"en parte por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جزئيا
        
    • جزئياً
        
    • في جزء منه
        
    • في جانب منه
        
    • بصورة جزئية
        
    • بشكل جزئي
        
    • في جزء منها عن
        
    • جزئي من
        
    • من ناحية إلى
        
    • بصفة جزئية
        
    • ﻷسباب منها
        
    • جزءا منها
        
    • جانبا منه
        
    • السبب في ذلك إلى
        
    Esta reducción se explica en parte por la caída de la demanda y por la expansión de capacidad de la enseñanza superior. UN وهذا الهبوط يرجع جزئيا إلى تناقص الطلب على العمل كما يرجع إلى التوسع الحاصل في طاقة مؤسسات التعليم العالي.
    En todo caso, esas corrientes se han visto contrarrestadas en parte por salidas netas de capital de otro tipo. UN بيد أنه تمت معاوضة هذه التدفقات جزئيا بتدفقات خارجة صافية في أصناف أخرى من رؤوس الأموال.
    Ha hecho progresos limitados en la puesta en práctica del programa de acción nacional, en parte por falta de recursos UN :: أحرزت تقدما محدودا في تنفيذ برنامج العمل الوطني وهو ما يُعزى جزئيا إلى الافتقار إلى الموارد
    El Relator Especial considera que esta diferencia estadística puede explicarse en parte por los poderes discrecionales de los fiscales. UN ومن رأي المقرر الخاص أن هذا الفرق الاحصائي يمكن أن تفسره جزئياً السلطات التقديرية للمدعين العامين.
    A finales de ese año, estalló un conflicto civil en Côte d ' Ivoire, alimentado en parte por el Sr. Taylor. UN وفي وقت لاحق من ذلك العام، بدأ الصراع الأهلي في كوت ديفوار الذي أشعل ' تيلور` نيرانه جزئيا.
    Este aumento se compensa en parte por las solicitudes de reembolso inferiores a las presupuestadas para medidas de seguridad domiciliaria. UN ويقابل الزيادة جزئيا انخفاض المطالبات عما هو مدرج في الميزانية لسداد تكاليف التدابير الأمنية في أماكن الإقامة.
    La diferencia se compensó en parte por las pérdidas por diferencias cambiarias contabilizadas como gastos. UN وقابلت هذا الفرق جزئيا النفقات المسجلة المتعلقة بالخسائر الناجمة عن تقلب أسعار الصرف.
    Esos obstáculos han sido creados, en parte, por la multiplicidad de legislaciones nacionales y por las divergencias existentes entre éstas. UN ولقد نشأت هذه العقبات جزئيا بسبب تعدد القوانين الوطنية وتباينها.
    461. La Consejería tenía su propio presupuesto, proporcionado en parte por subsidios nacionales y en parte por organismos internacionales de cooperación. UN ٤٦١ - وللمجلس ميزانيته التي تأتي جزئيا من المخصصات الوطنية ثم في الجزء اﻵخر من وكالات التعاون الدولية.
    Los aumentos se compensaron en parte por una disminución de 27.200 dólares en la partida de personal supernumerario en general. UN وهذه الزيادات يقابلها جزئيا نقص قدره ٢٠٠ ٢٧ دولار تحت بند المساعدة المؤقتة العامة.
    Algunas de sus recomendaciones se han cumplido en parte, por lo general con considerable demora. UN وقد تم تنفيذ بعض توصياته جزئيا وان كان ذلك قد حدث بعد كثير من التأخير عادة.
    Estos ahorros se contrarrestaron en parte por necesidades adicionales en las partidas gastos de personal militar y operaciones aéreas. UN وتقابل هذه الوفورات جزئيا احتياجات إضافية تحت أبواب تكاليف اﻷفراد العسكريين والعمليات الجوية.
    Se consideró que el desequilibrio de las negociaciones podría haberse compensado en parte por la creación de la Organización Mundial del Comercio. UN وقد اعتقدت أن الاختلالات في المفاوضات يمكن التعويض عنها جزئيا بإنشاء منظمة التجارة العالمية الجديدة.
    El proyecto, respaldado en parte por el PNUMA, está encaminado concretamente a contribuir a la labor de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. UN ويهدف هذا المشروع، الذي يدعمه جزئيا برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، الى اﻹسهام على وجه التحديد في أعمال لجنة التنمية المستدامة.
    Ambas partes estaban motivadas, en parte, por su deseo de mejorar su relación mutua. UN وكان الدافع وراء قيام الجانبين بذلك هو جزئيا رغبتهما في تحسين علاقاتهما المتبادلة.
    Ello se explica en parte por la estructura del comercio de Colombia. UN ويوضح النمط التجاري المتبع في كولومبيا هذا الأمر جزئيا.
    Las condiciones de la nueva financiación mejoraron en general, lo que se vio facilitado en parte por una mayor competencia entre los prestamistas internacionales. UN وقد تحسنت عموما شروط التمويل الجديد، وقد سهل ذلك جزئيا زيادة التنافس بين المقرضين الدوليين.
    Los intentos por incluir a la República Unida de Tanzanía en la concesión conjunta fracasaron, en parte por problemas técnicos. UN وفشلت محاولات إدخال جمهورية تنزانيا المتحدة في اتفاق الامتياز المشترك، ويعود هذا الفشل جزئياً إلى أسباب تقنية.
    Esos aumentos quedaron compensados en parte por la disminución de las cuotas correspondientes a la UNMIS y la terminación de la ONUB. UN وقابل هذه الزيادات جزئياً انخفاض في الأنصبة المقررة لبعثة الأمم المتحدة في السودان وغلق عملية الأمم المتحدة في بوروندي.
    Estos porcentajes se explican en parte por el importante peso poblacional que suponen estas comunidades en el total demográfico de España. UN وتفسر هذه النسب المئوية جزئياً بالعدد الكبير من السكان الذين تضمهم هذه اﻷقاليم من مجموع السكان الاسبان.
    El renacimiento de movimientos xenófobos y de supremacía racial se explica en parte por la politización de las corrientes de inmigrantes en los Estados. UN ويعزى انتعاش الحركات المعتدة بالتفوق العنصري وكره الأجانب في جزء منه إلى تسييس تدفق جموع المهاجرين إلى مختلف الدول.
    El notable legado de ese experimento puede medirse en parte por la lista de proyectos completados por la CDI. UN وأضاف أن التراث الرائع الذي أثمرته تلك التجربة يمكن أن يقاس في جانب منه بسجل المشاريع المكتملة التي أنجزتها اللجنة.
    Esta última actividad está apoyada en parte por el Fondo Fiduciario Mundial-segunda ventanilla. UN وتدعم اﻷخيرة بصورة جزئية بتمويل من النافذة الثانية للصندوق الاستئماني العالمي.
    Especialmente porque siento que todo este asunto es en parte por mi culpa. Open Subtitles خصوصاً لأنني أعتقد أن كل هذا الشيء . خطأي بشكل جزئي
    La Junta observó que las anomalías eran causadas en parte por deficiencias en el IMIS, que no tiene la capacidad de rechazar asientos de gastos en algunas partidas sin habilitaciones o con habilitaciones insuficientes. UN ولاحظ المجلس أن مواطن الخلل ناجمة في جزء منها عن قصور في نظام المعلومات الإدارية المتكامل الذي لا يمكنه رفض إدراج بيانات النفقات التي لها مخصصات غير كافية في بعض البنود.
    También siguieron formulándose proyectos concretos para la cooperación económica entre las dos partes; esta tarea fue facilitada en parte por el Secretario Ejecutivo de la Comisión Bilateral Conjunta de Coordinación de Cuestiones Prácticas, Zurab Lakerbaia. UN واستمرت أيضا في النمو بعض المشاريع المتعلقة بالتعاون الاقتصادي بين الجانبين بتيسير، جزئي من زوراب لاكربيا اﻷمين التنفيذي للجنة التنسيق الثنائية المشتركة للمسائل العملية.
    Mi delegación atribuye una gran importancia a este tema del programa, en parte por su experiencia histórica como ex territorio colonial y también por su posición de principio con respecto al derecho de los pueblos a controlar su propio destino. UN وإن وفدي يولي أهمية كبيرة لهذا البند من جدول اﻷعمال، وذلك يعود من ناحية إلى تجربته التاريخية كمستعمرة سابقة، وإلى موقفه المبدئي أيضا فيما يتعلق بحق الشعوب في التحكم بمصيرها.
    El PNUD ha tenido que reorientar su labor en parte por la gran escasez de recursos con los que ha tenido que funcionar en el último decenio. UN هذه الحركة المتجهة صوب وضع السياسات قد أملتها على الأقل بصفة جزئية القيود الصارمة للغاية على الموارد التي كان البرنامج يعمل في إطارها خلال العقد الماضي.
    Se estableció un grupo de trabajo, pero no pudieron introducirse mejoras de consideración, en parte por la falta de fondos. UN وأنشئت فرقة عمل من أجل ذلك، ولكن لم يتسن إجراء تحسينات كبرى، ﻷسباب منها نقص اﻷموال.
    En el estudio de los efectos de El Niño, financiado en parte por la OEA, participaron Chile, Colombia, el Ecuador y el Perú, labor en que este último país desempeñó la función de protagonista. UN وقد اشترك في دراسة الآثار المترتبة على النيونيو، التي مولت جزءا منها منظمة الدول الأمريكية، كل من إكوادور، وبنما، وبيرو، وشيلي، وكولومبيا، مع اضطلاع بيرو بالدور الرائد فيها.
    El movimiento cooperativista agrícola del Japón estableció en 1974 un Instituto para el Desarrollo de Cooperativas Agrícolas en Asia (IDACA), que actualmente ofrece, junto con la oficina regional de la ACI, cursos de formación financiados en parte por el Gobierno del Japón. UN فقد أنشأت الحركة الزراعية اليابانية في عام ١٩٧٤ معهدا لتنمية التعاونيات الزراعية في آسيا الذي يوفر حاليا التدريب بالاشتراك مع المكتب اﻹقليمي للحلف التعاوني الدولي الذي تمول حكومة اليابان جانبا منه.
    Sin embargo, es muy raro que se utilice este método para evaluar las intervenciones encaminadas a prevenir la violencia contra la mujer y garantizar la seguridad de las mujeres, en parte por consideraciones éticas. UN غير أن هذا الأسلوب نادراً ما يُستخدَم لتقييم التدخُّلات لمنع العنف ضد المرأة لضمان سلامة المرأة، ويعود جانب من السبب في ذلك إلى اعتبارات أخلاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus