Sólo si el 50% de los efectos del sistema de límites se eliminan en 1995, como han sugerido los 15 Estados recientemente independizados al exponer su posición común, la decisión de la Quinta Comisión podrá considerarse como la expresión de un consenso. | UN | وبتخفيض نسبة ٥٠ فــي المائة من أثر مخطط حدود اﻷنصبة المقررة اعتبارا من عام ١٩٩٥، على الوجه الذي اقترحته اﻟ ١٥ دولة المستقلة حديثا في موقفها المشترك، فإن قرار اللجنة يمكن اعتباره تعبيرا عن توافق آراء. |
Lamentablemente, la Comisión se ciño sólo en parte a la recomendación de una eliminación del 50% de los efectos del sistema de límites. | UN | ومن المؤسف أن اللجنة لم تتبع التوصية إلا جزئيا، وقررت الالغاء التدريجي ﻟ ٥٠ في المائة من آثار مخطط الحدود. |
los efectos del Programa durante la crisis son quizás más pertinentes que su contribución a la reducción de la pobreza en el largo plazo. | UN | وربما تكون الآثار المترتبة على البرنامج في أثناء الأزمات أكثر أهمية من مساهمته في الحد من الفقر في الأجل الطويل. |
ii) Redoblar los esfuerzos por cuantificar los costos de los efectos del cambio climático; | UN | `2` تعزيز الجهود الرامية إلى تحديد تكاليف الآثار الناجمة عن تغير المناخ؛ |
La construcción de asentamientos en zonas propensas a sufrir los efectos del cambio climático puede evitarse, por ejemplo, mediante ordenanzas de zonificación. | UN | فبناء المستوطنات في المناطق المعرضة لآثار تغير المناخ، على سبيل المثال، يمكن منعه عن طريق قوانين التقسيم إلى مناطق. |
Es posible que el período de dos años del proceso de regionalización no haya sido suficiente para evaluar cabalmente los efectos del cambio en los gastos por refugiado. | UN | ومن الجائز أن فترة السنتين لم تكن كافية لإجراء تقييم كامل لأثر التغيير على التكلفة لكل لاجئ. |
La vulnerabilidad de las poblaciones sigue siendo inquietante, y los efectos del VIH/SIDA son particularmente preocupantes. | UN | فالعوز الذي تعاني منه جموع السكان ما زال يدعو للقلق كما أن آثار فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز يثير القلق بصفة خاصة. |
También ha tenido que responder a preocupaciones de que el interés de la comunidad internacional con respecto a los efectos del accidente estribaba principalmente en las investigaciones. | UN | وتعين أن يستجيب أيضا ﻷوجه القلق الناجمة عن تركز اهتمام المجتمع الدولي فيما يتعلق بآثار هذه الحادثة على إجراء البحوث. |
los efectos del aumento de los precios de la energía en los pobres de las zonas urbanas pueden mitigarse de distintas maneras. | UN | ويمكن تخفيف ما لارتفاع أسعار الطاقة من أثر على الفقراء في المدن بعدة طرق. |
El retraso en la convocación del Comité Central de Coordinación, que es el órgano interministerial del Gobierno es otro factor que ha atenuado los efectos del programa. | UN | وكان من شأن تأخير انعقاد لجنة التنسيق المركزية، وهي الجهاز الحكومي المشترك بين الوزارات أنه قلل أيضا من أثر البرنامج. |
Esto ha reavivado el temor a los efectos del crecimiento de las corrientes internacionales de inversión o de las grandes empresas en la competitividad de los mercados internos. | UN | وقد أحيا ذلك المخاوف من أثر نمو تدفقات الاستثمار الدولي أو الشركات الكبيرة على طبيعة المنافسة في اﻷسواق المحلية. |
Centroamérica, que sigue padeciendo los efectos del huracán Mitch, ha sido víctima repetidamente en los últimos años de los fenómenos naturales. | UN | وبينما كانت أمريكا الوسطى لا تزال تعاني من آثار إعصار ميتش، نُكبت مرارا في السنوات الأخيرة بويلات الطبيعة. |
Estimamos que es oportuno y pertinente que en proyecto de resolución general se aliente a redoblar los esfuerzos por reducir los efectos del cambio climático. | UN | ونرى أن تشجيع مشروع القرار الجامع لتعزيز الجهود المبذولة من أجل الحد من آثار تغير المناخ هو أمر حسن التوقيت وهام. |
