De esa suma, 500.000 dólares se utilizarían para prevenir y tratar las fístulas obstétricas en el África al sur del Sáhara. | UN | وذكرت أنه سيجري استخدام نصف مليون دولار للوقاية من ناسور الولادة وعلاجه في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
Quisiera asegurar a la Asamblea General que Luxemburgo continuará participando en este esfuerzo mundial para prevenir y controlar las enfermedades no transmisibles. | UN | وأودّ أن أؤكد للجمعية العامة أنّ لكسمبرغ ستواصل المشاركة في هذا الجهد العالمي للوقاية من الأمراض غير السارية ومكافحتها. |
Subrayando la importancia de aplicar los artículos 5 a 14 de la Convención para prevenir y combatir la corrupción, | UN | وإذ يشدّد على أهمية تنفيذ المواد 5 إلى 14 من الاتفاقية من أجل منع الفساد ومكافحته، |
Las escuelas tienen a su disposición varios programas y estrategias para prevenir y hacer frente a los actos de acoso. | UN | ويُتاح للمدارس عدد من البرامج والنهج فيما يتعلق بمنع تسلط الأقران والتصدي له. |
Por lo tanto, los Estados deben adoptar las medidas adecuadas para prevenir y, en caso necesario, investigar y castigar las violaciones y el daño causados por entidades privadas. | UN | وتبعاً لذلك، يجب على الدول أن تتخذ التدابير الملائمة لمنع أو على الأقل التحقيق في الانتهاكات والأضرار الناجمة عن كيانات القطاع الخاص والمعاقبة عليه. |
La comunidad internacional debe procurar aumentar la capacidad de cada país para prevenir y vigilar los desastres mediante la prestación de ayuda financiera y asistencia en las esferas de la ciencia y la tecnología. | UN | وقالت إنه يجب على المجتمع الدولي أن يسعى إلى تعزيز قدرات كل بلد من أجل الوقاية من الكوارث والسيطرة عليها عن طريق توفير التمويل والمساعدة في الميادين العلمية والتقنية. |
Además, el Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para prevenir y condenar la incitación al odio. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع خطاب الكراهية وإدانته. |
Asimismo, el Gobierno había puesto en marcha un programa de prevención de seis medidas para prevenir y contener cualquier posible brote de gripe aviar. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فلدى الحكومة برنامج وقائي من ست خطوات من أجل المساعدة على الوقاية من أي احتمال لتفشي إنفلونزا الطيور واحتوائها. |
Se fortalecen la administración nacional y local y las instituciones de la sociedad civil y se les proporcionan mejores equipos para prevenir y gestionar desastres y para actuar en caso de desastre | UN | تعزيز الحكومة الوطنية والإدارة المحلية ومؤسسات المجتمع المدني وتجهيزها تجهيزا أفضل لاتقاء الكوارث وإدارتها والتصدي لها |
Por esta razón, los maestros deben estar capacitados para detectar las vulnerabilidades y tomar medidas para prevenir y denunciar el abuso. | UN | لهذا السبب يتعين تدريب المعلمين على تعرف جوانب التعرض للخطر واتخاذ الإجراء اللازم للوقاية من الاستغلال والإبلاغ عنها. |
Pedimos encarecidamente que se diseñen programas para prevenir y tratar esas enfermedades; | UN | ونحث على وضع برامج للوقاية من هذه الأمراض وعلاجها؛ |
Es urgente adoptar un enfoque amplio y holístico para prevenir y contener dichas situaciones. | UN | ويتطلب الأمر على وجه الاستعجال اتخاذ نهج شامل وكلي للوقاية من تلك الحالات واحتوائها. |
Destacando la importancia de aplicar los artículos 5 a 14 de la Convención para prevenir y combatir la corrupción, | UN | وإذ يشدِّد على أهمية تنفيذ المواد 5 إلى 14 من الاتفاقية من أجل منع الفساد ومكافحته، |
• Colaborar para prevenir y poner fin a la agresión y a todas las formas de conflicto armado, promoviendo así una cultura de paz. | UN | ● العمل من أجل منع وإنهاء العدوان وجميع أشكال النزاع المسلح، ومن ثم تشجيع شيوع ثقافة للسلام. |
• Colaborar para prevenir y poner fin a la agresión y a todas las formas de conflicto armado, promoviendo así una cultura de paz. | UN | ● العمل من أجل منع وإنهاء العدوان وجميع أشكال النزاع المسلح، ومن ثم تشجيع شيوع ثقافة للسلام. |
También se está estudiando una iniciativa de la CARICOM con la mira de elaborar un proyecto de legislación uniforme para prevenir y reunir la financiación de actos terroristas. | UN | وأصبحت أيضا مبادرة الجماعة الكاريبية قائمة على قدم وساق، وهي ترمي إلى صياغة تشريع موحد فيما يتعلق بمنع ووقف تمويل الأعمال الإرهابية. |
