i) Adoptar un enfoque de ámbito urbano para la ordenación de los recursos hídricos; | UN | ' ١ ' اعتماد نهج يشمل المدينة كلها في إدارة موارد المياه؛ |
Además, se adoptará un enfoque de programación más firme al objeto de lograr la igualdad entre los géneros. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيُدرج في هذه المواد نهج أشد قوة للبرمجة تحقيقا للمساواة بين الجنسين. |
Una vez más, se necesita un enfoque de largo alcance basado en evaluaciones de la manera de ordenar más eficazmente el programa. | UN | وثمة حاجة في هذا المقام، مرة أخرى، إلى نهج تطلعي يستند إلى تقييم كيفية تناول جدول الأعمال بأسلوب فعال. |
La Junta considera que su enfoque de comprobación de cuentas brinda una base razonable para establecer su opinión. | UN | ويرى المجلس أن النهج الذي اتبعه في مراجعة الحسابات يشكل أساسا معقولا للرأي الذي يبديه. |
En la actualidad el PNUD elabora políticas y estrategias internas para aplicar este enfoque, de la mejor forma posible al desarrollo. | UN | ويضع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في الوقت الحالي سياسات واستراتيجيات داخلية عن أفضل وسيلة لتنفيذ هذا النهج للتنمية. |
El enfoque de género debe formar parte de la matriz de evaluación. | UN | وبالتالي ينبغي أن يشكل المنظور الجنساني جزءا من مصفوفة التقييم. |
Compromiso con el enfoque de la OMS de atención primaria de salud | UN | الالتزام بنهج منظمة الصحة العالمية في مجال الرعاية الصحية الأولية |
El enfoque de su Gobierno respecto de este problema tenía tres vertientes. | UN | وأوضحت أن نهج حكومتها إزاء المشكلة مكون من ثلاثة أجزاء. |
El enfoque de su Gobierno respecto de este problema tenía tres vertientes. | UN | وأوضحت أن نهج حكومتها إزاء المشكلة مكون من ثلاثة أجزاء. |
Esos llamamientos alarmantes hacen necesario adoptar un nuevo enfoque de desarrollo, el cual, a juicio de la UNCTAD, debe basarse en tres pilares. | UN | وهذه الإشارات المزعجة تستوجب اتباع نهج إنمائي جديد، ومن رأي الأونكتاد أنه ينبغي لهذا النهج أن يستند إلى ركائز ثلاث. |
El enfoque de su Gobierno respecto de este problema tenía tres vertientes. | UN | وأوضحت أن نهج حكومتها إزاء المشكلة مكون من ثلاثة أجزاء. |
El enfoque de conjunto que propone el Secretario General ofrece lo conveniente y lo factible, con más para todos de lo que existe actualmente. | UN | والنهج الذي انتهجه الأمين العام بتقديم حزمة توصيات هو نهج مستصوب وعملي، بحيث يحصل الجميع على أكثر مما لديهم الآن. |
Ello las ayudará a establecer un enfoque de la prevención basado en las pruebas empíricas. | UN | فمن شأن ذلك أن يساعدها على وضع نهج يستند إلى الأدلة لمنع الجريمة. |
enfoque de colaboración para la elaboración de una infraestructura de datos espaciales | UN | نهج الشراكة فيما يتعلق بتنمية الهياكل الأساسية الوطنية للبيانات المكانية |
De manera general, el enfoque de los grupos temáticos no aprovechó suficientemente las estructuras y la capacidad existentes antes de la catástrofe. | UN | بيد أن نهج المجموعات، بوجه عام، لم يراع بما فيه الكفاية الهياكل والقدرات التي كانت موجودة قبل وقوع الكارثة. |
También garantizaría un enfoque de derechos humanos en nuestra formulación de políticas a nivel local, nacional e internacional. | UN | كما إنه سيضمن اتخاذ نهج حقوق الإنسان لدى وضع السياسات على الصُعُد المحلية والوطنية والدولية. |
MERS se basa esencialmente en un enfoque de gestión autónoma en toda la estructura de adopción de decisiones de la oficina. | UN | ويعتمد النظام اعتمادا كبيرا على النهج القائم على اﻹدارة الذاتية في مختلف الفروع التي تتخذ القرارات في المكتب. |
