Reafirmando su autoridad para el examen de todas las cuestiones presupuestarias, de conformidad con lo estipulado en la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد سلطتها للنظر في جميع مسائل الميزانية، على النحو المنصوص عليه في الميثاق، |
Reafirmando su autoridad en el examen de todas las cuestiones presupuestarias, de conformidad con lo estipulado en la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد سلطتها للنظر في جميع مسائل الميزانية، على النحو المنصوص عليه في الميثاق، |
v) Prestar asistencia al establecimiento del programa de desarme, desmovilización y reintegración estipulado en el Acuerdo de Paz de Darfur; | UN | ' 5` المساعدة في وضع برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج المنصوص عليه في اتفاق سلام دارفور؛ |
El valor del contrato ascendía a 2 millones de dinares iraquíes y el período de terminación estipulado en el contrato era de 24 meses. | UN | وبلغت قيمة العقد 000 000 2 دينار عراقي وبلغت فترة إنجازه المنصوص عليها في العقد 24 شهراً. |
Reconocemos que la Secretaría tiene una tarea difícil para cumplir con las restricciones que se le imponen, entre ellas la del límite estipulado de páginas. | UN | ونحيط علما بأن الأمانة العامة تجد مشقة في التقيد بحدود الصفحات المنصوص عليها للتقارير، ضمن قيود أخرى. |
Cada uno de esos tres reclamantes presentó sus respuestas en el plazo estipulado. | UN | وقدم كل من أصحاب المطالبات الثلاثة هؤلاء ردوده في الموعد المحدد. |
Se impondrá la misma pena a la persona que reciba un pago o alguna otra ventaja conforme a lo estipulado en el inciso 2 del primer párrafo. " | UN | " وتفرض نفس العقوبة أيضا على شخص يتلقى مدفوعات أو ميزة أخرى كما هو منصوص عليه في الفقرة الفرعية 2 من الفقرة الأولى. " |
v) Prestar asistencia al establecimiento del programa de desarme, desmovilización y reintegración estipulado en el Acuerdo de Paz de Darfur; | UN | ' 5` المساعدة في وضع برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج المنصوص عليه في اتفاق سلام دارفور؛ |
Es importante que ese acuerdo se lleve a la práctica según se ha estipulado. | UN | ومن المهم أن ينفـذ هــذا الاتفاق على النحو المنصوص عليه. |
Así, en el caso de los convenios sobre salarios mínimos el sueldo efectivo es normalmente mayor que el salario mínimo estipulado. | UN | وعلى ذلك يكون اﻷجر الفعلي عادة أعلى من اﻷجر اﻷدنى المنصوص عليه في اتفاقات اﻷجر اﻷدنى. |
África sigue inquieta por que no se hayan recibido las corrientes de recursos esperadas según el monto estipulado. | UN | وما زالت افريقيا تشعر بالقلق لكون تدفق الموارد لم يتحقق في المستوى المنصوص عليه. |
Los Estados Partes deben asegurarse que el principio en él estipulado se observe en todas las instituciones y establecimientos bajo su jurisdicción en donde las personas están internadas. | UN | وعلى الدول اﻷطراف أن تكفل التقيد بالمبدأ المنصوص عليه في تلك الفقرة في جميع المؤسسات والمنشآت الموجودة في إطار ولايتها والتي يحتجز فيها أشخاص. |
Ambas leyes pueden ser objeto de un procedimiento de revisión judicial como está estipulado legalmente. | UN | والقانونان يخضعان ﻹجراءات المراجعة القضائية على النحو المنصوص عليه في القانون. |
Los Estados Partes deben asegurarse que el principio en él estipulado se observe en todas las instituciones y establecimientos bajo su jurisdicción en donde las personas están internadas. | UN | وعلى الدول اﻷطراف أن تكفل التقيد بالمبدأ المنصوص عليه في تلك الفقرة في جميع المؤسسات والمنشآت الموجودة في إطار ولايتها والتي يحتجز فيها أشخاص. |
En caso de disputa, esa cuestión se resuelve mediante el mismo procedimiento estipulado en el caso de los niños nacidos en el matrimonio registrado. | UN | وفي حالة نشوء نزاع تحل المسألة المذكورة باتباع نفس الإجراءات المنصوص عليها في حالة الطفل المولود من زواج مسجل. |
- el servicio regular del pasivo externo e interno estipulado en el presupuesto; | UN | - سداد الديون المحلية والأجنبية المنصوص عليها في الميزانية، بصورة منتظمة؛ |
