"lado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجانب
        
    • مكان
        
    • جانب
        
    • جانباً
        
    • جانبي
        
    • المجاور
        
    • جانبك
        
    • جنب
        
    • ناحية
        
    • الناحية
        
    • جانبا
        
    • الطريق
        
    • بجانب
        
    • الطرف
        
    • جهة أخرى
        
    Del lado del Gobierno de Camboya, se está de acuerdo en la cesación del fuego, pero los khmers rouges siguen guardando silencio a ese respecto. UN أما عن الجانب الحكومي الكمبودي فهو يوافق على وقف إطلاق النار ولكن الخمير الحمر ما زالوا يلزمون الصمت في هذا الصدد.
    Los combates en el Líbano se intensificaron y aumentó el número de bajas militares, especialmente del lado israelí. UN واشتد القتال في لبنان كثافة وارتفع عدد الضحايا العسكريين، لا سيما في صفوف الجانب اﻹسرائيلي.
    Una montaña de basura muy cara que no puede ir a ningún lado. TED مكلفة جداً كومة من القمامة التي لا يذهب في أي مكان.
    Mumbai, por otro lado, es un lugar cálido y húmedo bien en los 30 º C o 90 º Fahrenheit. TED مومباي، على النقيض، هي مكان حار ورطب حرارته بضع وثلاثون درجة مئوية أو بضع وتسعون درجة فهرنهايت.
    Al lado de los países de América Latina y el Caribe, México ha establecido una gran región libre de armas nucleares. UN وقد قامت المكسيك، إلى جانب دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بإنشاء منطقة شاسعة خالية من اﻷسلحة النووية.
    Esa responsabilidad no se debe dejar de lado ni descartarse para favorecer la acción unilateral de cualquier Estado o grupo de Estados. UN ولا ينبغي تجاهله أو عدم احترامه لصالح تدبير أحادي الجانب يتخذ من طرف أية دولة أو مجموعة من الدول.
    Del documento también se desprende claramente el intento del lado grecochipriota de presentar a Chipre como si fuera una isla griega. UN وكما يتضح في الورقة أيضا، هناك محاولة من الجانب القبرصي اليوناني لإظهار قبرص كما لو كانت جزيرة يونانية.
    Un tramo de 1 a 2 kilómetros al oeste de Tulkarm parece discurrir en el lado israelí de la Línea Verde. UN وهناك فيما يبدو خط امتداده من كيلومتر إلى كيلومترين، غرب طولكرم، يسير داخل الجانب الإسرائيلي من الخط الأخضر.
    De este modo, unos 50.000 palestinos podrían verse relegados a enclaves situados del lado israelí. UN وهكذا يمكن إحالة نحو 000 50 فلسطيني إلى جيوب واقعة على الجانب الإسرائيلي.
    De este lado de la eternidad, la razón del hombre no llega a comprender el mal que el extremismo genera. UN عقل الإنسان لا يستطيع أن يسبر تماما، من هذا الجانب من الخلود، غور الشر الذي يولده التطرف.
    Y cuando comencé a trabajar de abogado en la Comisión de Derechos Humanos tenía la cabeza en otro lado. TED لكن عندما بدأت العمل في لجنة حقوق الإنسان كمحامي حقوق الإنسان، كان عقلي في مكان أخر.
    cada vez que me ven en la televisión o en algún otro lado, estoy improvisando. TED في كل مرة كنتم تسمعونني على التلفزيون ، أو أي مكان كنت أرتجل
    Estoy seguro que tu padre está sano y salvo en algún lado. Open Subtitles أنا متأكد من أن والدك آمن وسليم في مكان ما
    En primer lugar, no existe, al lado de un órgano estrictamente judicial como la Corte, una institución internacional que desempeñe las funciones de fiscal. UN ففي المقام اﻷول، لا توجد، إلى جانب جهاز قضائي محض كمحكمة العدل الدولية، أية مؤسسة دولية تتولى مهمة هيئة الادعاء.
    Por un lado, los gobiernos se preocupan mucho por los programas de estudio académicos que se promueven por conducto de organismos oficiales. UN فمن ناحية، تحظى المناهج المدرسية الرسمية باهتمام واسع للغاية من جانب الحكومات ويتم الترويج لها عن طريق الهيئات الرسمية.
    Debemos dejar a un lado la retórica y las evasivas, y plantear abiertamente los temas. UN لا بد لنا من أن نضع الخطابة والتعطيل جانباً ونكشف القناع عن المسائل.
    ii) Retirar incondicionalmente todas sus fuerzas armadas a su lado de la frontera; UN ' 2` سحب جميع القوات المسلحة من جانبي الحدود دون شروط؛
    El edificio se ubica al lado del Centro Acuático, frente al Estadio Olímpico. TED هذا هو موقع المبنى المجاور لمركز الألعاب المائية المقابل للاستاد الأولمبي.
    Y uno sostenido con una mano, mira al mundo a su lado. TED وأنت تمسك بيد واحدة وتنظر إلى الكون يدور إلى جانبك.
    Pienso que ambas partes deben tener suficiente inteligencia como para entender que están destinadas a vivir lado a lado para siempre. UN وأنه يتعين على الجانبين التحلي بالحكمة لكي يدركا أنهما لا بد أن يعيشا جنبا إلى جنب إلى الأبد.
    Por otro lado, los informes presentados por esos países representan la mayor parte de las transferencias internacionales de armas que abarca el Registro. UN ومن ناحية أخرى، فإن التقارير التي قدمتها هذه البلدان تمثل معظم عمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي التي يغطيها السجل.
    Por otro lado, la participación de las mujeres en ocupaciones técnicas es apenas del 12%. UN ومن الناحية اﻷخرى، لا تتعدى حصة النساء في المهن التقنية ١٢ في المائة.
    Nuestras ideologías políticas y nuestras divergencias deben dejarse de lado para eliminar la pobreza. UN ويجب أن نطرح خلافاتنــــا وأيديولوجياتنا السياسية جانبا في سبيل القضاء على الفقر.
    Millones de personas perecieron como consecuencia de la larga marcha en África, la travesía del Atlántico y las condiciones al otro lado. UN فقد هلك الملايين من المسيرة الطويلة في أفريقيا، وفي منتصف الطريق عبر الأطلسي، وجراء قسوة الظروف في الضفة الأخرى.
    También necesitan apoyo internacional para desarrollar las capacidades por el lado de la oferta. UN كما تحتاج هذه البلدان إلى دعم دولي لبناء قدراتها المتعلقة بجانب العرض.
    Por otro lado, el Estado Parte no toma en cuenta elementos de análisis psicológicos que permitirían determinar la credibilidad de una persona. UN وثانيا، فإن الدولة الطرف لا تولي اعتبارا لجوانب من النظرية السيكولوجية التي تستخدم بصفة عامة للحكم على مصداقية الشخص.
    Para ello es necesario, por un lado, facilitar programas e insumos de enseñanza, y por el otro, vigilar el subsecuente proceso de desarrollo institucional. UN وهذا يتطلب، من جهة، توفير برامج ومدخلات تعليمية، ومن جهة أخرى رصد عملية التنمية التي تجري داخل المنظمات فيما بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus