"los pueblos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • شعوب
        
    • لشعوب
        
    • الشعوب في
        
    • شعبي
        
    • الناس في
        
    • للشعوب
        
    • الشعوب من
        
    • وشعوب
        
    • السكان المنحدرين من
        
    • شعوبها
        
    • الشعبين
        
    • الناس من
        
    • بشعوب
        
    • لشعبي
        
    • الشعوب على
        
    A este respecto, el Seminario dio prioridad a una amplia gama de opiniones de los pueblos de los Territorios no autónomos. UN وفي هذا الصدد، أولت الحلقة الدراسية أهمية فائقة لنطاق عريض من آراء شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Confiamos en que los pueblos de Mozambique, Rwanda y Liberia materializarán sus sueños de paz mediante el proceso del diálogo. UN ونحن على ثقة من أن شعوب موزامبيق ورواندا وليبريا ستحقق أحلامها في السلام عن طريق عملية الحوار.
    Es un auténtico presagio de reconciliación y paz entre los pueblos de la región. UN وهذا أمر يعتبر من الشروط المسبقة للتوفيق والسلم فيما بين شعوب المنطقة.
    A ese respecto se refiere concretamente al derecho a un gobierno propio, teniendo en cuenta las aspiraciones políticas de los pueblos de esos territorios. UN وفي هذا الصدد، تشير المادة على وجه التحديد إلى حقها في الحكم الذاتي مع مراعاة المطامح السياسية لشعوب هذه اﻷقاليم.
    A ese respecto, el Seminario dará prioridad a una amplia variedad de opiniones de los pueblos de los territorios no autónomos. UN وفي هذا الصدد، ستولي الحلقة الدراسية أهمية فائقة لنطاق عريض من آراء شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    A este respecto, el Seminario dio prioridad a una amplia gama de opiniones de los pueblos de los territorios no autónomos. UN وفي ذلك الصدد، أولت الحلقة الدراسية أهمية فائقة لنطاق عريض من آراء شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    No debía olvidarse que muchos de los pueblos de la región en cuestión tenían ingresos por habitante aún más bajos que los palestinos. UN وينبغي ألا يغيب عن البال أن دخل الفرد في كثير من شعوب المنطقة المعنية يقل حتى عن الدخل الفردي للفلسطينيين.
    Recordarán las enormes tragedias personales experimentadas por los pueblos de muchas naciones. UN وسيتذكرون المآسي الشخصية الكبيرة التي تعرضت لها شعوب دول كثيرة.
    El centro de ese enfoque activo es la dis-posición a entablar un diálogo con los pueblos de dichos territorios. UN ويتمثل جوهر مثل هذا النهج العملي في الرغبة في الدخول في حوار مع شعوب تلك اﻷقاليم.
    Por consiguiente, es menos probable que abusen de su poder contra los pueblos de sus propios territorios estatales. UN ولهذا فإنها أقل من غيرها احتمالا أن تتعسف في استعمال سلطتها تجاه شعوب أقاليم دولها.
    los pueblos de esa región han sufrido el flagelo de la guerra y la falta de estabilidad y paz. UN فقد عانت شعوب منطقة الشرق اﻷوسط ولسنوات عديدة من ويلات الحروب وعدم الاستقرار وغياب الطمأنينة والثقة.
    Malasia cree que es prioritario crear un entorno de confianza y entendimiento entre los pueblos de Bosnia y Herzegovina. UN وتعتقد ماليزيا أن تهيئة جو من الثقة والتفاهم فيما بين شعوب البوسنة والهرسك أمر ذو أولوية.
    Durante más de 50 años, los pueblos de su región sufrieron bajo el yugo de ideologías represivas que intentaban pisotear la dignidad humana. UN لقد عانت شعوب منطقتكم ما يزيد عن خمسين سنة من الإيديولوجيات التي كانت تسعى إلى سحق كرامة الإنسانية تحت أقدامها.
    Hoy todavía puede resultar pertinente para inspirar la cooperación y la solidaridad entre los pueblos de nuestros dos continentes. UN ومن الممكن أن تصلح هذه الروح اليوم في المساعدة على إلهام التعاون والتضامن بين شعوب قارتينا.
    El hambre también pasó a ser la tragedia nacional de los pueblos de Ucrania. UN ولم تسلم شعوب أوكرانيا من هذه المجاعة التي باتت إحدى مآسيها القومية.
    Es esencial que la elección se base en los deseos libremente expresados de los pueblos de los Territorios. UN فمن الأساسي أن يستند هذا الخيار إلى الرغبات التي تعرب عنها شعوب تلك الأقاليم بحرية.
