Pusieron de manifiesto que esto era mucho más necesario en vista de que el número de países menos adelantados había aumentado a 47. | UN | كما شددت على أن هذا اﻷمر أصبح ضروريا لا سيما بالنظر الى زيادة عدد أقل البلدان نموا الى ٧٤ بلدا. |
Se seguirán ofreciendo servicios directos de capacitación donde falte una infraestructura institucional, especialmente en los países menos adelantados. | UN | وسيتواصل توفير اﻷنشطة التدريبية المباشرة حيث ينعدم الهيكل اﻷساسي المؤسسي، ولاسيما في أقل البلدان نموا. |
Nuestros debates deben ser menos agrios y estar más acordes con las nuevas realidades. | UN | ويجـــب أن تكــون مناقشاتنا أقل حدة وأكثر اتساقا مع حقائــق الواقع الجديد. |
La celebración de amplios diálogos entre las dos organizaciones puede tener resultados concretos o, cuanto menos, abrir perspectivas halagüeñas. | UN | والحوار الشامل بين المنظمتين يمكن أن يثمر عن نتائج ملموسة أو على الأقل عن آفاق واعدة. |
- Se mantienen al menos niveles mínimos de sanidad, nutrición, agua, alojamiento y educación primaria. | UN | دعم المعايير الدنيا على الأقل فيما يتعلق بالصحة والتغذية والمياه والمأوى والتعليم الابتدائي. |
A menos que se indique otra cosa, las dosis proceden de exposiciones fraccionadas. | UN | وما لم يذكر خلاف ذلك، تكون الجرعات ناتجة عن تعرض مجزأ. |
Hace algo menos de un año, las tropas canadienses representaban el 10% de todas las fuerzas de las Naciones Unidas. | UN | وقبل أقل قليلا من سنة واحدة شكلت القوات الكندية ١٠ في المائة من جميع قوات اﻷمم المتحدة. |
Por lo menos, parecería apropiado que hubiera un breve intercambio preliminar de opiniones sobre esa cuestión antes de proseguir con la labor de redacción. | UN | ويبدو أن من المناسب، على أقل تقدير، إجراء تبادل موجز أولي لﻵراء بشأن هذه النقطة قبل الاضطلاع بأي صياغة أخرى. |
El nivel medio de esos costos ascienden a unos 450.000 dólares, lo que equivale a menos del 1% del nivel de ejecución anual de 1991 y 1992. | UN | ومتوسط هذه الالغاءات يقارب ٠٠٠ ٤٥٠ دولار، وهو يمثل أقل من ١ في المائة من عمليات الانجاز السنوية في عامي ١٩٩١ و ١٩٩٢. |
Sin embargo, a pesar de los incentivos lucrativos suministrados al sector privado, los resultados han sido menos favorables de lo previsto. | UN | إلا أنه، وعلى الرغم مما قُدم للقطاع الخاص من حوافز مجزية، كانت النتائج أقل مواتاة مما كان متوقعا. |
Se seguirán ofreciendo servicios directos de capacitación donde falte una infraestructura institucional, especialmente en los países menos adelantados. | UN | وسيتواصل توفير اﻷنشطة التدريبية المباشرة حيث ينعدم الهيكل اﻷساسي المؤسسي، ولاسيما في أقل البلدان نموا. |
Países en desarrollo menos adelantados, sin litoral e insulares y programas especiales | UN | أقل البلدان نموا، والبلدان غير الساحلية والجزرية النامية، والبرامج الخاصة |
Los créditos oficiales son actualmente menos importantes que en el período anterior de transferencia positiva. | UN | وللائتمان الرسمي اﻵن وزن أقل مما كان له في الفترة السابقة للنقل الموجب. |
Se ven obligados a recortar los recursos destinados a atender necesidades internas urgentes y a mostrarse menos generosos en la ayuda que prestan al extranjero. | UN | وهي تعاني من ضغوط تحملها على خفض انفاقها على المتطلبات المحلية الملحة وعلى أن تكون أقل سخاء في مجال المعونة الخارجية. |
Al menos dos de los gobiernos cuya participación se prevé deben avalar el proyecto. | UN | ويجب أن تقدم اثنتان على الأقل من الحكومات التي تعتزم المشاركة تأييدهما. |
Para lograr este objetivo cada donante debía asumir su propia responsabilidad y tratar de aumentar su contribución o, por lo menos, de mantenerla. | UN | وتحقيقا لذلك الهدف يجب على كل مانح أن يتحمل مسؤوليته وأن يحاول زيادة تبرعه أو المحافظة على مستواها على الأقل. |
Se temía que por lo menos 2.000 de las bajas fueran habitantes civiles de Freetown. | UN | ويخشى أن يكون 000 2 على الأقل من القتلى من سكان فريتاون المدنيين. |
El CDN se reúne al menos una vez al trimestre y funciona con arreglo a un plan de trabajo anual. | UN | ولجنة التوجيه الوطني تجتمع على الأقل مرة كل ثلاثة أشهر، وتمارس عملها في ظل خطة عمل سنوية. |
Los saldos no deben cargarse inmediatamente al presupuesto ordinario del UNITAR a menos que haya razones suficiente para hacerlo. | UN | ولا ينبغي تحميلها على الفور على الميزانية العادية للمعهد ما لم يكن هناك أسباب كافية لذلك. |
Este es el primer libro sobre metalurgia, al menos, el primero escrito en Occidente. | TED | وهو اول كتاب منشور بخصوص التعدين كتب في الغرب .. على الاقل |
Se convino asimismo en que el primer grupo de pasantes estaría integrado por no menos de cuatro personas. | UN | واتفق كذلك على أن تتألف المجموعة اﻷولى من المتدربين مما لا يقل عن أربعة أشخاص. |
Estas minas son fáciles de conseguir, muchas veces a menos de 2 dólares cada una. | UN | ويمكن الحصول على هذه اﻷلغام البرية بسهولة، بأقل من دولارين في الغالب للغم. |
En algunos programas nacionales han prestado servicios tres funcionarios distintos, en un momento u otro, durante un período de menos de dos años. | UN | وفي بعض البرامج القطرية، كان هناك ثلاثة موظفين مختلفين يعملون في وقت أو في آخر خلال فترة تقل عن سنتين. |
En el año 2000, más del 60% de los niños de menos de 12 años no podrán ser vacunados. ¡Otro desafío a afrontar! | UN | وفي عام ٢٠٠٠ لن يتمكن أكثر من ٦٠ في المائة من اﻷطفال دون سن ١٢ شهرا من الحصول على التطعيم. |
Al parecer, 50 países menos adelantados se encuentran atrapados en una trampa de subdesarrollo, pobreza y debilidades estructurales. | UN | وتبدو خمسون دولة من اقل البلدان نموا واقعة في فخ التخلف الإنمائي والفقر والضعف الهيكلي. |
Un consenso sobre el desarrollo económico compartido podría ofrecer la base para una participación más equitativa de los países menos adelantados. | UN | وتوافق اﻵراء المشترك بشأن التنمية الاقتصادية يمكن أن يوفر اﻷساس لمشاركة البلدان اﻷقل نموا على نحو أكثر انصافا. |
Por lo menos un representante de la ASC estuvo presente en todas las reuniones, con excepción de una. | UN | وقد حضر ممثل واحد على الأقل من ممثلي الرابطة كل اجتماع، ما عدا اجتماع واحد. |
En la Ribera Occidental, los problemas de higiene ambiental tendieron a estar localizados y a menudo fueron menos evidentes que los de la Faja de Gaza. | UN | أما في الضفة الغربية، فإن مشاكل الصحة البيئية كانت أقرب الى كونها محلية، وأقل ظهورا مما هي عليه في قطاع غزة غالبا. |
Se sugirió que un laudo que dictara el árbitro presidente por sí sólo resultaría menos aceptable para las partes. | UN | وذُكر أيضا أن قرار التحكيم الذي يصدُر عن رئيس الهيئة وحده سيكون أقلّ قبولا لدى الأطراف. |
Washington, Beijing, París, como capitales mundiales, son cualquier cosa menos pragmáticas, pero los alcaldes de ciudades reales tienen que ser pragmáticos. | TED | واشنطن بيكين باريس كعواصم العالم هي اي شئ الا براجماتية لكن عمداء المدن الحقيقية يجب ان يكونوا براجماتيين |
menos cantidades acreditadas a los Estados Miembros | UN | ناقصا المبالغ المقيدة لحساب الدول اﻷعضاء |