La composición de esos equipos depende de la naturaleza del desastre natural y de las esferas sectoriales más afectadas. | UN | وتتوقف تشكيلة تلك الأفرقة على طبيعة الكارثة الطبيعية، وبالتالي على المجالات القطاعية المتضررة أكثر من غيرها. |
En cualquier caso, debemos esclarecer cuanto antes la naturaleza del proceso y el calendario de nuestras discusiones futuras. | UN | وعلى أي حال، علينا أن نوضح على وجه السرعة طبيعة العملية والجدول الزمني لمناقشاتنا المقبلة. |
El castigo del acto de terrorismo entraña sanciones proporcionales a la naturaleza del acto perpetrado: | UN | تجريم مرتكبي الأعمال الإرهابية بتسليط عقوبات عليهم تتناسب مع طبيعة الجريمة التي يرتكبونها: |
La cooperación entre empresas varía considerablemente según la naturaleza del mercado de productos y de las posibles ganancias de dicha cooperación. | UN | يتفاوت التعاون فيما بين الشركات تفاوتاً كبيراً تبعاً لطبيعة سوق المنتجات والمكاسب التي يمكن جَنيها من هذا التعاون. |
La solución más idónea en cada caso dependerá totalmente de la naturaleza del acuerdo, de los elementos de éste que afecten el Estado de que se trate y del carácter de esos efectos. | UN | وأنسب حل في الحالة الفردية يتوقف تماما على طبيعة الاتفاق، وعناصره المؤثرة في الدولة المعنية، وطبيعة اﻵثار المترتبة. |
la naturaleza del tema y la atención prestada al nuevo criterio por los directivos fueron los principales factores que determinaron el nivel de aceptación. | UN | فكل من طبيعة الموضوع والاهتمام الذي توليه الإدارات العليا لهذا النهج الجديد يعتبر عاملا رئيسيا في تحديد مدى القبول به. |
La decisión correspondía al juez o funcionario según la naturaleza del tratado objeto de interpretación y los hechos concretos de cada caso. | UN | فمهمة التحديد تقع على عاتق القاضي أو المدير على أساس طبيعة المعاهدة قيد التفسير والحقائق الملموسة في كل حالة. |
Dada la naturaleza del tema, pedimos que se examine en sesión plenaria. | UN | وبفعل طبيعة هذا البند، نطلب النظر فيه في جلسة عامة. |
Ello se debe a la naturaleza del sistema político, que protege celosamente los derechos de los trabajadores sirios. | UN | ويرجع ذلك إلى طبيعة النظام السياسي الذي يحرص على حماية حقوق الطبقة العاملة في سورية. |
El operador deberá obtener información acerca de la naturaleza del proceso de producción de los desechos, incluyendo su variabilidad. | UN | ينبغي للمشغل أن يحصل على معلومات عن طبيعة العملية التي أنتجت النفايات بما في ذلك تباينها. |
la naturaleza del delito como delito que entrañe cuestiones fiscales no está incluida entre los motivos de denegación. | UN | وليست طبيعة الجريمة كفعل ينطوي على مسائل مالية من ضمن الأسباب الباعثة على رفض التسليم. |
Entre otras cosas, ambos deben dar su consentimiento libre a contraer matrimonio y deben demostrar que entienden la naturaleza del contrato matrimonial. | UN | ويجب على الطرفين، من بين أمور أخرى، الموافقة صراحة على أن يتزوجا؛ وأنهما قادران على فهم طبيعة عقد الزواج. |
Es posible que tratara de hacer lo mismo con Tyler... pero, la naturaleza del disparo parece más bien personal. | Open Subtitles | من المحتمل أنه حاول نفس الشي مع تايلور لكن , طبيعة إطلاق النار تبدو أكثر شخصية |
Ello depende de la naturaleza del problema y de las medidas propuestas sobre las que se haya llegado a un acuerdo. | UN | وهذا يتوقف على طبيعة المشكلة وعلى العمل المقترح اجراؤه والموافق عليه من جانب اﻷمم المتحدة. |
