"pautas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأنماط
        
    • أنماط
        
    • التوجيهية
        
    • توجيهية
        
    • بأنماط
        
    • أنماطا
        
    • نمط
        
    • النمط
        
    • أنماطاً
        
    • وأنماطها
        
    • والأنماط
        
    • للأنماط
        
    • بالأنماط
        
    • تعليمات
        
    • نسق
        
    A menos que se tomen medidas preventivas, continuarán o incluso se exacerbarán las mismas pautas de comportamiento en los campamentos o asentamientos; UN وما لم يتم وضع ضمانات سليمة، فقد يستمر تنفيذ نفس الأنماط أو حتى تفاقمها في أجواء المخيمات أو المستوطنات؛
    Aún no se han investigado completamente las pautas de género en el teletrabajo. UN ولم يتم البحث بعمق حتى الآن في الأنماط الجنسانية للعمل بالمراسلة.
    Los desequilibrios en el desarrollo rural urbano y las disparidades regionales influyen de manera directa en las pautas de migración. UN فالاختلالات القائمة في مجال التنمية فيما بين الريف والحضر والفوارق الاقليمية تؤثر بصورة مباشرة في أنماط الهجرة.
    En otras cuestiones las Naciones Unidas nos ayudarán a reflexionar juntos, a orientar nuestras decisiones y a crear nuevas pautas de legitimidad. UN وفيما يتعلق بمسائل أخرى، فإن اﻷمم المتحدة ستساعدنا على التفكير معا، وعلى اتخاذ القرارات وإيجاد أنماط جديدة من الشرعية.
    El tribunal de los Estados Unidos aprobó subsiguientemente un protocolo de insolvencia transfronterizo, que incorporaba explícitamente las pautas. UN وأقرّت محكمة الولايات المتحدة فيما بعد بروتوكول إعسار عابر للحدود يأخذ بهذه المبادئ التوجيهية تحديدا.
    Por ello, esperamos que las deliberaciones en nuestro Grupo de Trabajo produzcan pronto resultados fructíferos que se plasmen en pautas prácticas y útiles. UN لذلك نأمل أن تسفر المناقشات في فريقنا العامل عن نتائج كبيرة في القريب العاجل في شكل مبادئ توجيهية عملية ومفيدة.
    Los costos de transporte han aumentado considerablemente al afectar la situación bélica a las pautas tradicionales del comercio en toda la región. UN وقد حصل ازدياد كبير في تكاليف النقل ﻷن حالة الحرب أضرت بأنماط التجارة التقليدية في المنطقة برمتها.
    Sin embargo, en épocas más recientes la movilidad física y social ha causado y sigue causando el debilitamiento de esas pautas tradicionales. UN بيد أن هذه الأنماط التقليدية أصابها، في الآونة الأخيرة، اضمحلال من جراء حراك مادي واجتماعي ما برح ينتقص منها.
    Las actuales pautas de crecimiento económico en América Latina y el Caribe no eran compatibles con el desarrollo sostenible. UN ولا تتفق الأنماط الحالية للنمو الاقتصادي في منطقة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مع التنمية المستدامة.
    También requieren deliberaciones y medidas redistributivas para corregir las pautas previas de asignación de recursos que han reforzado la marginación. UN كما أنها تستلزم إجراء مداولات بشأن الأنماط السابقة لتوزيع الموارد التي رسخت التهميش، واتخاذَ تدابير لإعادة توزيعها.
    Las autoridades han de actuar en primer lugar para modificar las pautas sociales y de comportamiento. UN ومضت قائلة إن السلطة العامة يجب أن تكون أول من يجب عليه اتخاذ إجراء إذا كان يراد تغيير الأنماط الاجتماعية والسلوكية.
    Las pautas regionales de los tipos de cambio están cambiando de nuevo rápidamente. UN وقد أخذت أنماط أسعار الصرف في المنطقة تشهد اﻵن تغيرات سريعة.
    El desarrollo sostenible exige una transformación importante de las pautas mundiales de consumo. UN تتطلب التنمية المستدامة تحولا كبيرا في أنماط الاستهلاك على الصعيد العالمي.
    Las perspectivas de lograr pautas más sostenibles de desarrollo en los próximos decenios parecen inciertas. UN وتبدو اﻵفاق فيما يتعلق بتحقيق أنماط للتنمية أكثر استدامة في العقود القادمة مختلطة.
