Del lado del Gobierno de Camboya, se está de acuerdo en la cesación del fuego, pero los khmers rouges siguen guardando silencio a ese respecto. | UN | أما عن الجانب الحكومي الكمبودي فهو يوافق على وقف إطلاق النار ولكن الخمير الحمر ما زالوا يلزمون الصمت في هذا الصدد. |
Los combates en el Líbano se intensificaron y aumentó el número de bajas militares, especialmente del lado israelí. | UN | واشتد القتال في لبنان كثافة وارتفع عدد الضحايا العسكريين، لا سيما في صفوف الجانب اﻹسرائيلي. |
Una montaña de basura muy cara que no puede ir a ningún lado. | TED | مكلفة جداً كومة من القمامة التي لا يذهب في أي مكان. |
Mumbai, por otro lado, es un lugar cálido y húmedo bien en los 30 º C o 90 º Fahrenheit. | TED | مومباي، على النقيض، هي مكان حار ورطب حرارته بضع وثلاثون درجة مئوية أو بضع وتسعون درجة فهرنهايت. |
Al lado de los países de América Latina y el Caribe, México ha establecido una gran región libre de armas nucleares. | UN | وقد قامت المكسيك، إلى جانب دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بإنشاء منطقة شاسعة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Esa responsabilidad no se debe dejar de lado ni descartarse para favorecer la acción unilateral de cualquier Estado o grupo de Estados. | UN | ولا ينبغي تجاهله أو عدم احترامه لصالح تدبير أحادي الجانب يتخذ من طرف أية دولة أو مجموعة من الدول. |
Del documento también se desprende claramente el intento del lado grecochipriota de presentar a Chipre como si fuera una isla griega. | UN | وكما يتضح في الورقة أيضا، هناك محاولة من الجانب القبرصي اليوناني لإظهار قبرص كما لو كانت جزيرة يونانية. |
Un tramo de 1 a 2 kilómetros al oeste de Tulkarm parece discurrir en el lado israelí de la Línea Verde. | UN | وهناك فيما يبدو خط امتداده من كيلومتر إلى كيلومترين، غرب طولكرم، يسير داخل الجانب الإسرائيلي من الخط الأخضر. |
De este modo, unos 50.000 palestinos podrían verse relegados a enclaves situados del lado israelí. | UN | وهكذا يمكن إحالة نحو 000 50 فلسطيني إلى جيوب واقعة على الجانب الإسرائيلي. |
De este lado de la eternidad, la razón del hombre no llega a comprender el mal que el extremismo genera. | UN | عقل الإنسان لا يستطيع أن يسبر تماما، من هذا الجانب من الخلود، غور الشر الذي يولده التطرف. |
Y cuando comencé a trabajar de abogado en la Comisión de Derechos Humanos tenía la cabeza en otro lado. | TED | لكن عندما بدأت العمل في لجنة حقوق الإنسان كمحامي حقوق الإنسان، كان عقلي في مكان أخر. |
cada vez que me ven en la televisión o en algún otro lado, estoy improvisando. | TED | في كل مرة كنتم تسمعونني على التلفزيون ، أو أي مكان كنت أرتجل |
Estoy seguro que tu padre está sano y salvo en algún lado. | Open Subtitles | أنا متأكد من أن والدك آمن وسليم في مكان ما |
En primer lugar, no existe, al lado de un órgano estrictamente judicial como la Corte, una institución internacional que desempeñe las funciones de fiscal. | UN | ففي المقام اﻷول، لا توجد، إلى جانب جهاز قضائي محض كمحكمة العدل الدولية، أية مؤسسة دولية تتولى مهمة هيئة الادعاء. |
Por un lado, los gobiernos se preocupan mucho por los programas de estudio académicos que se promueven por conducto de organismos oficiales. | UN | فمن ناحية، تحظى المناهج المدرسية الرسمية باهتمام واسع للغاية من جانب الحكومات ويتم الترويج لها عن طريق الهيئات الرسمية. |
Debemos dejar a un lado la retórica y las evasivas, y plantear abiertamente los temas. | UN | لا بد لنا من أن نضع الخطابة والتعطيل جانباً ونكشف القناع عن المسائل. |
ii) Retirar incondicionalmente todas sus fuerzas armadas a su lado de la frontera; | UN | ' 2` سحب جميع القوات المسلحة من جانبي الحدود دون شروط؛ |
El edificio se ubica al lado del Centro Acuático, frente al Estadio Olímpico. | TED | هذا هو موقع المبنى المجاور لمركز الألعاب المائية المقابل للاستاد الأولمبي. |
Y uno sostenido con una mano, mira al mundo a su lado. | TED | وأنت تمسك بيد واحدة وتنظر إلى الكون يدور إلى جانبك. |
Pienso que ambas partes deben tener suficiente inteligencia como para entender que están destinadas a vivir lado a lado para siempre. | UN | وأنه يتعين على الجانبين التحلي بالحكمة لكي يدركا أنهما لا بد أن يعيشا جنبا إلى جنب إلى الأبد. |
Por otro lado, los informes presentados por esos países representan la mayor parte de las transferencias internacionales de armas que abarca el Registro. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن التقارير التي قدمتها هذه البلدان تمثل معظم عمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي التي يغطيها السجل. |
Por otro lado, la participación de las mujeres en ocupaciones técnicas es apenas del 12%. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، لا تتعدى حصة النساء في المهن التقنية ١٢ في المائة. |
Nuestras ideologías políticas y nuestras divergencias deben dejarse de lado para eliminar la pobreza. | UN | ويجب أن نطرح خلافاتنــــا وأيديولوجياتنا السياسية جانبا في سبيل القضاء على الفقر. |
Millones de personas perecieron como consecuencia de la larga marcha en África, la travesía del Atlántico y las condiciones al otro lado. | UN | فقد هلك الملايين من المسيرة الطويلة في أفريقيا، وفي منتصف الطريق عبر الأطلسي، وجراء قسوة الظروف في الضفة الأخرى. |
También necesitan apoyo internacional para desarrollar las capacidades por el lado de la oferta. | UN | كما تحتاج هذه البلدان إلى دعم دولي لبناء قدراتها المتعلقة بجانب العرض. |
Por otro lado, el Estado Parte no toma en cuenta elementos de análisis psicológicos que permitirían determinar la credibilidad de una persona. | UN | وثانيا، فإن الدولة الطرف لا تولي اعتبارا لجوانب من النظرية السيكولوجية التي تستخدم بصفة عامة للحكم على مصداقية الشخص. |
Para ello es necesario, por un lado, facilitar programas e insumos de enseñanza, y por el otro, vigilar el subsecuente proceso de desarrollo institucional. | UN | وهذا يتطلب، من جهة، توفير برامج ومدخلات تعليمية، ومن جهة أخرى رصد عملية التنمية التي تجري داخل المنظمات فيما بعد. |