Ya no se puede seguir supervisando dicha información exclusivamente desde Nueva York. | UN | ولم يعد باﻹمكان التحكم في هذه المعلومات من نيويورك فقط. |
Algunas se ocupan exclusivamente de los parámetros ambientales; otras, de toda una gama de factores sociales, económicos, culturales y ambientales. | UN | كما أن بعضها معني فقط بالبارامترات البيئية وبعض آخر بطائفة كاملة من العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والبيئية. |
Las economías potenciales relacionadas exclusivamente con las operaciones de mantenimiento de la paz se estiman en 15.600.000 dólares. | UN | ومــن المقــدر أن تبلــغ الوفــورات المحتملة المتصلة بعمليات حفظ السلم حصرا ٠٠٠ ٦٠٠ ١٥ دولار. |
Desea destacar que los llamamientos y las comunicaciones que se recogen en este capítulo obedecen exclusivamente a información que se le ha transmitido directamente. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل تستند حصراً إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة. |
Este tema no debe ser considerado exclusivamente desde la óptica de la política social. | UN | ولا ينبغي النظر في هذه القضية من وجهة نظر السياسة الاجتماعية وحدها. |
Esos fondos se utilizarán exclusivamente para los estudios que no puedan realizarse en Namibia. | UN | وتلك اﻷموال لن توجه إلا الى مجالات الدراسة غير المتاحة في ناميبيا. |
De los testimonios orales se desprende que la población del campo era exclusivamente musulmana. | UN | ويبدو من اﻹفادة الشفوية أن المحتجزين في المعسكر كانوا من المسلمين فقط. |
Ahora bien, la competitividad internacional no se podía evaluar teniendo exclusivamente en cuenta el éxito interno en mercados protegidos. | UN | غير أنه لا يمكن تقييم القدرة التنافسية الدولية بالاستناد فقط الى النجاح المحلي في أسواق محمية. |
Mongolia opina que la noción de desarrollo no debe limitarse exclusivamente al crecimiento económico. | UN | وتعتقد منغوليا أن فكرة التنمية يجب ألا تقتصر على النمو الاقتصادي فقط. |
Por consiguiente, el hecho de la pérdida se basaba exclusivamente en la deposición del testigo, no corroborada en los estados financieros comprobados. | UN | وبذلك كانت حقيقة وقوع الخسارة تستند فقط إلى أقوال شاهد ولا يوجد أي شيء يؤيدها في البيانات المالية المراجعة. |
Esta decisión contribuirá sin duda a reforzar el propósito de reservar el espacio ultraterrestre exclusivamente para fines pacíficos. | UN | وهذا القرار، سيساهم بدون شك في تحقيق هدف المحافظة على الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية حصرا. |
Todas las comparaciones de costos obtenidas corresponden exclusivamente a publicaciones o materiales de información. | UN | وتنطبق جميع المقارنات المتاحة المتعلقة بالتكلفة حصرا على المنشورات أو المواد اﻹعلامية. |
En algunas constituciones nacionales la prestación de determinados servicios públicos queda reservada exclusivamente al Estado o a entidades públicas especialmente creadas para este fin. | UN | وتنص بعض الدساتير الوطنية على أن توفير خدمات عمومية معينة محفوظ للدولة حصرا أو لكيانات عمومية تنشأ خصيصا لهذا الغرض. |
Ahora bien constituían el único cuadro de personal orientado exclusivamente a operaciones sobre el terreno y a operaciones de paz. | UN | غير أنهم كانوا يشكلون الفئة الوحيدة من الموظفين المكرَّسين حصراً للخدمة في الميدان وفي عمليات حفظ السلام. |
Preocupa a la Relatora Especial el enfoque que vincula la protección exclusivamente con el asilo y el refugio. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها حيال وجهة النظر التي تربط الحماية حصراً بمفهوم اللجوء والملجأ. |
El crecimiento de las economías africanas, en última instancia, no beneficiará a África exclusivamente, sino también a los países desarrollados. | UN | إن نمو الاقتصادات اﻷفريقية أمر لن تستفيد منه في النهاية أفريقيا وحدها وإنما البلدان المتقدمة النمو أيضا. |
En la República Eslovaca, la energía nuclear se utiliza exclusivamente con fines pacíficos, especialmente para la producción de energía. | UN | ولا تستخدم الطاقة النووية في جمهورية سلوفاكيا إلا في اﻷغراض السلمية ولتوليد الطاقة في المقام اﻷول. |
Estos últimos, para crecer no pueden contar exclusivamente con los escasos recursos de que disponen. | UN | ولا تستطيع تلك البلدان اﻷخيرة أن تعتمد في نموها على مواردها الشحيحة فحسب. |
Tan sólo antes de la designación del jurado, este acusado pidió ser representado exclusivamente por el otro abogado. | UN | وقبيل اختيار المحلفين من الجدول، طلب المدعى عليه هذا أن يقوم المحامي اﻵخر بتمثيله وحده. |
La participación de los hombres entre los dirigentes es sintomática, pues la organización está integrada casi exclusivamente por mujeres. | UN | وإن مشاركة الرجال في القيادة ظاهرة غير اعتيادية بما أن المنظمة تتألف حصريا تقريبا من النساء؛ |
Actualmente está en marcha otra etapa de ejecución dedicada exclusivamente a esos proyectos. | UN | ويجري حالياً تطبيق مرحلة أخرى مخصصة حصرياً لهذه المشاريع الجاري تنفيذها. |
Un departamento ministerial dirigido por una mujer se encarga exclusivamente del adelanto de la mujer y coordina la política nacional en esa esfera. | UN | وقال إن هناك إدارة وزارية ترأسها امرأة وتعنى على وجه الحصر بمسألة النهوض بالمرأة وتنسيق السياسات الوطنية في هذا المجال. |
Asimismo, se descubrió que el desarrollo social ya no podía basarse exclusivamente en los fondos e instituciones públicos. | UN | واتضح أيضا أن التنمية الاجتماعية ما عاد بإمكانها الاعتماد بصورة حصرية على اﻷموال والمؤسسات العامة. |
En estas estadísticas se incluyen exclusivamente las personas que voluntariamente declararon tener discapacidades. | UN | ولا تشمل هذه اﻹحصاءات سوى من عَرﱠفوا أنفسهم طوعاً بأنهم معوقون. |
En 1915, durante la Primera Guerra Mundial, es adscrito a un regimiento del ejército francés integrado exclusivamente por soldados africanos. | UN | ففي عام ١٩١٥ التحق، خلال الحرب العالمية اﻷولى، بفرقة من الجيش الفرنسي يقتصر تكوينها على الجنود الافريقيين. |
Cabe señalar que, con la excepción del Programa Cooperativo Internacional, estas redes no se ocupan exclusivamente de los bosques. | UN | وينبغي ملاحظة أنه باستثناء برنامج التعاون الدولي فإن هذه الشبكات لا تركز على الغابات بشكل حصري. |
En cualquier caso, la solución debe estar basada exclusivamente en un proceso político y diplomático. | UN | وعلى أية حال فإن أساس التسوية ينبغي أن يكون عملية سياسية ودبلوماسية بحتة. |