وقد استخدمت كلتا العبارتين في هذا التقرير دون المساس بمواقف وفود معينة لا تزال توجد بينها اختلافات في النهج. |
Y lo que es más no puedo ver ningún punto débil en él. | Open Subtitles | زيادة على ذلك, لا أستطيع أن أرى أي نقطة ضعف فيه. |
en él se detalla con fidelidad la labor del Consejo en el período que examinamos. | UN | فهو يتضمن بصورة أمينة عرضا لما قام به المجلس خلال الفترة قيد البحث. |
Es imposible, pues, formular comentarios sobre lo que en él se afirma. | UN | ولا يسع حينئذ التعليق على ما ورد في ذلك التقرير. |
Desde la puesta en marcha de este programa en 2004, han participado en él 881 mujeres líderes indígenas. | UN | وشارك في البرنامج 881 امرأة من القائدات من الشعوب الأصلية منذ إنشائه في عام 2004. |
La Unión Europea participa en él con una misión de 332 observadores, que actualmente se encuentran sobre el terreno. | UN | وهي تشارك في هذه العملية ببعثة مكونة من ٣٣٢ مراقبا يشغلون اﻵن مواقعهــــم. |
Bueno, si logro que alguien se mire en él, su reflejo permanece adentro. | Open Subtitles | حسنا، لو امكنني ان اجعل شخص ينظر اليها .انعكاسة يبقي بداخلها |
Al respecto, se han incluido en él algunas medidas vigentes para comodidad del usuario. | UN | وفي هذا الصدد، جمعت في هذه الوثيقة بعض التدابير القائمة لسهولة الاستعمال. |
en él se examina la situación de los derechos humanos en Nepal desde entonces y se informa sobre las actividades de mi Oficina en el país. | UN | ويتضمن التقرير تحليلاً لحالة حقوق الإنسان في نيبال منذ ذلك التاريخ، كما يعرض أنشطة المفوضية السامية في هذا البلد. |