    A ese respecto se refiere concretamente al derecho a un gobierno propio, teniendo en cuenta las aspiraciones políticas de los pueblos de esos territorios. UN وفي هذا الصدد، تشير المادة على وجه التحديد إلى حقها في الحكم الذاتي مع مراعاة المطامح السياسية لشعوب هذه الأقاليم.
    La comunidad internacional debe hacer más por mantener el apoyo a las aspiraciones democráticas de los pueblos de la región. UN وتأييد التطلعات الديمقراطية لشعوب المنطقة هو أمر لا بد للمجتمع الدولي من بذل المزيد من الجهود لمساندته.
    Es nuestra obligación con los pueblos de las Naciones Unidas. IV. Recomendaciones UN فهذه أمانة في عنقنا علينا أن نؤديها لشعوب الأمم المتحدة.
    Al mismo tiempo, la recesión mundial sigue asolando a los pueblos de muchas regiones. UN وفي نفس الوقت لا يزال الكساد العالمي يحطم الشعوب في بلدان كثيرة.
    Nuestras oraciones van dirigidas a los pueblos de ambos países en la esperanza de que se recuperen rápidamente. UN إننا نصلي من أجل شعبي البلدين آملين أن يتمكنا من اﻹبلال السريع من هذا المصاب.
    Al recordarlo esta tarde deberíamos recordar su compasión y su dedicación al mejoramiento de la vida de los pueblos de todo el mundo. UN وإذ نتذكره عصر اليوم، يجدر بنا أن نتذكر عطفه وتفانيه في قضية تحسين حياة الناس في كل مكان في العالم.
    El mundo está experimentando transformaciones de proporciones monumentales, generando nuevas esperanzas y aspiraciones para los pueblos de todo el mundo. UN يمر العالم بعملية تحول ذات أبعاد هائلة، تولدت عنها آمال ومطامح جديدة للشعوب في جميع أنحاء العالم.
    En este sentido, Tailandia encomia las diversas iniciativas encaminadas a salvar las diferencias entre los pueblos de todas las culturas y civilizaciones. UN وفي هذا السياق، تثني تايلند على المبادرات المتعددة التي تهدف إلى تجسير الهوة بين الشعوب من مختلف الثقافات والحضارات.
    El pueblo palestino y los pueblos de todos los territorios árabes ocupados atraviesan hoy, como nunca antes, un momento crucial en su historia. UN ويجد الشعب الفلسطيني وشعوب جميع اﻷراضي العربية المحتلة، اليوم أكثر من أي وقت مضى، أنفسهم أمام لحظة حاسمة في تاريخهم.
    En este contexto, el Grupo de Trabajo desea destacar también que, si bien algún países reconocen la existencia de pueblos de origen africano, existe una tendencia a negar que los pueblos de origen africano están sometidos a la discriminación racial. UN وفي هذا الصدد، يرغب الفريق العامل أيضاً في التأكيد على أنه في حين أن بعض البلدان تعترف بوجود السكان المنحدرين من أصل أفريقي، فإن ثمة نزعة إلى نكران تعرضهم للتمييز العنصري.
    Los países en desarrollo son ahora muy conscientes de esto y están asumiendo la responsabilidad de obrar en pro de un destino mejor para los pueblos de sus respectivos países. UN والبلدان النامية أصبحت تدرك هذا تماما اﻵن وتأخذ على عاتقها مسؤولية العمل لتحسين أحوال شعوبها.
    Esto beneficiará no solamente a los pueblos de Israel y Jordania sino que servirá como modelo de cooperación para la región. UN وهذا لم يعد بالنفع على الشعبين الاسرائيلي واﻷردني فحسب بل يمكن أن يصبح نموذجا للتعاون في تلك المنطقة.
    No solo se ha sacado a los pueblos de la pobreza; se han hecho fortunas. UN إذ أنه لم يتم انتشال الناس من الفقر فحسب، بل تم تحقيق ثروات.
    Por lo tanto, deben iniciar medidas correctivas para remediar el daño que esas políticas han infligido a los pueblos de la comunidad del Caribe. UN وعليها أن تبدأ في اتخاذ إجراء تصحيحي لرفع الضرر الذي ألحقته سياساتها بشعوب الاتحاد الكاريبي.
    Será preciso explicar nuestra posición a los pueblos de Etiopía y Eritrea, así como a la comunidad internacional, a UN فلا بد من شرح موقفنا لشعبي إثيوبيا وإريتريا وإلى المجتمع الدولي لتعزيز جهودهم من أجل السلام.
    Aquí tenemos un campo de cooperación donde podemos tender puentes entre todos los pueblos de la tierra, ya sean ricos o pobres. UN إن لدينا هنا مجالا للتعاون حيث يمكن بناء الجسور بين جميع الشعوب على اﻷرض، سواء كانت غنية أو فقيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus