También limita el poder del Presidente de declarar el estado de emergencia. | UN | ويقيد الدستور أيضا من سلطة الرئيس في إعلان حالة الطوارئ. |
La primera es el estado de agotamiento de muchas de las poblaciones de peces que no se están explotando en forma sostenible. | UN | ومن بين هذه اﻷسباب، أولا، حالة استنزاف كثير من اﻷرصدة السمكية التي لا يجري صيدها على نحو قابل لﻹدامة. |
Además, no se producirán relaciones de tratado entre el estado de Kuwait e Israel. | UN | وعلاوة على ذلك لن تنشأ بين دولة الكويت وإسرائيل أية علاقة تعاهدية. |
el Gobierno del estado de Israel y | UN | حكومة دولة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، |
Reafirma su decisión de seguir apoyando el fortalecimiento del estado de derecho y el desarrollo económico y social de Haití. | UN | ويؤكد من جديد تصميمه على مواصلة دعمه من أجل تعزيز سيادة القانون والتنمية الاقتصادية والاجتماعية في هايتي. |
El PNUD utilizó esa información para elaborar su programa sobre el estado de derecho. | UN | واستخدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تلك المعلومات لوضع برنامجه المتعلق بسيادة القانون. |
Además, limita las facultades del Presidente para declarar el estado de emergencia. | UN | كما أنه يحد من سلطة الرئيس بالنسبة ﻹعلان حالة الطوارئ. |
Dicho índice, al ser resultado de indicadores económicos y sociales, es un reflejo mejor del estado de desarrollo de un país. | UN | إن هذا السجل، بسبب كونه نتاج المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية، يعبر تعبيرا أفضل عن حالة التنمية في كل بلد. |
Fue Portugal quien nos dejó deliberadamente en un estado de guerra civil, lavándose las manos ante nuestra suerte. | UN | وكانت البرتغال هي التي تركتنا عمدا في حالة من الحرب اﻷهلية، ونفضت يديها عن مصيرنا. |
Además, limita las facultades del Presidente para declarar el estado de emergencia. | UN | كما أنه يحد من سلطة الرئيس بالنسبة ﻹعلان حالة الطوارئ. |
Quisiera aprovechar la discusión de esta Memoria sobre el “estado de la Organización” para exponer varias ideas de carácter general. | UN | وأود أن أغتنم مناسبة مناقشة هذا التقرير عـــن حالة المنظمة ﻷقدم عددا من اﻷفكار ذات الطابع العام. |
Además, no se producirán relaciones de tratado entre el estado de Kuwait e Israel. | UN | وعلاوة على ذلك لن تنشأ بين دولة الكويت وإسرائيل أية علاقة تعاهدية. |
Cuatro días después, éste declaró que el estado de Guatemala reasumía su soberanía plena, separándose de la unión de Centroamérica. | UN | وبعد أربعة أيام، أعلن هذا اﻷخير أن دولة غواتيمالا تستعيد سيادتها التامة، منفصلة عن اتحاد أمريكا الوسطى. |
Sigo convencido de que el establecimiento de un estado de derecho en Haití es una condición indispensable para el florecimiento de la democracia. | UN | وإني لعلى اقتناع بأن إنشاء دولة تقوم على القانون في هايتي هي شرط لا بد منه من أجل ازدهار الديمقراطية. |
En esas negociaciones debe respetarse plenamente la soberanía del estado de que se trate. | UN | ولا بد من احترام سيادة الدولة على نحو تام في تلك المفاوضات. |
Así pues, puede ayudar al proceso de reconstrucción de la sociedad civil con arreglo al estado de derecho. | UN | ومن ثم فهي قد تساعدنا في عملية إعادة بناء المجتمع المدني في ظل سيادة القانون. |
Reiteramos el compromiso de la Unión Europea con el estado de derecho, incluida la necesidad de la celebración de elecciones libres y transparentes. | UN | ونود أن نؤكد من جديد على التزام الاتحاد الأوروبي بسيادة القانون، بما في ذلك الحاجة إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Unos 200.000 refugiados musulmanes del estado de Rakhine septentrional aún se encuentran en Bangladesh tras huir de sus hogares en Myanmar. | UN | ولا يزال في بنغلاديش زهاء ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ مسلم، من ولاية راخين الشمالية، فروا من ديارهم في ميانمار. |
El estado de origen podría haber creído sinceramente que la actividad no suponía riesgo alguno de causar un daño transfronterizo sensible. | UN | فقد تكون الدولة المصدر قد اعتقدت بصدق أن النشاط لا ينطوي على مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود. |
Según las instrucciones recibidas de la Sede, el estado de corriente de efectivo sólo es aplicable al Fondo General. | UN | وبناء على التعليمات المتلقاة من المقرر، فإن بيان التدفــق النقــدي لا ينطبق إلا على الصندوق العام. |
La lucha contra la impunidad y la buena administración de justicia son aspectos fundamentales del estado de derecho. | UN | إن محاربة الإفلات من العقاب وكفالة إقامة العدل بصورة ملائمة هما جانبان حيويان لسيادة القانون. |
Aunque la situación en esa zona se ha caracterizado por un estado de calma relativa, siguen produciéndose violaciones graves de la cesación del fuego. | UN | وعلى الرغم من أن الوضع هناك ظل يتميز بحالة من الهدوء النسبي، ما زالت تحدث انتهاكات خطيرة لوقف إطلاق النار. |
Muchas fuentes describen el estado de ánimo de los refugiados como de temor permanente. | UN | وثمة مصادر كثيرة تصف الحالة المعنوية لهؤلاء اللاجئين بأنها حالة خوف مستمر. |
Los Jefes de estado de la subregión confían en la persona del Presidente Buyoya. | UN | ويعرب رؤساء دول المنطقة دون اﻹقليمية عن ثقتهم في شخص الرئيس بويويا. |
Cuando ello no sea así, no debe permitirse al estado de la nacionalidad que impida que el acusado sea enjuiciado en un tribunal internacional. | UN | وفي الحالات التي لا تستطيع فيها ذلك، ينبغي ألا يسمح لدولة الجنسية بأن تحول دون محاكمة متهم أمام محكمة دولية. |
Vivimos en una zona común de libertad, estado de derecho, prosperidad y responsabilidad social. | UN | إننا نعيش في مجال مشترك من الحرية، وسيادة القانون، والرخاء والمسؤولية الاجتماعية. |
En lo que respecta al control ejercido sobre la proclamación del estado de excepción, la situación ha cambiado sensiblemente en 1996. | UN | أما فيما يتعلق بالرقابة على إعلان حالة الطوارئ، فقال إن الوضع قد تغير بصورة ملموسة في عام ٦٩٩١. |
También se examina el estado de las organizaciones internacionales, los instrumentos y la cooperación para el desarrollo sostenible. | UN | وترد أدناه مناقشة لحالة المنظمات والصكوك والتعاون الجاري على الصعيد الدولي لأغراض تحقيق التنمية المستدامة. |