La legislación aplicable ha incorporado medidas para garantizar su independencia operativa y de investigación. | UN | وتنص نصوصها التشريعية المنطبقة على تدابير لضمان استقلاليتها من الناحيتين العملياتية والاستجوابية. |
Se deben adoptar medidas para garantizar su seguridad. | UN | وقال إنه ينبغي اتخاذ تدابير لضمان سلامتهم. |
Se informó a la Junta que en 1994 se adoptarían medidas para garantizar una vigilancia más rigurosa y sistemática. | UN | وأبلغ المجلس بأنه سيتم اتخاذ خطوات لضمان أن يكون الرصد أكثر صرامة ومنهجية في عام ١٩٩٤. |
Además, hemos adoptado medidas para garantizar que dichas organizaciones y particulares no participen en la ejecución de ningún proyecto internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، نتخذ تدابير لكفالة عدم مشاركة تلك المنظمات وهؤلاء الأفراد في تنفيذ أي مشروع دولي. |
Deberíamos conseguirlo con la aplicación de distintas medidas para garantizar la no proliferación nuclear, reducir los arsenales nucleares actuales e impedir el mejoramiento cualitativo de las armas nucleares. | UN | وينبغي أن يتحقق ذلك من خلال مجموعة متنوعة من التدابير لضمان عدم الانتشار النووية وتخفيض المخزونات النووية القائمة والحيلولة دون التحسين النوعي لﻷسلحة النووية. |
El Comité asimismo recomienda encarecidamente al Estado parte que tome medidas para garantizar la participación política y pública de los afrodescendientes. | UN | كما توصي اللجنة بشدة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير تكفل للسكان المنحدرين من أصل أفريقي المشاركة العامة والسياسية. |
Se han tomado medidas para garantizar la rápida difusión de boletines de información sobre acontecimientos destacados y de puntos de prensa y otras informaciones en inglés y francés. | UN | واتخذت تدابير لضمان اﻹذاعة السريعة لنشرات المعلومات عن اﻷحداث الهامة باللغتين الفرنسية والانكليزية. |
Debieran existir medidas para garantizar a la mujer el derecho de participar en la vida política en pie de igualdad. | UN | اذ أنه ينبغي اتخاذ تدابير لضمان حق المرأة في المشاركة في الحياة السياسية على قدم المساواة مع الرجل. |
La resolución pedía también que se adoptaran medidas para garantizar la seguridad y la protección de los civiles palestinos en todo el territorio ocupado. | UN | وبالاضافة الى ذلك، طالب باتخاذ تدابير لضمان سلامة وحماية المدنيين الفلسطينيين في جميع أنحاء اﻷرض المحتلة. |
Se han tomado medidas para garantizar los derechos de las minorías nacionales, algunas de las cuales estuvieron a punto de perder su identidad durante el régimen soviético. | UN | كما اتخذت تدابير لضمان حقوق اﻷقليات الوطنية، وبعضها كان على شفا فقد هويته إبان النظام السوفياتي. |
Se deberían adoptar medidas para garantizar una participación más equilibrada de las mujeres en los medios de comunicación que son de propiedad estatal al nivel de adopción de decisiones. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لضمان مشاركة المرأة بصورة أكثر توازنا في وسائط الاتصال المملوكة للحكومة على مستوى صنع القرار. |
Por lo tanto, debe ponérsele fin cuanto antes y deben adoptarse medidas para garantizar que pueda proporcionarse la ayuda humanitaria. | UN | ولذلك يجب أن يتوقف بأسرع وقت ممكن وأن تتخذ خطوات لضمان توفير المعونة اﻹنسانية. |
Añadió que también se estaban tomando medidas para garantizar que las personas sometidas a detención administrativa pudieran ejercer plenamente sus derechos. | UN | وأضاف أنه تتخذ أيضا خطوات لضمان تمكن اﻷشخاص المحتجزين على هذا النحو من ممارسة حقوقهم كاملة. |
