Se han hecho esfuerzos para garantizar una comunicación más eficaz al personal de las deliberaciones y decisiones de la dirección. | UN | وقد بُذلت جهود من أجل ضمان مزيد من الفعالية في التواصل مع الموظفين بشأن مداولات الإدارة وقراراتها. |
Finalmente, a fin de garantizar que podemos controlar la situación para preparar adecuadamente nuestro trabajo, estableceremos una reunión semanal de coordinación entre los Presidentes de las Comisiones, la Secretaría y yo para garantizar una revisión constante de la situación. | UN | وأخيرا، من أجل ضمان أن نتمكن من رصد الحالة لكفالة اﻹعداد الكافي لعملنا، سنعمل على أن يجري التنسيق بيني وبين رؤساء اللجان واﻷمانة العامة على أساس أسبوعي كي نبقي الحالة قيد الاستعراض المستمر. |
Son necesarios una revisión y reajuste serios del número de miembros del Consejo para garantizar una representación más equitativa y equilibrada. | UN | من الضروري إجراء استعراض وإعادة تقييم جادين لعضوية المجلس لضمان وجود تمثيل أكثر انصافا وتوازنا. |
También se necesitaban medidas para garantizar una representación proporcional de los tuaregs en las fuerzas armadas y en la función pública. | UN | وثمة ضرورة لاتخاذ تدابير من أجل كفالة التمثيل التناسبي للطوارق في القوات المسلحة والخدمة المدنية. |
Sistemas financieros, reglamentaciones y vigilancia interna fuerte son elementos esenciales para garantizar una adecuada liberalización. | UN | وتمثل النظم واللوائح وإجراءات الرقابة المحلية القوية في مجال المال والتمويل عناصر ضرورية لضمان تحقيق التحرير الملائم. |
El Gobierno y las autoridades locales habían organizado programas para garantizar una vivienda adecuada para todos. | UN | ووضعت الحكومة والسلطات المحلية برامج لضمان توفير مسكن لائق للجميع. |
El TNP debería revisarse completamente para garantizar una no proliferación eficaz y completa. | UN | ومن أجل ضمان عدم الانتشار النووي الفعال والكامل، ينبغي استعراض معاهدة عدم الانتشار بصورة شاملة. |
para garantizar una adecuada regulación de este principio, el Relator Especial propone, entre sus normas tipo, las siguientes: | UN | ٤٧- ومن أجل ضمان تنظيم وافٍ لهذا المبدأ، يقترح المقرر الخاص ما يلي كقواعد نموذجية: |
La comunidad internacional tiene una visión clara y una plataforma de acción común para garantizar una vida mejor para los niños y adolescentes. | UN | 79 - وأضافت قائلة إن لدى المجتمع الدولي رؤية واضحة ومنهاجاً مشتركاً للعمل من أجل ضمان حياة أفضل للأطفال والمراهقين. |
En los últimos años, Madagascar ha emprendido reformas para garantizar una verdadera protección del entorno que rodea a los niños. | UN | وفي الأعوام الأخيرة، اضطلعت مدغشقر بإصلاحات لضمان وجود بيئة توفر حماية حقيقية للأطفال. |
Una novedad importante en relación con los recursos era la alentadora respuesta de un creciente número de donantes en lo concerniente a encontrar medios para garantizar una base estable y previsible para la financiación de las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD. | UN | وحدث تطور هام يتصل بالموارد هو الرد المشجع من قبل عدد متزايد من المانحين بحثاً عن سبل لضمان وجود أساس مستقر ويمكن التنبؤ به لتمويل أنشطة التعاون التقني في الأونكتاد. |
El UNFPA apoya las iniciativas para garantizar una presencia de las Naciones Unidas en el terreno coherente y coordinada, bajo el liderazgo de un coordinador regional fortalecido en un sistema colegiado y participatorio de coordinadores regionales. | UN | ويدعم الصندوق الجهود المبذولة لضمان وجود ميداني منسق للأمم المتحدة تحت قيادة منسق إقليمي معزز ضمن نظام للمنسق الإقليمي قائم على المشاركة. |
Los participantes pusieron de relieve que la protección civil es fundamental para garantizar una adecuada respuesta ante los desastres. | UN | وأبرز المشتركون الأهمية المحورية لتأهب المجتمعات المحلية من أجل كفالة الاستجابة للكوارث استجابة ملائمة. |
También se están celebrando reuniones periódicas con representantes del Gobierno de los Estados Unidos para garantizar una transición sin tropiezos durante este período. | UN | ويجري أيضا عقد اجتماعات منتظمة مع ممثلين عن حكومة الولايات المتحدة من أجل كفالة الانتقال السلس خلال هذه الفترة. |
La cumbre aprobó una declaración que hace un llamamiento a que se entable un diálogo y una cooperación entre religiones, entre culturas y entre civilizaciones para garantizar una paz y un entendimiento duraderos a los niveles regional, nacional y mundial. | UN | واعتمد المؤتمر إعلاناً يدعو إلى مزيد من الحوار والتعاون فيما بين الديانات والثقافات والحضارات لضمان تحقيق سلام وتفاهم دائمين ومستمرين على الصُعد العالمية والإقليمية والوطنية. |
En primer lugar, los gobiernos deben dejar sin efecto las restricciones que limitan la libre elección de aseguradores y al mismo tiempo deben adoptar medidas para garantizar una cobertura adecuada por parte de las compañías aseguradoras locales. | UN | أولها أن الحكومات ينبغي أن ترفع القيود المفروضة على حرية اختيار شركات التأمين، وأن تتخذ في الوقت نفسه التدابير اللازمة لضمان توفير تغطية تأمينية مناسبة من قبل أسواق التأمين المحلية. |
La Ley sobre la igualdad de trato se había modificado recientemente para garantizar una mayor transparencia en cuanto a los ingresos en el sector privado. | UN | وقد عدّل مؤخراً القانون المتعلق بالمساواة في المعاملة لضمان قدر أكبر من الشفافية فيما يتعلق بالإيرادات في القطاع الخاص. |
b) Establezcan mecanismos para garantizar una respuesta general, multidisciplinar, coordinada, sistemática y continua a la violencia contra la mujer a fin de aumentar la probabilidad de que se produzca la detención, enjuiciamiento y condena del delincuente, se contribuya al bienestar y la seguridad de las víctimas y se impida su victimización secundaria; | UN | (ب) استحداث آليات تكفل اتخاذ تدابير شاملة ومتعددة الجوانب ومنسقة ومنهجية ومستدامة لمواجهة العنف ضد المرأة من أجل زيادة احتمالات النجاح في ضبط الجناة ومقاضاتهم وإدانتهم والإسهام في رفاه الضحايا وسلامتهم ومنع تعرضهم للإيذاء من جديد؛ |
El mundo cuenta con capacidad y recursos suficientes para garantizar una alimentación adecuada y una buena nutrición para todas las personas. | UN | فهناك قدرات وموارد كافية في العالم لكفالة توفير غذاء كاف وتغذية جيدة للجميع. |
Por consiguiente, se solicita que vuelvan a restablecerse los ocho puestos para garantizar una cobertura de seguridad de 24 horas. | UN | ويلزم إعادة الوظائف الثماني، لكفالة وجود حراسة على مدى الأربع والعشرين ساعة. |
El equipo de las Naciones Unidas en el país ha decidido que los convoyes interinstitucionales no saldrán hasta que se haya recibido la aprobación de los suministros médicos para garantizar una asistencia humanitaria basada en principios. | UN | ووافق فريق الأمم المتحدة القطري على ألا تغادر القوافل المشتركة بين الوكالات إلا بعد استلام الموافقة على المواد الطبية لكفالة تقديم المساعدة الإنسانية وفقا للمبادئ المرعيّة. |
De la misma manera, se facilitará periódicamente al personal el intercambio de información que refleje los cambios en las prioridades de las organizaciones para garantizar una aportación continua a la formulación de las actividades de colaboración; | UN | كما ستصدر، بصفة منتظمة من أجل الموظفين معلومات متبادلة تعكس التغيرات في اﻷولويات التنظيمية لضمان توفر مدخلات مستمرة عن وضع اﻷنشطة التعاونية. |
En 2014, durante una reunión del Consejo Nacional para el Desarrollo en Relación con el Género, se examinaron diversas medidas para garantizar una representación de género equitativa en los órganos gubernamentales y se aprobaron recomendaciones sobre el establecimiento de cupos de género en la legislación electoral. | UN | وفي عام 2014، في اجتماع للمجلس الوطني للتنمية الجنسانية، نُظِر في اتخاذ تدابير تهدف إلى ضمان تمثيل الجنسين في الهيئات الحكومية، واعتُمِدَت توصيات بشأن الحصص المقررة للجنسين في القانون الانتخابي. |
Esas resoluciones y otros acuerdos deberían aplicarse plenamente para garantizar una solución justa, duradera y total de la cuestión de Presidente. | UN | وينبغي تنفيذ تلك القرارات، وكذلك الاتفاقات الأخرى، تنفيذا كاملا لضمان إيجاد حل عادل ودائم وشامل للقضية الفلسطينية. |
El Plan de Acción de Bali constituye una prometedora hoja de ruta para garantizar una acción multilateral coordinada y amplia para ocuparse de esta situación urgente. | UN | وتمثل خطة عمل بالي خارطة طريق واعدة لضمان اتخاذ إجراءات متسقة وشاملة ومتعددة الأطراف من أجل التصدي لهذه الحالة الطارئة. |
Preocupa que la cadena de mando sea demasiado difusa para garantizar una verdadera responsabilidad. | UN | أما مبعث القلق هنا فهو أن سلسلة إصدار الأوامر قد تكون متشعبة أكثر مما ينبغي لضمان تقديم المساعدة الملائمة. |