El carácter obligatorio de una decisión resultante del arbitraje no menoscaba en absoluto la expresión de la soberanía de los Estados. | UN | والطابع الإلزامي للقرار الناجم عن تسوية على أساس التحكيم لا ينال في شيء من التعبير عن سيادة الدول. |
Al hacerlo, ejercen sus derechos plenamente, lo que incluye la expresión de su opinión de la forma que consideren adecuada. | UN | وهي في هذا المجال تمارس حقوقها كاملة بما فيها وسائل التعبير عن رأيها بالطرق التي تراها مناسبة. |
Los miembros de la Asamblea seguramente también se unen a esta sincera expresión de agradecimiento. | UN | وإنني لمتأكد من أن أعضاء الجمعية العامة يشاركونني الإعراب عن صادق تقديرنا لهما. |
Resolución 1/COP.3 expresión de agradecimiento al Gobierno y al pueblo del Brasil | UN | الإعراب عن الامتنان لحكومة جمهورية البرازيل الاتحادية وشعب البرازيل |
Si la actividad mercenaria es considerada como un delito, ella no puede ser aceptada como expresión de libre contratación en el mercado. | UN | فإذا ما اعتبر نشاط المرتزقة جريمة، فليس من الممكن قبوله على أنه تعبير عن التعاقد الحر في سوق العمل. |
Es una asistencia simbólica pero sincera, expresión de nuestra solidaridad y apoyo. | UN | وهذا مبلغ رمزي ولكنه من القلب، تعبيرا عن تضامننا ودعمنا. |
Este procedimiento conduce a la expresión de múltiples y muy diversos criterios de bienestar. | UN | ويؤدي هذا إلى التعبير عن عدد كبير ومتنوع جدا من معايير الرفاه. |
Cuando trabajo en una nueva obra, presto más atención a la expresión de ideas. | TED | عندما أعمل على قطعة فنيّة جديدة، أركّز أكثر على التعبير عن الأفكار. |
La Constitución garantiza la libertad de prensa y otros medios de información pública y la expresión de afiliación nacional, cultural y de otro tipo. | UN | ويضمن الدستور حرية الصحافة ووسائل اﻹعلام اﻷخرى وكذلك حرية التعبير عن الانتماءات القومية والثقافية وغيرها. |
Esta decisión es un testimonio más de la expresión de la solidaridad internacional consagrada en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وهذا القرار يظهر، مرة أخرى، التعبير عن التضامن الدولي المكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Este hecho adquiere una especial relevancia en el contexto del proceso electoral que goza de las garantías necesarias y suficientes para la libre expresión de todas las fuerzas políticas, a través de los diversos medios de expresión. | UN | ويتسم ذلك بأهمية خاصة في إطار العملية الانتخابية التي ينبغي أن تتوفر فيها الضمانات اللازمة والكافية للسماح لجميع القوى السياسية بممارسة الحق في التعبير عن الرأي من خلال مختلف وسائط اﻹعلام. |
G. La administración de justicia y el derecho a la libre expresión de pensamiento | UN | إقامة العدل والحق في حرية التعبير عن الرأي |
Resolución relativa a la expresión de agradecimiento al Gobierno y al pueblo de las Islas Marshall | UN | قرار بشأن الإعراب عن التقدير لحكومة وشعب جزر مارشال |
expresión de AGRADECIMIENTO AL GOBIERNO Y AL PUEBLO DE TAILANDIA | UN | الإعراب عن الامتنان لحكومة تايلند وشعبها |
expresión de pésame en relación con la muerte del Excmo. Sr. Léopold Sédar Senghor, ex Presidente del Senegal | UN | الإعراب عن التعازي لوفاة رئيس السنغال الأسبق ليوبولد سيدار سنغور |
expresión de agradecimiento a la República libanesa y reconocimiento del discurso del Excmo. Sr. Presidente Émile Lahoud como documento de la reunión | UN | الإعراب عن التقدير للجمهورية اللبنانية واعتبار خطاب فخامة الرئيس العماد إميل لحود وثيقة رسمية من وثائق المؤتمر |
Este fenómeno no se limita a una sola parte del mundo, ni es expresión de una única cultura. | UN | وهذه الظاهرة لا تقتصر على شطر واحد من العالم ولا هي تعبير عن ثقافة واحدة. |
Hay que reconocer estos estallidos de violencia como una expresión de la frustración ante la falta de mejoramiento en la situación. | UN | ويجب الاعتراف بأن اندلاع أعمال العنف هذه تعبير عن هذا الاحباط حيال عدم وجود أي تحسن في الحالة. |
Y sólo puedo decir que esa aberrante carta mía fue la expresión de un momento. | Open Subtitles | وكل ما يمكنني قوله هو أن هذه الرسالة البغيضة كان تعبيرا عن لحظة. |
La emisora radiofónica escolar es otra vía para la expresión de las opiniones y los pensamientos de los alumnos. | UN | كما أن الإذاعة المدرسية في المدارس تعد إحدى الوسائل التي يستخدمها الطلبة للتعبير عن آرائهم وأفكارهم. |
Los muros tal vez fueran necesarios en muchos casos, pero solían ser la expresión de una incapacidad para resolver los problemas. | UN | وقد تكون الأسوار ضرورية في حالات عديدة، لكنها عادة ما تكون تعبيراً عن الفشل في إيجاد حل للمشاكل. |
Proveyeron la infraestructura necesaria para garantizar la libre expresión de la voluntad del pueblo de Timor Oriental. | UN | وقد أتاحت اﻷمم المتحدة الهيكل اﻷساسي الذي سمح بالتعبير عن إرادة شعب تيمور الشرقية تعبيرا حرا نزيها. |
- Por último, el hecho de que últimamente, haya concentrado alrededor de 80.000 soldados iraquíes armados cerca de las fronteras con Kuwait ¿es acaso expresión de las intenciones pacíficas del Iraq? | UN | ـ وأخيرا هل حشد ما يقارب من ٨٠ ألف جندي عراقي مسلح قرب الحدود مع الكويت مؤخرا يعبر عن نوايا سلمية للعراق؟ |
Los tribunales tienen el derecho de intervenir ante las calumnias; en cambio, las críticas y la expresión de opiniones políticas en el marco de las leyes y de las prácticas políticas están autorizadas y los tribunales no pueden castigarlas. | UN | ومن حق المحاكم أن تقيم دعاوى في كل ما يتعلق بأفعال التشهير؛ أما فيما يتعلق بالنقد والتعبير عن اﻵراء السياسية في إطار القوانين والممارسات السياسية، فيسمح بهما ولا يجوز أن تعاقب المحاكم عليهما. |
Una resolución de la Asamblea General es la expresión de la opinión del mundo entero. | UN | إن قرار الجمعية العامة لهو إعراب عن رأي العالم بأسره. |
Sin embargo, hasta ahora no va más allá de la mera expresión de intenciones, ya que no incluye medidas concretas, disposiciones vinculantes ni mecanismos de ejecución. | UN | ونظرا ﻷنها لم تنص على تدابير عملية أو واجبات ملزمة أو آليات للتنفيذ، فإنها لم تتجاوز حتى اﻵن مجرد اﻹعراب عن النوايا. |
Como se ha señalado, 20 Estados han culminado los procesos formales conducentes a la expresión de su consentimiento en obligarse por la Convención Internacional. | UN | 55 - وكما أشير إلى ذلك أعلاه، أكملت 20 دولة الخطوات الرسمية للإعراب عن استعدادها للالتزام بالاتفاقية الدولية. |
Los partidos políticos deben formarse libremente y contribuir a la formación y expresión de la voluntad política del pueblo. | UN | ويجوز تشكيل الأحزاب السياسية دون قيود وهذه الأحزاب تساهم في بلورة الإرادة السياسية للسكان وفي التعبير عنها. |
La UNESCO ha reconocido que el fomento de una cultura de paz es una expresión de su mandato fundamental. | UN | ولقد سلمت اليونسكو حيال الترويج لثقافة السلام بأنه يُمثل تجسيدا لولايتها الأساسية. |
El Sr. Goonesekere dijo que estaba de acuerdo, pero expresó la opinión de que debía preservarse la libertad de expresión de los medios de comunicación. | UN | ووافق السيد غونيسيكيري على ذلك إلا أنه أعرب عن الرأي بوجوب الحفاظ على حرية التعبير في وسائط الإعلام. |