Los compromisos contraídos hasta la fecha en esos tres sectores son limitados. | UN | والالتزامات المعقودة حتى الآن في هذه المجالات الثلاثة تبقى محدودة. |
Hasta la fecha, en 2001 no se han recibido más pagos de los otros tres Estados Miembros con considerables sumas en mora. | UN | ولم ترد أي مدفوعات أخرى، حتى الآن في عام 2001 من الدول الأعضاء الثلاث الأخرى التي عليها متأخرات كبيرة. |
Estamos satisfechos con los avances logrados hasta la fecha en el proceso de Bonn. | UN | وإننا نشعر بالرضا عن التقدم المحرز حتى الآن في إطار عملية بون. |
En ese sentido, la Unión Europea acoge con agrado los progresos alcanzados hasta la fecha en materia de financiación y gobernanza. | UN | في هذا الصدد، يعرب الاتحاد الأوروبي عن ترحيبه الحار بالتقدم الذي أحرز حتى الآن في مجالات التمويل والإدارة. |
No se han suscrito hasta la fecha en 2012 nuevos acuerdos de financiación. | UN | لم تبرم أي اتفاقات تمويل إضافية حتى الآن في عام 2012. |
Hasta la fecha, en Turquía, han nacido 33.000 niños refugiados en centros médicos y se ha matriculado a 68.000 niños refugiados en diversas escuelas. | UN | وقد ولد حتى الآن في تركيا 33,000 طفل لأسر لاجئة في المرافق الطبية، وهناك 68,000 طفل لاجئ مسجل في المدارس. |
Un orador quiso saber cuál había sido la experiencia hasta la fecha en la integración del seguimiento de las conferencias mundiales y las prioridades nacionales. | UN | وسأل أحد المتكلمين عن الخبرة المكتسبة حتى الآن في الدمج بين متابعة البرامج العالمية والأولويات الوطنية. |
EXPERIENCIA ADQUIRIDA hasta la fecha en MATERIA DE COOPERACIÓN | UN | الخبرات المكتسبة حتى الآن في التعاون الدولي بشأن قضايا |
El progreso general logrado hasta la fecha en la puesta en práctica de su mandato se debe en gran parte a su trabajo incansable. | UN | والتقدم العام الذي تم إحرازه حتى الآن في تنفيذ الولاية يُعزى بدرجة كبيرة إلى هذا العمل الدؤوب. |
El Gobierno de Guyana considera que el enfoque adoptado hasta la fecha en los debates sobre la reestructuración de la economía mundial no ha tenido en cuenta varios factores fundamentales, esbozados anteriormente. | UN | وترى حكومة غيانا أن النهج المتبع حتى الآن في المناقشات المتعلقة بإعادة صياغة الاقتصاد العالمي قد أغفل عن عدد من القضايا الأساسية على نحو ما ذكر أعلاه. |
No se han realizado progresos hasta la fecha en el nombramiento de un coordinador. | UN | ولم يحرز أي تقدم حتى الآن في تعيين ميسر لهذه العملية. |
Sírvase explicar las características principales de estas medidas e indicar los progresos realizados hasta la fecha en su aplicación. | UN | يرجى بيان الخصائص الرئيسية لهذه التدابير والتقدم المحرز حتى الآن في تنفيذها. |
Habiendo examinado los avances logrados hasta la fecha en la aplicación del Programa marco de cooperación técnica regional en Asia y el Pacífico, | UN | وقد استعرضوا التقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ إطار التعاون التقني الإقليمي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، |
Acojo con beneplácito los adelantos considerables logrados hasta la fecha en el establecimiento de departamentos operativos que presten servicios a todo el pueblo de Kosovo. | UN | وإنني أرحب بالتقدم الكبير الذي أحرز حتى الآن في إنشاء إدارات فعالة توفر الخدمات لجميع السكان في كوسوفو. |
La experiencia de la secretaría en las dos reuniones celebradas hasta la fecha en el año 2000 confirma que esa conclusión sigue siendo válida. | UN | وتؤكد تجربة الأمانة في الاجتماعين المعقودين حتى الآن في عام 2000 استمرار صحة هذا الاستنتاج. |
Experiencia adquirida hasta la fecha en materia de cooperación internacional sobre cuestiones de política de la competencia y los mecanismos utilizados | UN | الخبرات المكتسبة حتى الآن في التعـاون الدولي بشأن قضايا سياسة المنافسة والآليات المستخدمة |
Los Estados Unidos de América acogieron con beneplácito la iniciativa de la FAO y los avances realizados hasta la fecha en la formulación de criterios mundiales sobre la actuación del Estado del pabellón. | UN | ورحبت الولايات المتحدة بمبادرة المنظمة وبالتقدم الذى تحقق حتى تاريخه في وضع معايير عالمية لأداء دولة العَلَم. |
hasta la fecha en que se terminó de elaborar el presente informe, 309 personas habían sido puestas en libertad. | UN | وتم إطلاق سراح ٩٠٣ أشخاص حتى تاريخ وضع الصيغة النهائية لهذا التقرير. |
Sin embargo, la ingeniería genética agrícola se ha concentrado hasta la fecha en incrementar la eficacia de la producción en la agricultura intensiva moderna. | UN | بيد أن الهندسة الوراثية الزراعية قد ركزت حتى الآن على زيادة كفاءة الإنتاج في مجال الزراعة الكثيفة الحديثة. |
Tomamos nota de la importante labor realizada hasta la fecha en el fomento de la cooperación parlamentaria en el contexto del Pacto de Estabilidad. | UN | 12 - ونحيط علما بالعمل الهام الذي أُنجز حتى الآن فيما يتعلق بالحث على التعاون البرلماني في إطار ميثاق الاستقرار. |
El Comité Especial Plenario evaluó los progresos logrados hasta la fecha en la aplicación del Nuevo Programa y acordó recomendaciones para los próximos cinco años. | UN | لقد قيمت اللجنة المخصصة التقدم المحرز حتى اليوم في تنفيذ البرنامج الجديد واتفقت على توصيات لفترة السنوات الخمس المقبلة. |
Las consultas han consistido hasta la fecha en deliberaciones técnicas entre el personal de ambas organizaciones con miras a establecer un mejor sistema de trabajo. | UN | وقد تم ذلك حتى الآن من خلال المناقشات التقنية مع موظفي هاتين المنظمتين بهدف التوصل إلى ترتيب أفضل للعمل. |
La OSSI reconoció que se había progresado sustancialmente hasta la fecha en relación con las cuatro recomendaciones. | UN | وقد أقرّ المكتب التقدم الكبير الذي أُحرز حتى الآن بشأن التوصيات الأربع كلها. |
Los miembros del Consejo acogieron con unánime satisfacción los avances logrados hasta la fecha en la verificación y la destrucción de las armas químicas sirias. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالإجماع بالتقدم المحرز حتى ذلك الوقت في عملية التحقق من الأسلحة الكيميائية السورية وتدميرها. |
Tal vez la Conferencia también desee hacer una evaluación general de los progresos realizados hasta la fecha en la aplicación de las disposiciones relativas a la recuperación de activos y en la superación de los obstáculos a la recuperación de activos. | UN | ولعل المؤتمر يودّ أيضاً إجراء تقييم شامل للتقدم المحرز إلى الآن في تنفيذ أحكام استرداد الموجودات ومعالجة عوائق استرداد الموجودات. |
El mes pasado, Tuvalu publicó su segundo informe sobre el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) 2010-2011, en el que se destacan los avances que hemos logrado hasta la fecha en la consecución de esos objetivos. | UN | وفي الشهر الماضي، نشرت توفالو تقريرها المرحلي الثاني بشأن الأهداف الإنمائية للألفية ويغطي الفترة من 2010 إلى 2011، ويبين التقدم المحرز حتى الآن صوب تحقيق تلك الأهداف. |
Este debate de alto nivel es un importante hito en la evaluación de los progresos logrados hasta la fecha en lo que respecta al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, así como en la valoración de las dificultades que hemos encontrado en este empeño. | UN | تعتبر هذه المناقشة الرفيعة المستوى معلما مهما على طريق تقييم التقدم المحرز حتى الآن نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والصعوبات التي ووجهت في هذا المسعى. |
Consideramos que la alta tasa de aplicación es una señal positiva de los progresos realizados hasta la fecha en cuanto a encarar los problemas y tener en cuenta las recomendaciones respectivas de los auditores. | UN | 48 - ونعتبر أن ارتفاع معدل التنفيذ إشارة إيجابية إلى التقدم المحرز حتى هذا التاريخ في معالجة المسائل وما يتصل بها من توصيات مراجعة الحسابات. |
49. Indicó que el documento tenía por objeto exponer la experiencia adquirida y los progresos alcanzados hasta la fecha en relación con el Programa Casa de las Naciones Unidas. | UN | ٤٩ - وأشارت إلى أن الغاية من الورقة هي عرض الخبرة المكتسبة والتقدم المحرز حتى ذلك الحين في العمل الهادف إلى تنفيذ برنامج دار اﻷمم المتحدة. |
Esas políticas y acciones han ido en detrimento de la credibilidad y la eficacia del Tratado, en particular a la hora de proporcionar seguridad a los Estados Miembros del Oriente Medio, y han debilitado los esfuerzos internacionales realizados hasta la fecha en pro del desarme, la no proliferación de las armas nucleares y los usos de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | فلقد أدَّت هذه السياسات والأعمال إلى تقويض مصداقية المعاهدة وفعاليتها، وبخاصة في مجالات توفير الأمن إلى الدول الأعضاء في الشرق الأوسط، كما أضعفت الجهود الدولية المبذولة حتى الآن بغية تحقيق نزع السلاح، وعدم الانتشار النووي، واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |