De manera continuada a lo largo del proyecto, a medida que se complete cada edificio | UN | سيستمر هذا العمل في الواقع طوال المشروع، حسب إنجاز كل مبنى على حدة. |
A lo largo del proceso de consolidación habrá oportunidad de automatizar otros tipos de servicios. | UN | وستتوافر طوال عملية التوحيد فرص للعمل على التشغيل الآلي لأنواع إضافية من الخدمات. |
Esa tendencia ha venido agravándose a lo largo del tiempo en varios países. | UN | وقد زادت خطورة هذا الاتجاه مع مرور الوقت في بعض البلدان. |
:: Investigaciones y estudios sobre la subsistencia tradicional a lo largo del tiempo | UN | :: البحوث والدراسات الجارية على زراعة الكفاف التقليدية مع مرور الزمن |
Tampoco se dispone de análisis repetidos de las mismas localidades a lo largo del tiempo. | UN | وثمة نقص أيضا في تكرار عمليات التحليل على مدار الزمن في مواقع واحدة. |
Varias bombas en racimo quedaron sin detonar a lo largo del camino; | UN | وظلت بعض القنابل العنقودية دون أن تنفجر على طول الطريق؛ |
Otro factor agravante radica en que la situación de los migrantes puede cambiar, y de hecho cambia, a lo largo del tiempo. | UN | وهناك عامل إضافي يعقد اﻷمر هو أن وضع المهاجرين يمكن أن يتغير بمرور الوقت، بل ويتغير فعلا بمرور الوقت. |
Por último, el comportamiento ambiental y social puede asumirse debidamente sólo si es sometido a una evaluación y comparación a lo largo del tiempo. | UN | ولا يمكن في النهاية إدارة الأداء البيئي والاجتماعي كما ينبغي إلا في ظل تقييم ومقارنة على مدى فترة من الزمن. |
Al mismo tiempo, tenemos la certeza de que el reglamento ofrecerá la protección necesaria a lo largo del proceso de deliberaciones. | UN | وفي الوقت نفسه، نحن واثقون بأن قواعد النظام المذكور ستوفَّر أوجه الحماية الضرورية طوال عملية المداولات ذات الصلة. |
Puerto Vallarta marcó la culminación de innumerables esfuerzos a lo largo del año para la preparación de esta cuarta reunión. | UN | وقد جاءت بورتو فالارتا تتويجا لجم غفير من جهود صغيرة نسبيا بذلت طوال العام تحضيرا للاجتماع الرابع. |
No se pagan a este grupo prestaciones por familiares a cargo, pensiones, ni otras prestaciones, práctica que se calcula continuar a lo largo del período del mandato. | UN | ولا تسدد لهذه الفئة أي استحقاقات لبدلات اﻹعالة والتقاعد وما الى ذلك. ومن المتوقع أن تستمر هذه الترتيبات طوال الولاية. |
iv) sírvase señalar cómo han evolucionado estas prestaciones a lo largo del tiempo. | UN | `4` بيان الطريقة التي تطورت بها هذه الاستحقاقات مع مرور الوقت؛ |
La Comisión subrayó la importancia de establecer parámetros que permitieran comparar la eficacia y eficiencia de las operaciones aéreas a lo largo del tiempo. | UN | وشددت اللجنة على أهمية وضع مؤشرات مرجعية لكي يتسنّى إجراء مقارنات بين مدى فعالية وكفاءة العمليات الجوية مع مرور الوقت. |
Estas medidas tienen por objeto garantizar la accesibilidad y adaptabilidad a lo largo del tiempo. | UN | وتوجه هذه التدابير نحو كفالة إمكانية الوصول والقدرة على التكيف مع مرور الزمن؛ |
A lo largo del año se organizaron en todo el mundo 132 conferencias de prensa. | UN | ونُظِّم على مدار العام ما مجموعه 132 مؤتمراً صحفياً في جميع أنحاء العالم. |
Sus funciones son las mismas que las descritas más arriba, aunque trabajan para varios órganos de tratados a lo largo del año. | UN | ومهامهم هي نفس المهام المبينة أعلاه، على الرغم من أنهم يعملون لهيئات متعددة منشأة بموجب معاهدات على مدار السنة. |
Varias bombas en racimo quedaron sin detonar a lo largo del camino; | UN | وظلت بعض القنابل العنقودية دون أن تنفجر على طول الطريق؛ |
iv) sírvase señalar cómo han evolucionado estas prestaciones a lo largo del tiempo. | UN | `4` بيان الطريقة التي تطورت بها هذه الاستحقاقات على مر الزمن؛ |
Según los informes, se ha visto trabajando a lo largo del ferrocarril a personas de edad, niños y mujeres embarazadas. | UN | وأفيد أيضا بأنه قد شوهد ضمن العمال المشتغلين على امتداد الخط الحديدي أشخاص مسنون وأطفال ونساء حوامل. |
A este respecto, el Comité apreció sobremanera la asistencia diversificada y sustantiva proporcionada al pueblo palestino a lo largo del año. | UN | وأعربت اللجنة في هذا السياق عن تقديرها البالغ للمساعدات المتنوعة والكبيرة التي قُدمت إلى الشعب الفلسطيني خلال العام. |
Y a lo largo del proceso, cada sociedad decide su naturaleza y su ritmo. | UN | وفي جميع مراحل تلك العملية، يحدد كل مجتمع طبيعتها وسرعة تنفيذها. |
A principios de 2006 quedó vacante un puesto de auditor, y otro permaneció vacante a lo largo del año. | UN | وقد أصبحت إحدى وظيفتي الأخصائيين شاغرة في أوائل عام 2006، وظلت الوظيفة الأخرى شاغرة طيلة العام. |
Su fase de puesta en marcha a lo largo del año próximo será decisiva para que con él se alcancen resultados concretos. | UN | وستكون مرحلة البدء في تنفيذ خطة العمل على مدى العام القادم عاملا حاسما في ضمان أن تحقق نتائج محددة. |
A lo largo del pasado año, los 1.556 empleados del Centro han seguido inspeccionando, marcando, y limpiando campos de minas, y creando conciencia con respecto al problema. | UN | وخلال العام الماضي، واصل موظفو المركز البالغ عددهم ٥٥٦ ١ موظفا مسح حقول اﻷلغام وتحديد مواضعها وإزالتها، كما واصلوا نشر التوعية بشأن اﻷلغام. |
Creen que deben desarrollar o proteger sus posiciones en muchos sitios a lo largo del proceso y en todo el texto. | UN | فهي تشعر بأنه يجب عليها أن تطوﱢر أو تحمي مواقفها في أماكن عديدة عن طريق هذه العملية وفي جميع أجزاء النص. |