    Las pautas propuestas para definir las nuevas actividades que se incluirían en el Plan de Acción Mundial tenían que ser sencillas. UN وقال إن المبادئ التوجيهية المقترحة لتحديد الأنشطة الجديدة التي تدرج في خطة العمل العالمية ينبغي أن تكون بسيطة.
    A juicio de funcionarios bien informados, es muy necesario realizar esfuerzos conjuntos para elaborar pautas eficaces para la futura labor con las organizaciones no gubernamentales. UN ويعتقد المسؤولون المطلعون أن هناك حاجة ماسة جدا إلى جهود مشتركة لتطوير المبادئ التوجيهية الفعالة للعمل المقبل مع المنظمات غير الحكومية.
    Las pautas constitucionales aprobadas recientemente constituyen un marco adecuado, producto de una transacción entre las partes, que en una cuidadosa redacción balancea el gobierno de las mayorías con las salvaguardias adecuadas para las minorías políticas. UN تشكل المبادئ التوجيهية الدستورية المعتمدة مؤخرا الاطار اللازم؛ وقد جاء اعتمادها نتيجة لتوافق اﻵراء بين اﻷطراف.
    A lo largo de los años, esta Comisión ha elaborado pautas para conseguir una base común en muchas cuestiones. UN فقد أعدت هذه الهيئة على مر السنين مبادئ توجيهية لإيجاد أرضية مشتركة بالنسبة لكثير من المسائل.
    EXAMEN DE LOS PROGRESOS ALCANZADOS EN LA APLICACIÓN DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE pautas DE CONSUMO Y PRODUCCIÓN FORMULADAS POR LA COMISIÓN EN SU SEGUNDO PERÍODO DE SESIONES UN استعراض التقدم المحرز في تنفيذ التوصية المتعلقة بأنماط الاستهلاك والانتاج من قبل اللجنة في دورتها الثانية
    En términos reales, la financiación oficial para el desarrollo siguió pautas análogas en toda Africa y en los países del Africa subsahariana. UN وبالقيمة الحقيقية، سلك التمويل اﻹنمائي الرسمي أنماطا مشابهة في افريقيا ككل وافريقيا جنوب الصحراء الكبرى على وجه الخصوص.
    Al haber entrado en una nueva época, las pautas de la demanda de cooperación del PNUD han evolucionado. UN وتمشيا مع تغير الظروف، تطور أيضا نمط الطلب على التعاون الذي يضطلع به البرنامج الإنمائي.
    La crisis ecológica se debe principalmente a pautas de producción insostenibles y al consumo excesivo. UN وتعزى اﻷزمة البيئية الحالية في المقام اﻷول إلى النمط غير المستدام لﻹنتاج والاستهلاك المسرف.
    A juicio del Relator Especial, estas tendencias perpetúan pautas tales como la corrupción e impunidad del gobierno. UN ومن رأي المقرر الخاص أن هذه الاتجاهات تدين أنماطاً مثل فساد الحكم والافلات من العقوبة.
    Los datos se utilizan para calcular los niveles y las pautas de fecundidad. UN تستخدم هذه البيانات لتقدير مستويات الخصوبة وأنماطها.
    Deben atajarse la pobreza, la desigualdad, la gobernanza deficiente y las pautas de producción y consumo no sostenibles. UN فلا بد لنا من التصدي للفقر وعدم المساواة وسوء الإدارة والأنماط غير المستدامة للإنتاج والاستهلاك.
    En la sección siguiente se presenta un panorama general de las pautas distintivas de esa evolución. UN والفرع التالي هو استعراض عام للأنماط المميزة لهذا التطور.
    Los programas de reconstrucción encaminados a generar empleo han de tener en cuenta las pautas tradicionales de discriminación sexual, que impiden que las mujeres se beneficien de ellos. UN ولا بد من أن تكون برامج التعمير التي تولد فرص العمالة واعية بالأنماط التقليدية للتمييز بين الجنسين، التي تحول دون انتفاع المرأة بهذه الفرص.
    Seguirá pautas de comportamiento estrictas. Open Subtitles لديها تعليمات مشددة بخصوص سلوكها
    Actualizaciones cada dos meses de los perfiles de las aldeas que incluyan las variaciones de las pautas de regreso UN :: إعداد تقارير مستكملة كل شهرين عن النبذ القروية التي تبين التغييرات الحادثة في نسق العودة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus