La apertura a la inversión extranjera también apoyó las transformaciones estructurales de la economía. | UN | وإن الانفتاح على الاستثمار الأجنبي قد دعم أيضا التغييرات الهيكلية في الاقتصاد. |
También se debería prestar mayor atención a los determinantes estructurales de los conflictos. | UN | وينبغي توجيه مزيد من الاهتمام أيضا إلى العوامل الهيكلية المحددة للصراعات. |
Para abordar esta cuestión, es importante examinar las causas estructurales de la migración. | UN | وبغية معالجة هذه المسألة من المهم النظر في الأسباب الهيكلية للهجرة. |
Por ese motivo, debemos trabajar para mejorar las bases estructurales de nuestros sistemas económicos. | UN | ولهذا السبب فنحن بحاجة إلى العمل على معالجة الأسس الهيكلية لنظمنا الاقتصادية. |
América Latina, con la crisis de la deuda tras de sí, ha llevado a cabo con éxito programas estructurales de ajuste. | UN | وأمريكا اللاتينية، بعد أن خلفت وراءها أزمة الديــون، ما برحت تطبق برامج تكيف هيكلية ناجحة. |
Es especialmente importante que se mejoren los resultados estructurales de las medidas internacionales de apoyo destinadas específicamente a los PMA. | UN | ويكتسي إعادة تعزيز الأثر الهيكلي لتدابير الدعم الدولية المخصصة لأقل البلدان نمواً أهمية خاصة. |
Las medidas de aplicación de ese Programa reciben financiación del presupuesto del Estado y los fondos estructurales de la Unión Europea. | UN | أما تدابير تنفيذ هذا البرنامج فيتم تمويلها من واقع ميزانية الدولة إضافة إلى الصناديق الهيكلية التابعة للاتحاد الأوروبي. |
Los miembros deberían entonces poder evaluar los resultados del Consejo teniendo en cuenta las tendencias estructurales de la paz y la seguridad. | UN | وينبغي للأعضاء أن يكونوا عندئذ قادرين على تقييم أداء المجلس في ضوء الاتجاهات الهيكلية السائدة في مجالي السلم والأمن. |
La introducción de la política de una moneda nacional acelerará los cambios estructurales de la economía y nos acercará al mercado. | UN | وإن وضع سياسة نقدية وطنية سيعجل بالتغييرات الهيكلية في الاقتصاد وسيقربنا من السوق. |
Varias delegaciones de países en desarrollo dijeron que esa situación exacerbaba los desequilibrios estructurales de la economía mundial y la disminución del ritmo de la actividad económica mundial. | UN | وذكرت عدة وفود من البلدان النامية أن هذه الحالة تزيد من تفاقم الاختلالات الهيكلية في الاقتصاد العالمي وكذلك من انخفاض سرعة النشاط الاقتصادي العالمي. |
Es preciso formular las medidas de reforma teniendo en cuenta las necesidades concretas, el nivel de desarrollo y las características estructurales de cada país. | UN | وينبغي تصميم تدابير الاصلاح مع أخذ الاحتياجات المحددة لكل بلد ومستوى تنميته وخصائصه الهيكلية في الاعتبار. |
Ha llegado la hora de entrar en una fase de consolidación sin que ocurran cambios estructurales de importancia. | UN | فقد حان الوقت اﻵن لبدء مرحلة من تحقيق التماسك دون إجراء مزيد من التغييرات الهيكلية الكبرى. |
En tercer lugar se encontraban los problemas estructurales de la situación económica mundial. | UN | وهناك أيضا مستوى ثالث من المسائل يتعلق بالمشاكل الهيكلية الخاصة بالحالة الاقتصادية العالمية. |
Algunos de esos problemas tienen su origen en las transformaciones estructurales de envergadura que se efectuaron en Polonia y todos ellos merecen una atención especial. | UN | إن بعض هذه المشاكل نجمت عن التحولات الهيكلية الرئيسية التي تمت في بولندا وكلها تستحق الاهتمام الخاص. |
La formación para el ejercicio de actividades productivas, y el apoyo prestado a las mismas, eran las maneras cómo el Gobierno había tratado de eliminar las causas estructurales de la pobreza. | UN | ويعد تدريب الفقراء ودعم أنشطتهم الانتاجية طريقتين حاولت بهما الحكومة القضاء على اسباب الفقر الهيكلية. |
En tercer lugar se encontraban los problemas estructurales de la situación económica mundial. | UN | وهناك أيضا مستوى ثالث من المسائل يتعلق بالمشاكل الهيكلية الخاصة بالحالة الاقتصادية العالمية. |
Si bien algunas empresas pueden reaccionar también en forma diferente, las encuestas de empresas pueden brindar datos valiosos acerca de los detalles estructurales de las pérdidas y los costos derivados de las sanciones. | UN | ورغم أن رد فعل فرادى الشركات يمكن أيضا أن يكون مختلفا، فإن الدراسات الاستقصائية يمكن أن توفر للشركات بيانات قيمة عن التفاصيل الهيكلية للخسائر والتكاليف الناشئة عن الجزاءات. |
Para cada país se han de elaborar una definición y una evaluación precisas de la pobreza absoluta, como parte de los planes nacionales que abordan las causas estructurales de la pobreza. | UN | وينبغي أن يضع كل بلد تعريفا دقيقا وتقييما للفقر المدقع في إطار خطط وطنية تطرق اﻷسباب الهيكلية للفقر. |
Pero los sucesos deben servir también para reparar en falsas soluciones que dejan intactos los problemas estructurales de los pueblos. | UN | ولكن اﻷحداث ينبغي أن تمثل أيضا ملاحظة مؤداها أن الحلول الزائفة هي التي تترك المشاكل الهيكلية للسكان على حالها. |
También se puede tener en cuenta la posibilidad de establecer vínculos estructurales de cooperación entre la brigada y una organización o acuerdo de seguridad regional existente. | UN | كما يمكن النظر في خيار اقامة روابط تعاون هيكلية بين اللواء وأي منظمة قائمة أو ترتيب قائم لﻷمن الاقليمي. |
El GRULAC desearía que el trato diferente fuese más justo y tuviese en cuenta las flaquezas estructurales de los países. | UN | وأعرب عن رغبة مجموعته في أن تشهد معاملة تفاضلية أكثر إنصافاً مع مراعاة مَواطن الضعف الهيكلي التي تعاني منها البلدان. |
No obstante, las causas estructurales de la inseguridad alimentaria no son nuevas. | UN | ومع ذلك، فإن الأسباب البنيوية لانعدام الأمن الغذائي ليست جديدة. |
Muchos de sus avances están relacionados con la manipulación de materia inorgánica y, por lo tanto, no entran en la categoría de las ciencias de la vida, pero el tamaño de los elementos estructurales de los sistemas biológicos sí está relacionado con la nanotecnología. | UN | وبالرغم من أن العديد من التطورات تتعلق بمعالجة مادة غير عضوية وبالتالي فإنها تقع خارج نطاق علوم الحياة، فإن عناصر بنيوية في الأنظمة البيولوجية تتوفر فيها بالتأكيد شروط الحجم الخاصة بالنانوتكنولوجيا. |
Sin embargo, el déficit comercial aumentó en un 21% en el año 2001, como resultado de políticas macroeconómicas deficientes y de las debilidades estructurales de la economía. | UN | على أن العجز التجاري قد ازداد بنسبة 21 في المائة في عام 2001 بسبب سوء سياسة الاقتصاد الكلي ومواطن ضعف هيكلي في الاقتصاد. |
Se admite igualmente que la consolidación de la paz exige un enfoque global e integrado en el sentido de que debe hacer hincapié en las causas profundas y estructurales de los conflictos, a saber, la insuficiencia o, en ciertos casos, la falta de desarrollo económico, social y político. | UN | والمسلَّم به كذلك هو أن توطيد السلام يتطلب نهجا شاملا ومتكاملا بحيث أن التركيز يجب أن ينصب على الأسباب العميقة والبنيوية للنزاعات أي على عدم كفاية، وفي بعض الحالات، انعدام التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |