Asimismo, invita a los Estados partes a que aceleren el proceso interno de ratificación. | UN | ودعا الممثل أيضا الدول اﻷطراف إلى التعجيل بعملية التصديق على الصعيد الداخلي. |
Prevención: presencia internacional y desplazamiento interno | UN | الوقاية: التواجد الدولي والتشريد الداخلي |
Se insistió en que en el derecho interno argelino se debía dar a la Convención primacía sobre la legislación nacional. | UN | وشدد على أنه ينبغي منح الاتفاقية مركزا في القانون المحلي الجزائري أعلى من المركز الممنوح للتشريع المحلي. |
Algunos han logrado tasas de crecimiento del 6% en su producto interno bruto (PIB). | UN | وحقق بعضها معدلات نمو تبلغ ٦ في المائة من الناتج المحلي الاجمالي. |
Era en razón de este problema interno que no se habían presentado las preguntas sobre el conjunto de medidas anunciadas anteriormente. | UN | وقال إن هذه المشكلة الداخلية كانت السبب في عدم تقديم اﻷسئلة التي أعلنت من قبل بخصوص مجموعة التدابير. |
El equipo recibió asistencia de un grupo interno de trabajo compuesto por funcionarios del PNUD. | UN | وقدم المساعدة لهذا الفريق فريق عامل داخلي مكون من موظفين في البرنامج الانمائي. |
El derecho a presentar denuncias contra los malos tratos prohibidos por el artículo 7 deberá ser reconocido en el derecho interno. | UN | ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوي من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة ٧ من العهد. |
El hecho de que un acto o una omisión sea punible o no en el derecho interno no afectará a esa tipificación. | UN | ولا يؤثر في هذا الوصف أن يكون الفعل أو الامتناع معاقباً عليه أو غير معاقب عليه بمقتضى القانون الداخلي. |
El Foro Consultivo Económico-Social someterá su Reglamento interno al Grupo Mercado Común, para su homologación. | UN | يعرض المنتدى الاقتصادي والاجتماعي الاستشاري نظامه الداخلي على جهاز السوق المشتركة لاقراره رسميا. |
Como muchos miembros a esta magna Asamblea saben, el conflicto interno ha causado ingentes desgracias y sufrimientos a nuestro pueblo. | UN | وكما يعرف العديد من الممثلين في هذه الجمعية، فإن الصراع الداخلي كبد شعبنا الكثير من المحن والمعاناة. |
Por consiguiente, tendrán la obligación de adoptar las medidas legislativas u otras medidas de derecho interno que permitan aplicar efectivamente la cláusula de competencia universal. | UN | ويجب عليها بناء على ذلك، أن تتخذ تدابير تشريعية أو تدابير أخرى في إطار القانون الداخلي تتيح إنفاذ شرط الاختصاص الشامل. |
Las pérdidas acumuladas a causa de la aplicación de estas sanciones equivalen al 25% del producto interno bruto (PIB) estimado de 1995. | UN | وتساوي الخسارة المتراكمة عن تطبيق تلك الجزاءات ٢٥ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي المقدر لبلغاريا في عام ١٩٩٥. |
El especialista clínico encargado del paciente puede cambiar una orden de tratamiento en régimen interno a tratamiento ambulatorio. | UN | ويجوز للطبيب المعالج تغيير اﻷمر بالعلاج داخل المستشفى إلى أمر بالعلاج في إطار المجتمع المحلي. |
El orador desea saber si en caso de incompatibilidad del derecho interno con las disposiciones de los instrumentos internacionales, estas últimas prevalecen. | UN | وأضاف قائلا إنه يود أن يعرف إن كانت اﻷسبقية تعطي ﻷحكام الصكوك الدولية عندما لا تتفق مع القانون المحلي. |
Algunos han logrado tasas de crecimiento del 6% en su producto interno bruto (PIB). | UN | وحقق بعضها معدلات نمو تبلغ ٦ في المائة من الناتج المحلي الاجمالي. |
El actual sistema de justicia interno es engorroso, costoso y se caracteriza por demoras excesivas. | UN | وقال إن النظام الحالي للعدالة الداخلية بطيء وعالي التكلفة ومليء بحالات التأخير الشديد. |
En Hungría, por el contrario, los acontecimientos del plano interno agravaron las tendencias externas. | UN | وفي هنغاريا، من جهة أخرى، أدت التطورات الداخلية إلى تفاقم الاتجاهات الخارجية. |
Posibles desigualdades de eficiencia en el sector industrial orientado al mercado interno. | UN | وإمكانية وجود تفاوتـات داخل القطاع الصناعي الموجه نحو السوق الداخلية. |
La guerra en el Sudán meridional es simplemente un conflicto interno del pueblo sudanés. | UN | والحرب في جنوب السودان هي محض نزاع داخلي بين سكان السودان أنفسهم. |
Un consumo interno intenso puede ser la base de un crecimiento económico nacional ininterrumpido. | UN | ووجود استهلاك قوي محلي يمكن أن يشكل اﻷساس لاستمرار النمو الاقتصادي الوطني. |
Un comité directivo interno del ACNUR de categoría superior debería promover todavía más esos esfuerzos en los meses venideros. | UN | وهناك لجنة توجيهية داخلية رفيعة المستوى في المفوضية ستعمل على تعزيز هذه الممارسة في اﻷشهر القادمة. |
En algunos casos los procedimientos administrativos han resultado ser ineficaces, antieconómicos y muchas veces perjudiciales para el desarrollo interno. | UN | وأحيانا وجد أن العمليات الادارية تنقصها الكفاءة وأنها تؤدي الى التبديد وكثيرا ما تضر بالتنمية الوطنية. |
Sin embargo, el Tribunal tiene jurisdicción con arreglo a los artículos 3 y 5 respecto de cualquier conflicto armado, sea interno o internacional. | UN | غير أن للمحكمة اختصاصا بموجب كل من المادتين ٣ و ٥ فيما يتعلق بأي نزاع مسلح، داخليا كان أم دوليا. |
Incluye también a personas en situación similar a la de un desplazado interno. | UN | وتشمل هذه الفئة أيضاً أشخاص في أوضاع شبيهة بأوضاع المشردين داخلياً. |
Ahora representan 2.231 millones de gourdes, o sea, 7,5 de nuestro producto interno bruto. | UN | غورد أو ما يعادل ٧,٥ في المائة من الناتج القومي الاجمالي لهايتي. |
Junto a esos acontecimientos, existe un proceso inicial de establecimiento de un mercado ilícito interno de sustancias psicotrópicas. | UN | والى جانب هذا التطور تأتي المرحلة اﻷولية لعملية إنشاء سوق محلية غير مشروعة للمؤثرات العقلية. |
Etienne Tshisekedi fue condenado al exilio interno, y se le prohibió viajar al exterior de la República Democrática del Congo. | UN | فقد حكم على إتيان تشيسيكيدي بالنفي في الداخل ولم يسمح له بالسفر إلى خارج جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Prestan el asesoramiento técnico necesario para el concurso mediante nombramientos a partir del personal interno. | UN | فهما يتيحان الخبرة اللازمة لإجراء الامتحانات عن طريق تعيينات من بين الموظفين الداخليين. |
Tradicionalmente, esos servicios se consideraban un sector intrínsecamente interno y estaban protegidos y reglamentados en la mayoría de los países. | UN | وكانت هذه الخدمات تعتبر في العادة قطاعاً محلياً في جوهرها وتحظى بالحماية وتخضع للتنظيم في معظم البلدان. |