Reafirmando la responsabilidad de las Naciones Unidas hacia el pueblo del Sáhara Occidental, de conformidad con lo estipulado en el plan de arreglo, | UN | وإذ تؤكد من جديد مسؤولية الأمم المتحدة إزاء شعب الصحراء الغربية، المنصوص عليها في خطة التسوية، |
Cada uno de esos tres reclamantes presentó sus respuestas en el plazo estipulado. | UN | وقدم كل من أصحاب المطالبات الثلاثة هؤلاء ردوده في الموعد المحدد. |
Además han declarado que no les será posible retirarse dentro del marco de tiempo estipulado en el acuerdo. | UN | وقالوا بأنه من المتعذر عليهم تنفيذ الانسحاب في الوقت المحدد في الاتفاق. |
La Asamblea General toma nota de que el Togo ha efectuado los pagos necesarios para reducir su deuda por concepto de cuotas atrasadas a un monto inferior al estipulado en el Artículo 19 de la Carta. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بأن توغو قد قامت بسداد اللازم لخفض متأخراتها عن المقدار المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
Los dos escaños restantes al parecer corresponden a la Convergencia Democrática y al resto de la oposición, aunque no esté estipulado en el decreto. | UN | ويبدو أن المقعدين المتبقيين يعودان إلى التقارب الديمقراطي وبقية المعارضة، حتى وإن كان ذلك غير منصوص عليه في المرسوم. |
Después del matrimonio, a menos que se haya estipulado lo contrario, los bienes son bienes de la familia. | UN | تعتبر الأملاك بعد الزواج أملاكا للأسرة إلا إذا اشترط العكس. |
De conformidad con lo estipulado en el párrafo 7 de la resolución, las importaciones no se aprobarán. | UN | ولا يجوز الموافقة على عمليات الاستيراد وفقا للشروط الواردة في الفقرة 7 من منطوق القرار. |
Invita al Consejo de Seguridad a impulsar sus iniciativas destinadas a mejorar la calidad del informe anual que presenta a la Asamblea General según lo estipulado en el párrafo 3 del Artículo 24 de la Carta, a fin de proporcionar a la Asamblea un informe sustantivo y analítico. | UN | تدعو مجلس الأمن إلى مواصلة مبادراته الهادفة إلى تحسين نوعية تقريره السنوي إلى الجمعية العامة، بموجب التكليف الصادر في الفقرة 3 من المادة 24 من الميثاق، لموافاة الجمعية بتقرير موضوعي وتحليلي. |
En el párrafo 89, la Junta de Auditores informó de que la UNOPS había aceptado la recomendación reiterada de la Junta de que aumentara sin demora su reserva operacional al nivel estipulado. | UN | وفي الفقرة 89، أبلغ مجلس مراجعي الحسابات أن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع وافق على توصية المجلس بأن يمول المكتب احتياطيه التشغيلي بالقدر المطلوب وفي الوقت المناسب. |
El tribunal de arbitraje estimó que el comprador había incumplido el contrato al no abrir la carta de crédito en el plazo estipulado de conformidad con el contrato. | UN | وقد وجدت هيئة التحكيم أنّ المشتري قد خالف العقد بعدم فتحه كتاب الاعتماد في غضون المهلة الزمنية المشترط عليها وفقا للعقد. |
El Comité de Presupuesto del Parlamento de Alemania ha estipulado sin embargo que se adoptará una decisión definitiva durante la aprobación del presupuesto para 1993 antes de poner a disposición los fondos; | UN | ومع هذا، فإن لجنة الميزانية بالبرلمان الالماني قد اشترطت إصدار قرار نهائي من قبل اللجنة خلال تنفيذ ميزانية عام ١٩٩٣ قبل تقديم اﻷموال اللازمة؛ |
Los reclamantes afirman ya sea que las mercancías se revendieron a un precio inferior al inicialmente estipulado en el contrato o que no pudieron revenderse ni utilizarse de otra manera. | UN | ويدعي أصحاب المطالبات إما أن السلع أعيد بيعها بسعر أدنى من السعر الأصلي المتعاقد عليه أو أنه تعذر إعادة بيعها أو استعمالها على نحو آخر. |
La revitalización debe contemplar el pleno respeto a las facultades y funciones de este máximo foro, a la luz de lo estipulado en la Carta y bajo la coordinación de sus trabajos, en particular con el Consejo de Seguridad. | UN | ويجب على عملية التنشيط أن توفر الاحترام الكامل لسلطات هذا المنتدى الرفيع ومهامه، كما نص عليها الميثاق، بتعزيز تنسيق أعمال الجمعية، ولا سيما مع مجلس الأمن. |