enfoque de LOS EXÁMENES POR PAÍSES AGRUPADOS | UN | النهج المتبع في الاستعراضات القطرية المجمعة |
Aquí se señala a la atención sólo un problema de este enfoque de las reservas. | UN | ويسترعى الانتباه هنا إلى مشكل واحد فقط فيما يتعلق بهذا النهج إزاء التحفظات. |
También preocupa al Comité la falta de una política integral de institucionalización del enfoque de género como un eje principal dentro de las prioridades estratégicas del Estado parte. | UN | كما يساورها القلق إزاء الافتقار إلى سياسة متكاملة لإضفاء الطابع المؤسسي على المنظور الجنساني فيما بين العناصر الرئيسية للأولويات الاستراتيجية للحزب الحاكم في الدولة. |
:: Capacitación sobre purificación de agua para hogares indígenas con enfoque de género. | UN | ▪ التدريب في مجال تنقية المياه لمساكن السكان الأصليين بنهج جنساني. |
Sólo unos pocos se oponían firmemente a todo el enfoque de los problemas del CCI que planteaba la administración. | UN | وقليلون منهم فقط هم الذين أبدوا معارضة شديدة لنهج اﻹدارة بأكمله إزاء مشاكل مركز التجارة الدولية. |
Sin embargo, mi delegación sostiene que el enfoque de nombrar Estados es incompatible con la premisa fundamental de la democracia. | UN | بيد أن وفدي يرى أن منهج تسمية الدول لا يتمشى مع منطق الديمقراطيـــة الرئيسي. |
No obstante, también exige adoptar un enfoque de supervisión diferente y en el que el contexto desempeña una función. | UN | بيد أنه يتطلب أيضاً نهجاً مختلفاً في الرصد عن النهج الذي يُتّبع حيثما يؤدي السياق دوراً. |
Estos proyectos de resolución propugnan instituciones y actividades cuyo enfoque de la cuestión del Medio Oriente es desequilibrado y obsoleto. | UN | وهي تروج لمؤسسات وأنشطة يتسم نهجها تجاه مسألة السلام في الشرق اﻷوسط بأنه غير متوازن وعفى عليه الزمن. |
Pese a ello, el enfoque de los Estados puede deducirse a veces de sus declaraciones sobre cuestiones concretas, así como de las alegaciones formuladas ante cortes y tribunales. | UN | ومع ذلك، يمكن استشفاف نَهج الدول من بياناتها بشأن بعض المسائل، وكذلك من المرافعات أمام المحاكم والهيئات القضائية. |
2.3 Todo nuevo enfoque de la intervención por motivos de protección humana ha de cumplir al menos cuatro objetivos básicos: | UN | 2-3 أي نهجٍ جديدٍ للتدخل بداعي الحماية البشرية يحتاج إلى تلبية أربعة أهداف أساسية على الأقل، وهي: |
El Foro procura la simplificación de los procedimientos del FMAM y un cambio de enfoque de la mitigación a la adaptación. | UN | وسعى المنتدى إلى تبسيط إجراءات مرفق البيئة العالمية ونقل التركيز من تخفيف الآثار إلى التكيف. |
El enfoque de lista negativa se asocia con frecuencia al modelo del Tratado de Libre Comercio de América del Norte suscrito por los Estados Unidos. | UN | وكثيراً ما يرتبط نهْج القائمة السلبية بنموذج اتفاق التجارة الحرة لأمريكا الشمالية الذي أخذت به الولايات المتحدة. |
:: Producir estadísticas de pobreza más detalladas y con un enfoque de género; | UN | :: العمل على توفير إحصائيات تفصيلية أكثر في مجال الفقر تعتمد مقاربة النوع الاجتماعي. |
El experto independiente ha examinado detenidamente estas recomendaciones y ha tratado de construir, basándose en ellas, su enfoque de un programa para la realización del derecho al desarrollo. | UN | وفحص الخبير المستقل هذه التوصيات بدقة وحاول أن يسند إليها نهجه في سبيل وضع برنامج لإعمال الحق في التنمية. |
iii) Tener en cuenta un enfoque de género, en particular la situación y las necesidades de las niñas, y promover la eliminación de todas las formas de discriminación en la educación; | UN | `٣` أخذ اعتبارات نوع الجنس في الحسبان، لا سيما حالة وحاجات الطفلة، وتشجيع القضاء على جميع أشكال التمييز في التعليم؛ |