Sin embargo, esas publicaciones han sido censuradas por abordar cuestiones como el embarazo de las adolescentes o los efectos del divorcio de los progenitores. | UN | غير أن كتابات الشباب تخضع للرقابة حينما تتناول مسائل من قبيل حمل المراهقات أو الآثار المترتبة على الطلاق بين الأبوين. |
También es necesario encontrar indicadores precisos para seguir de cerca los efectos del Programa. | UN | كما أنه من الضروري أن نبحث عن مؤشرات دقيقة لرصد الآثار المترتبة على البرنامج. |
Además, los efectos del cambio climático son cada vez más evidentes y pueden tener un impacto devastador tanto en países ricos como pobres. | UN | وفي الوقت ذاته، تتزايد الآثار الناجمة عن تغير المناخ وضوحاً، بما لها من آثار مدمرة محتملة على البلدان، فقيرها وغنيها. |
La sección temática del informe trata de los efectos del cambio climático y algunas de sus consecuencias para la migración. | UN | أمّا الفرع المواضيعي من التقرير فهو مكرَّس لعرض الآثار الناجمة عن تغيُّر المناخ وبعض نتائجه على الهجرة. |
La salud ocupacional revestía especial importancia, teniendo en cuenta la vulnerabilidad de muchos trabajadores a los efectos del mercurio. | UN | وأضاف قائلاً إن الصحة المهنية تكتسي أهمية خاصة نظراً لكثر عدد العمال الذين يتعرضون لآثار الزئبق. |
Una delegación dijo que había que prestar más atención a los efectos del VIH y el SIDA en los niños. | UN | ودعا أحد الوفود إلى إعطاء مزيد من الاهتمام لأثر الفيروس والإيدز على الأطفال. |
Reunión de un grupo especial de expertos sobre los efectos del VIH/SIDA en algunas economías de África occidental | UN | اجتماع فريق الخبراء المخصص بشأن آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على اقتصادات مختارة في غرب أفريقيا |
La información acerca de sus efectos en las pesquerías del Pacífico también permitirán predecir los efectos del cambio climático en esos valiosos recursos. | UN | كما توفر المعلومات المتعلقة بتأثير النينيو على مصائد اﻷسماك في المحيط الهادئ معلومات للتنبؤ بآثار تغير المناخ على الموارد الثمينة. |
Las redes subregionales han comenzado a centrar su atención en los efectos del VIH/SIDA en los niños y en las personas encargadas de cuidarlos. | UN | ٤٨ - وقد بدأت شبكات دون إقليمية تركز على أثر فيروس نقص المناعة البشرية/ اﻹيدز على اﻷطفال وعلى مقدمي الرعاية لﻷطفال. |
El aspecto discriminatorio de un método de trato no radica en la diferencia de trato, sino en los efectos del trato. | UN | وجانب التمييز لطريقة ما في المعاملة ليس في كون المعاملة مختلفة أو غير مختلفة، وإنما في تأثيرات المعاملة. |
Venezuela se propone compilar estadísticas sobre el procedimiento jurídico y, concretamente, sobre los efectos del procedimiento judicial en las mujeres. | UN | وسوف تعمل فنزويلا على تصنيف إحصاءات تتصل بالعملية القانونية، ولا سيما بأثر العملية القضائية على المرأة. |
También se han destacado los efectos del acceso de la mujer al empleo remunerado en las percepciones del público. | UN | كما جرى التشديد على ما لدخول المرأة مجال العمل بأجر من تأثير على المفاهيم العامة. |
Hay cada vez más señales de que las empresas están reconociendo los efectos del VIH en el costo humano, financiero y social de sus operaciones y de las comunidades que las acogen. | UN | 60 - وهناك أدلة متزايدة على أن الأعمال التجارية أخذت تدرك تأثير فيروس نقص المناعة البشرية على التكاليف البشرية والمالية والاجتماعية لعملياتها وعلى المجتمعات المحلية التي تستضيفها. |
En particular, toma nota de los efectos del programa de ajuste estructural y del desempleo y la pobreza crecientes. | UN | وتلاحظ على وجه الخصوص الأثر المترتب على برنامج التكيف الهكيلي وعلى ارتفاع مستوى البطالة والفقر. |
Trabaja con otros asociados para reducir la vulnerabilidad de los proyectos individuales ante los efectos del cambio climático. | UN | وتعمل الوكالة مع شركاء في التنمية للحد من قابلية تعرّض فرادى المشاريع لتأثيرات تغير المناخ. |