Las autoridades deben tomar medidas para garantizar la aplicación generosa de sus disposiciones y el regreso sin temor de antiguos residentes en la zona. | UN | وينبغي أن تتخذ السلطات تدابير لكفالة تطبيق أحكامه بسخاء وتمكين السكان السابقين في المنطقة من العودة دون خوف. |
Habrá que adoptar medidas para garantizar la seguridad y la protección de los testigos y las víctimas. | UN | يجب أن تُتخذ التدابير لضمان أمن الشهود والضحايا وحمايتهم. |
El Comité asimismo recomienda encarecidamente al Estado parte también tomar medidas para garantizar la participación política y pública de los afrodescendientes. | UN | كما توصي اللجنة بشدة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير تكفل للسكان المنحدرين من أصل أفريقي المشاركة العامة والسياسية. |
Además, adopta medidas para garantizar los derechos de las minorías nacionales que en algunos casos estuvieron a punto de perder su identidad en el período de la dominación soviética. | UN | وهي فضلا عن ذلك تتخذ التدابير اللازمة لضمان حقوق اﻷقليات الوطنية التي كاد بعضها يفقد هويته خلال السيطرة السوفياتية. |
He tomado en consecuencia medidas para garantizar una colaboración esencial entre esos Departamentos, y también entre ellos y todas las demás organizaciones y órganos de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك فإنني اتخذت خطوات لكفالة التعاون اﻷساسي فيما بين تلك اﻹدارات وبينها وبين جميع منظمات اﻷمم المتحدة وهيئاتها. |
En el caso de las personas indígenas con discapacidad, los Estados deben adoptar medidas para garantizar todas las formas de accesibilidad. | UN | وفي حالة الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية، ينبغي للدول أن تتخذ تدابير تضمن تيسير الوصول بجميع الأشكال. |
Se deben adoptar medidas para garantizar la participación equitativa de los Estados Miembros en la labor de los órganos normativos de las organizaciones del sistema de actividades operacionales. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير لكفالة الاشتراك المتكافئ للدول اﻷعضاء في أعمال مجالس إدارات منظمات جهاز اﻷنشطة التنفيذية. |
Esto incluye la adopción de medidas para garantizar la aplicación práctica de todas las salvaguardias y normas pertinentes. | UN | ويشمل ذلك اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان تنفيذ جميع الضمانات والمعايير ذات الصلة في الممارسة العملية. |
Los dirigentes deben adoptar medidas para garantizar el desarrollo sostenible, por el bien de nuestros pueblos. | UN | ويجب على القادة أن يتخذوا إجراءات لضمان التنمية المستدامة التي تخدم أفضل مصالح شعوبنا. |
Se deben condenar firmemente los actos de violencia contra el personal de socorro, y se deben adoptar medidas para garantizar la seguridad de dicho personal. | UN | وأعمال العنف الموجهة ضد موظفي اﻹغاثة يجب إدانتها تماما ويجب اتخاذ تدابير لتأمين سلامة موظفي اﻹغاثــة. |
En la actualidad, los departamentos y organismos cuentan con planes de acción racial y están adoptando una serie de medidas para garantizar la igualdad de oportunidades. | UN | ولدى الدوائر والوكالات اﻵن خطط عمل متعلقة باﻹثنيات وتتخذ عدداً من الخطوات لضمان تكافؤ الفرص. |
El Programa de Acción de Viena proporciona un gran número de medidas para garantizar un mayor respeto y fomento de esos derechos en todo el mundo. | UN | ويقدم برنامج عمل فيينا عددا كبيرا من التدابير التي تكفل احتراما أكبر لهذه الحقوق، بل وتعزيزا لها في جميع أنحاء العالم. |
A estos derechos se agregan, con carácter preventivo, una serie de medidas para garantizar que no se repitan las violaciones. | UN | وتضاف إلى هذه الحقوق، لغرض وقائي، مجموعة من التدابير الرامية إلى ضمان عدم تكرار الانتهاكات. |