El UNICEF debe ejercer un liderazgo ejemplar en nombre del mundo de los niños en contextos humanitarios y de desarrollo. | UN | ويتعين أن تضطلع اليونيسيف بدور قيادي مُلهم، لصالح أطفال العالم، في السياقات الإنمائية والإنسانية على حد سواء. |
La comunidad internacional debe utilizar, primero, los medios pacíficos diplomáticos, humanitarios y de otra índole. | UN | وينبغي أن يبدأ المجتمع الدولي باستخدام الوسائل الدبلوماسية والإنسانية وغيرها من الوسائل السلمية. |
Compra de suministros humanitarios y repuestos petroleros | UN | شراء الإمدادات الإنسانية وقطع غيار صناعة النفط |
Se trata de un esfuerzo multisectorial que entraña factores físicos, sociales, humanitarios y económicos. | UN | وهذا مجهود يغطي عدة قطاعات، ويتضمن عوامل مادية واجتماعية وإنسانية واقتصادية. |
Según el autor, los actuales procedimientos de evaluación del riesgo antes de la expulsión y concesión de la residencia por motivos humanitarios y de compasión no son conformes con la obligación del Estado parte de ofrecer un recurso efectivo. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل ومراجعة طلب الإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الشفقة لا يتفقان مع التزام الدولة الطرف بتوفير سبل انتصاف فعالة للأفراد. |
El Estado Parte convino en volver a considerar la solicitud por motivos humanitarios y benevolencia y se interrumpieron las actuaciones procesales. | UN | ووافقت الدولة الطرف على النظر في الطلب المقدم لأسباب إنسانية ولاعتبارات الرأفة، وتم إيقاف إجراءات المحكمة. |
Para encontrar una solución sostenible de la crisis, era necesario no desviar la atención de las personas ni de los aspectos humanitarios y sociales. | UN | ومن أجل إيجاد حل مستدام للأزمة، كان من الضروري أن يظل التركيز منصبا على الناس، فضلا عن الجوانب الإنسانية والاجتماعية. |
La Oficina de Coordinación de Asuntos humanitarios y la OUA serán las organizaciones rectoras. | UN | وسيكون مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ومنظمة الوحدة الأفريقية المنظمتين الرائدتين. |
Haremos esfuerzos N por aumentar la sinergia entre los aspectos militares, políticos, humanitarios y de desarrollo de la gestión de los conflictos. | UN | وسنعمل على زيادة التعاضد بين الجوانب العسكرية والسياسية والإنسانية والإنمائية في إدارة الصراع. |
En los párrafos de la parte dispositiva del proyecto de resolución se subrayan los problemas humanitarios y de desarrollo críticos que inciden en las aspiraciones de desarrollo del país. | UN | ويبرز مشروع القرار في فقرات منطوقه تحديات جيبوتي الإنمائية والإنسانية الحرجة التي تؤثر على تطلعات البلد. |
Causaría grandes problemas humanitarios y económicos a los palestinos. | UN | وسيتسبب في زيادة المصاعب الاقتصادية والإنسانية للفلسطينيين. |
Montagnard Foundation se compromete a cumplir su misión por medios pacíficos, humanitarios y no militares en el espíritu de la cooperación internacional; | UN | ومؤسسة مونتانيار ملتزمة بالوفاء بمهمتها عن طريق الوسائل السلمية والإنسانية غير العسكرية، وبروح من التعاون الدولي. |
Tercera Comisión: Asuntos Sociales, humanitarios y Culturales | UN | اللجنة الثالثة: لجنة الشؤون الاجتماعية والإنسانية والثقافية |
Suministros humanitarios y repuestos petroleros | UN | الإمدادات الإنسانية وقطع غيار صناعة النفط |
Esta tensión milenaria ha dejado su marca en el norte, sur, este y oeste de este Mar central todavía asolado por numerosos problemas políticos, económicos, sociales, humanitarios y ambientales. | UN | وهذا التوتر القديم العهد خلف أثره في شمال وجنوب وشرق وغرب هذا البحر المتوسط الذي ما زالت تحاصره مشاكل سياسية واقتصادية واجتماعية وإنسانية وبيئية عديدة. |
Según el autor, los actuales procedimientos de evaluación del riesgo antes de la expulsión y concesión de la residencia por motivos humanitarios y de compasión no son conformes con la obligación del Estado parte de ofrecer un recurso efectivo. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل ومراجعة طلب الإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الشفقة لا يتفقان مع التزام الدولة الطرف بتوفير سبل انتصاف فعالة للأفراد. |
El 4 de noviembre de 1997 se denegó la solicitud del autor de la queja por motivos humanitarios y de benevolencia. | UN | وفي 4 تشرين الثاني/نوفمبر 1997، رُفض الطلب الذي قدمه صاحب الشكوى لأسباب إنسانية ولاعتبارات الرأفة. |
Protocolo sobre asuntos humanitarios y sociales. | UN | البروتوكول المتعلق بالقضايا الإنسانية والاجتماعية. |
También parecía que las autoridades israelíes implicadas en las lesiones causadas a civiles palestinos gozaban de impunidad según la Oficina de Coordinación de Asuntos humanitarios y B ' tselem. | UN | ويبدو أيضا أنه حدث إفلات من العقاب بالنسبة للسلطات الإسرائيلية الضالعة في إصابة المدنيين الفلسطينيين، وفقاً لما أفاد به مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ومنظمة بتسليم. |
La asistencia humanitaria se debería prestar de conformidad con los principios humanitarios y de derechos humanos, incluido el principio de la no discriminación. | UN | فالمساعدة الإنسانية ينبغي أن تقدم وفقاً للمبادئ الإنسانية ومبادئ حقوق الإنسان، بما فيها مبدأ عدم التمييز. |
Los Estados Unidos son el principal donante de los programas humanitarios y de desarrollo que benefician al pueblo palestino. | UN | إن الولايات المتحدة أكبر جهة مانحة واحدة في دعم البرامج الإنسانية وبرامج التنمية التي يستفيد منها الشعب الفلسطيني. |
No obstante, debemos recordar que no basta con crear instrumentos internacionales de derechos humanos, humanitarios y otros instrumentos jurídicos pertinentes. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن نتذكر أنه لا يكفي إنشاء صك دولي لحقوق الإنسان، أو صكوك قانونية أخرى ذات صلة، سواء إنسانية أو غيرها. |
viii) Reuniones periódicas y reuniones informativas para organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales y organismos operacionales de las Naciones unidas sobre cuestiones y programas humanitarios y actividades de planificación para casos de emergencia; | UN | `8 ' اجتماعات وجلسات إحاطة دورية للمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والوكالات التنفيذية التابعة للأمم المتحدة بشأن القضايا والبرامج الإنسانية وجهود التخطيط للطوارئ؛ |
Se determinó que la capacitación de los trabajadores humanitarios y las actividades de promoción eran estrategias claves para asegurar que se aplicaran las políticas vigentes. | UN | وقد تم تحديد تدريب العاملين في المجال الإنساني والدعوة كاستراتيجيتين أساسيتين لضمان التنفيذ الفعلي للسياسات القائمة. |
La legislación subraya los aspectos humanitarios y personales de los discapacitados. | UN | حيث أكد القانون الجانب الشخصي والإنساني للمعوقين. |
Evidentemente, es esencial que una parte integrante del concepto de seguridad humana sea la inadmisibilidad del vínculo entre los problemas de derechos humanos y humanitarios y los arreglos políticos o jurídicos. | UN | هناك حاجة واضحة المعالم إلى جعل عدم جواز الربط بين حقوق الإنسان والمشاكل الإنسانية مع التسويات السياسية أو القانونية جزءا لا يتجزأ من مفهوم الأمن البشري. |
La situación humanitaria en todas esas zonas sigue siendo desesperada, y se requiere más apoyo con fines humanitarios y para satisfacer las nuevas necesidades de recuperación y reinserción. | UN | ولا تزال الحالة الإنسانية وخيمة في جميع هذه المناطق، ويلزم الحصول على المزيد من الدعم سواء للاحتياجات الإنسانية أو للاحتياجات الناشئة المتعلقة بالإنعاش وإعادة الإدماج. |