También observamos que algunos de los participantes en el proceso son miembros de alianzas militares. | UN | ونلاحظ أيضاً أن بعض المشاركين في هذه العملية هم أعضاء في أحلاف عسكرية. |
Observamos con satisfacción que todos los participantes en el proceso manifiestan adhesión política a las obligaciones dimanadas del Programa de Acción. | UN | ونحن نلاحظ مع الارتياح أن جميع المشاركين في العملية يعربون عن التزام سياسي بالواجبات الناشئة عن برنامج العمل. |
Las delegaciones gubernamentales creían que ese método de trabajo podía favorecer una mejor comprensión entre todos los participantes en el Grupo de Trabajo. | UN | وتعتقد الوفود الحكومية أن أسلوب العمل هذا يمكن أن يفضي إلى تفاهم أفضل فيما بين جميع المشاركين في الفريق العامل. |
A continuación se recogen las propuestas elaboradas por la Secretaría a partir del intercambio de impresiones con los participantes en el seminario. | UN | وترد فيما يلي المقترحات المقدمة من اﻷمانة العامة استنادا الى اﻷفكار التي جرى تبادلها مع المشتركين في الحلقة الدراسية. |
- Número de las universidades participantes en el programa de formación; | UN | القائم على نوع الجنس؛ • عدد الجامعات المشاركة في برنامج التدريب؛ |
Posteriormente este acuerdo se dio a conocer al Departamento de Asuntos Económicos y Sociales y a otras entidades de las Naciones Unidas participantes en el programa. | UN | وأُطلعت على هذا الاتفاق، فيما بعد، إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية وسائر كيانات الأمم المتحدة المشاركة في البرنامج. |
También tendrían derecho a presentar documentos a los participantes en el Comité. | UN | ولهم أيضا أن يقوموا بتقديم وثائق إلى المشاركين في اللجنة. |
También tendrían derecho a presentar documentos a los participantes en el Comité. | UN | ولهم أيضا أن يقوموا بتقديم وثائق إلى المشاركين في اللجنة. |
También tendrían derecho a presentar documentos a los participantes en el Comité. | UN | ولهم أيضا أن يقدموا وثائق إلى المشاركين في جلسات اللجنة. |
Una cuarta parte de los participantes en el foro habían realizado estudios sobre el género. | UN | وذكرت أن نسبة الربع من المشاركين في المنتدى اشتركوا أيضا في الدراسات الجنسانية. |
Viajes de los participantes en el tercer período de sesiones de la Conferencia | UN | سفر المشاركين في الدورة الثالثة للمؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية |
Cada uno de los participantes en el Seminario fue asignado a uno de los grupos. | UN | وانضم كلّ مشارِك من المشاركين في الحلقة الدراسية إلى أحد الفريقين أو كليهما. |
Los participantes en el segundo Foro empresarial sobre la ordenación sostenible de las tierras, reunidos en Windhoek (Namibia), | UN | إن المشاركين في الاجتماع الثاني لمنتدى قطاع الأعمال المعني بالإدارة المستدامة للأراضي في ويندهوك، ناميبيا، |
En las Audiencias se confirmó la importancia de ampliar la gama de participantes en el diálogo sobre el desarrollo en todos los niveles. | UN | وقد أكدت جلسات الاستماع قيمة توسيع نطاق المشاركين في إقامة الحوار على المستويات كافة. |
1. Recomendaciones a los participantes en el curso práctico, como grupo 6 | UN | التوصيات المقدمة الى المشتركين في حلقة العمل الذين يعملون كمجموعة |
Los participantes en el proyecto revisarán la metodología según corresponda, teniendo en cuenta toda orientación que hayan recibido. | UN | ويقوم مجلس المشتركين في المشروع بتنقيح المنهجية حسب الاقتضاء، آخذاً في الحسبان أي إرشادات يتلقاها. |
Esas evaluaciones deben realizarse con el apoyo de las organizaciones participantes en el IOMC. | UN | يجب القيام بهذه التقييمات بدعم من المنظمات المشاركة في برنامج الإدارة السليمة للكيماويات المشترك بين المنظمات. |
Además, las organizaciones participantes en el Programa Interinstitucional de Gestión Racional de los Productos Químicos convinieron en mancomunar sus conocimientos especializados mediante el desarrollo de un conjunto integrado y coherente de recursos. | UN | وإضافة إلى ذلك، اتفقت المنظمات المشاركة في البرنامج المشترك بين المنظمات للإدارة السليمة للمواد الكيميائية على تجميع خبراتها من خلال إعداد مجموعة متكاملة متسقة من الأدوات المرجعية. |
El Comité señala la importancia de los estudios que puedan brindar una oportunidad para evaluar los progresos realizados, basados en el análisis de las ideas de todos los participantes en el proceso, inclusive de los niños que asisten ahora a la escuela o que ya han terminado su escolaridad, de los maestros y los dirigentes juveniles, de los padres y de los supervisores y administradores en la esfera de la educación. | UN | وتشير اللجنة إلى أهمية الدراسات الاستقصائية التي يمكن أن توفّر فرصة لتقييم التقدم المحرز استناداً إلى النظر في آراء جميع الجهات الفاعلة التي تشارك في هذه العملية، بما في ذلك الأطفال الموجودون حالياً في المدرسة والذين غادروها والمعلمون وقادة الشباب والآباء ومديرو التعليم والمشرفون عليه. |
preparativos para una reunión con los participantes en el sector del desarrollo 28 | UN | تقريــر اﻷميـن العــام لﻷونكتــاد عـن اﻷعمال التحضيرية لعقد اجتماع مع الجهات الفاعلة في مجال التنمية |
Los productos de los distintos países participantes en el proyecto incluían los siguientes: | UN | ٤٥ - وكانت إسهامات البلدان الفردية المشاركة في المشروع كما يلي: |
A continuación figura un breve examen de los principales elementos que deben proporcionar los Estados participantes en el primer intercambio de información de conformidad con el Documento sobre Armas Pequeñas y Armas Ligeras. | UN | ويرد أدناه استعراض موجز لعناصر الإبلاغ الرئيسية التي كان ينبغي أن تقدمها الدول المشاركة في إطار الجولة الأولى لتبادل الآراء في وثيقة الأسلحة الصغيرة. |
A tal fin, trabajará estrechamente con las entidades participantes en el Equipo Especial sobre la Ejecución de la Lucha contra el Terrorismo. | UN | ولهذا الغرض، سيعمل بصورة وثيقة مع الكيانات المشاركة التابعة لفرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب. |
A este respecto, la Conferencia acoge con satisfacción las constantes y decididas iniciativas de los gobiernos participantes en el GSN para actualizar las directrices del Grupo. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب المؤتمر بمواصلة الجهود التي تبذلها الحكومات المشاركة في مجموعة موردي المواد النووية لاستكمال المبادئ التوجيهية للمجموعة. |
Reuniones con los directores de los servicios y otras entidades participantes en el proceso; | UN | عقد اجتماعات مع مديري الدوائر وغيرها من الكيانات المشارِكة في العملية؛ |
Con sujeción a una solicitud del Gobierno, la nueva misión, con el apoyo del Banco Mundial y otros asociados, debería ayudar a establecer un foro multisectorial en Dili para reunir a todos los participantes en el pacto. | UN | وتقوم البعثة الجديدة، بناء على طلب الحكومة، وبدعم من البنك الدولي والشركاء الآخرين، بالمساعدة في إنشاء منتدى متعدد القطاعات في ديلي تلتقي فيه جميع الجهات الفاعلة المشاركة في الاتفاق. |
Urgimos a los Estados participantes en el Comité Intergubernamental a finalizar la negociación relativa a la parte segunda de dicho Programa. Dicha culminación permitirá perfeccionar el actual sistema de salvaguardias al dotar al Organismo de mayores instrumentos para prevenir o detectar eventuales desviaciones al sistema de no proliferación nuclear. | UN | ونحث الدول اﻷعضاء المشاركة في اللجنة الحكومية الدولية على أن تختتم المفاوضات بشأن الجزء ٢ من ذلك البرنامج؛ فمن شــأن اختتامها أن ييسر تحسين نظام الضمانات الراهــن بأن يتيح للوكالة أدوات أفضل لمنع أو كشف الانحــرافات الممكنة عن نظام عدم الانتشار. |
Con ese fin, la Comisión Consultiva recomienda que el Secretario General y las organizaciones participantes en el CIPED revisen esta cuestión teniendo en cuenta el rápido ritmo de transformación tecnológica en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وبغية تحقيق هذه الغاية، توصي اللجنة الاستشارية اﻷمين العام والمنظمات المشاركة في المركز الدولي للحساب الالكتروني باستعراض هذه المسألة، آخذين في اعتبارهم سرعة خطى التغيير التكنولوجي الجاري في منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها. |
:: Establecer un Sistema de Información sobre Violencia Intrafamiliar con capacidad de acreditar los datos generados por las instituciones y organismos participantes en el sistema, sobre el desempeño y sobre el impacto de su trabajo. | UN | :: إنشاء نظام لمعلومات العنف العائلي يكون قادرا على اعتماد البيانات التي تقدمها المؤسسات والهيئات المشاركة في النظام عن عملها وأثره. |