También contiene una serie de recomendaciones a los diversos Gobiernos, en particular para prevenir y combatir la trata y para disponer una mayor protección de los derechos humanos de las víctimas. | UN | كما يتضمن التقرير عدداً من التوصيات الموجَّهة إلى الحكومات المعنية، وبخاصة فيما يتعلق بمنع ومكافحة الاتجار بالأشخاص وتوفير حماية أقوى لحقوق الإنسان لضحايا الاتجار بالأشخاص. |
Además, la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos habían invitado a todos los gobiernos a adoptar las medidas apropiadas, legislativas o de otro tipo, para prevenir y reprimir la práctica de las desapariciones forzadas. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، دعت الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان جميع الحكومات إلى اتخاذ التدابير المناسبة، التشريعية منها وغير التشريعية، لمنع أو قمع ممارسة الاختفاء القسري. |
También nos comprometemos a suministrar medicamentos para prevenir y controlar las infecciones oportunistas, como la tuberculosis. | UN | ونحن منخرطون أيضا في توفير الأدوية لحملتنا من أجل الوقاية من الأخماج الناهزة وإدارتها من قبيل السل. |
Además, el Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para prevenir y condenar la incitación al odio. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع خطاب الكراهية وإدانته. |
En el compromiso que hemos asumido hoy debemos tener muy en cuenta la capacidad de los países de bajos ingresos y de los países menos adelantados como Sierra Leona para prevenir y controlar las enfermedades no transmisibles. | UN | ويتعين على الالتزام الذي نقطعه اليوم أن يراعي بصورة كاملة قدرة البلدان المنخفضة الدخل وأقل البلدان نموا مثل سيراليون على الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها. |
iii) El compromiso del Consejo de Seguridad de adoptar medidas colectivas eficaces para prevenir y examinar las amenazas a la paz y para suprimir los actos de agresión o de otro tipo que quebranten la paz; | UN | ' ٣ ' التزام مجلس اﻷمن باتخاذ تدابير جماعية فعالة لاتقاء اﻷخطار التي تهدد السلم، وﻹزالتها، ولقمع أعمال العدوان أو غيرها من صور اﻹخلال بالسلم؛ |
Su contribución activa para prevenir y proteger a las poblaciones es sumamente indispensable en el primer pilar. | UN | فإسهامهما النشط في الوقاية وفي حماية السكان لا غنى عنه خاصة في إطار الركيزة الأولى. |
Es indispensable contar con políticas y mecanismos apropiados para prevenir y denunciar los abusos dentro de la escuela. | UN | ويتعين لذلك وضع السياسات والآليات اللازمة للوقاية من الإذاية في المدارس والإبلاغ عنها. |
b) Aplique y vigile el plan nacional para prevenir y erradicar el trabajo infantil; | UN | (ب) تنفيذ الخطة الوطنية ورصدها بغية الحيلولة دون عمل الأطفال والقضاء عليه؛ |
El Gobierno asignaba suma importancia a la prevención de la trata de seres humanos, incluso mediante la penalización de todos los aspectos de la trata, y la prestación de apoyo y protección a las víctimas. En el segundo trimestre de 2003 se pondría en práctica un plan de acción para prevenir y reprimir la trata de mujeres y niños. | UN | وأفادت بأن الحكومة تولي أهمية كبرى لمنع الاتجار بالبشر، بما في ذلك تجريم كافة جوانب الاتجار، ولمساندة الضحايا وحمايتهم، وستدشن في ربيع 2003 خطة عمل تستهدف منع الاتجار بالنساء والأطفال ومكافحته. |
16. Exhorta a los Estados partes a que consideren sin dilación la posibilidad de firmar y ratificar el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, que prevé nuevas medidas para prevenir y combatir la tortura y otros tratos y penas crueles, inhumanos o degradantes; | UN | " 16 - تهيب بالدول الأطراف أن تنظر دون إبطاء في التوقيع والتصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، الذي ينص على مزيد من التدابير التي يمكن الاستعانة بها في مكافحة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ومنعها؛ |
El Gobierno de Sri Lanka ha adoptado una serie de importantes medidas legales para prevenir y combatir la tortura y exigir responsabilidades a los torturadores. | UN | واتخذت حكومة سري لانكا عدداً من الخطوات القانونية الهامة لكي تمنع وتحارب مسألة التعذيب، فضلاً عن محاسبة الجناة. |