tanto de la naturaleza del contrato, a saber, de su contenido y de su forma, como de su finalidad. | UN | ويتوقف هذا الطابع على طبيعة العقد، أي على هدفه وشكله، وعلى غرضه أيضا. |
Cabe señalar que, debido a la naturaleza del trabajo, no es posible controlar la cantidad de tiempo dedicado a cada tarea. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أنه نظرا لطبيعة العمل، ليس من الممكن رصد المدة الزمنية المقضاة على كل مهمة واحدة. |
Ahora bien, según la naturaleza del informe, tal vez sea necesario distribuir algunos informes y recomendaciones antes de este plazo de 30 días. | UN | غير أنه تبعاً لطبيعة التقرير قد يكون من اللازم تعميم بعض التقارير والتوصيات قبل هذه المدة التي تبلغ ثلاثين يوماً. |
Dada la naturaleza del cargo y el clima político eso deberíamos esperar. | Open Subtitles | ونظراً لطبيعة القضية وللظروف السياسية الحالية، يجب أن نتوقع ذلك |
Esa determinación permite al Estado estimar la amplitud y la naturaleza del riesgo que pueda crear esa actividad y, por consiguiente, el tipo de medidas preventivas que debería adoptar. | UN | ويتيح هذا التقييم للدولة أن تحدد مدى وطبيعة المخاطر التي ينطوي عليها النشاط وأن تقرر، بناء على ذلك، نوع التدابير الوقائية التي ينبغي لها اتخاذها. |
Una cuestión más general concierne a la naturaleza del instrumento que elabora la Comisión. | UN | واستطرد قائلاً إن هناك سؤالاً أعم يرتبط بطبيعة الصك الذي تصوغه اللجنة. |
Debido a la naturaleza del tema, el Secretario General solicita además que se lo considere directamente en sesión plenaria. | UN | ونظرا لطابع البند، يطلب اﻷمين العام كذلك النظر فيه مباشرة في جلسة عامة. |
Estas cuestiones dependerán en cada uno de los casos de la naturaleza del mandato y de las circunstancias particulares sobre el terreno. | UN | وهذه مسائل تتوقف على طبيعة الولاية والظروف الخاصة على الطبيعة في كل حالة. |
Me dije a mi mismo que propagar las noticias es parte de la naturaleza del viajero. | Open Subtitles | أخبرت نفسى أن الأخبار المنتشرة كانت جزء من طبيعه المسافر |
la naturaleza del programa de cada organización es distinta, como también lo son las expectativas de los países con respecto a los servicios de cada una de ellas. | UN | فطبيعة برنامج كل منظمة من المنظمات مختلفة، كما أن التوقعات القطرية من حيث خدماتها متباينة. |
En cambio, la Comisión Consultiva no cuestiona la naturaleza del mandato de las misiones políticas especiales autorizadas por el Consejo. | UN | وهو لا يتشكك، مع هذا، في طابع ولاية البعثات السياسية الخاصة المصرح بها من جانب المجلس. |
Se observó además que, habida cuenta de la naturaleza del proceso de certificación médica previa al empleo, también debería incluirse un análisis de la causa de las muertes, haciendo especial hincapié en las enfermedades prevenibles y las que no podían prevenirse. | UN | وأشاروا كذلك إلى أن إجراء تحليل لأسباب الوفاة، ولا سيما بالتركيز على الأمراض التي يمكن الوقاية منها والأمراض التي لا يمكن الوقاية منها، ينبغي أن يكون أيضا أحد العوامل الواجب مراعاتها في عملية تصريح السلامة الصحية السابقة للتوظيف. |
Vista la naturaleza del Fondo y las actividades que tenía por objeto apoyar, no se consideró necesario establecer un consejo de administración. | UN | وبالنظر إلى طابع الصندوق والأنشطة التي أنشئ من أجل دعمها، رئي أنه من غير الضروري إنشاء مجلس أمناء له. |