El preso tiene derecho a ser visitado por su familia cada dos semanas, pero las visitas no eran regulares. | UN | ومن حق السجين أن تزوره أسرته مرة كل أسبوعين غير أن هذه الزيارات لم تكن منتظمة. |
La convención proporcionará los medios prácticos para lograrlo, pero las negociaciones están retrasadas. | UN | والاتفاقية تتيح السبل العملية لتحقيق ذلك؛ غير أن المفاوضات بشأنها متلكئة. |
pero las categorías elaboradas en el proyecto de artículos tienden a ser demasiado abstractas. | UN | غير أن التصنيف الذي وضع في مشاريع المواد يغلب عليه التجريد المفرط. |
pero las precarias condiciones de los servicios seguían entrañando un verdadero riesgo sanitario. | UN | غير أن الحالة السيئة للمرافق لا تزال تثير مخاطر صحية حقيقية. |
El titanio vale miles de dólares pero las formas son muy baratas. | TED | التيتانيوم يتكلف عدة آلاف من الدولارات,و لكن النماذج رخيصة جدا. |
pero las precarias condiciones de los servicios seguían entrañando un verdadero riesgo sanitario. | UN | غير أن الحالة السيئة للمرافق لا تزال تثير مخاطر صحية حقيقية. |
No hay duda de que las melodías conocidas son agradables, pero las desconocidas lo serán aún más para impulsar la acción. | UN | فالأصوات التي سمعناها عذبة، غير أن تلك التي لم نسمعها ستكون أعذب إن هي ارتقت إلى مستوى العمل. |
pero las instituciones internacionales deben ser un reflejo del mundo tal y como es, no tal y como era. | UN | غير أن على هذه المؤسسات أن تعكس صورة العالم كما هو الآن لا كما كان بالأمس. |
pero las mutaciones recesivas pueden acumularse en el fondo genético de la población a medida que cada portador pasa la mutación a muchos descendientes. | UN | غير أن الطفرات المتنحية قد تتراكم في الجميعة الجينية للسكان، اذ ان كل حامل للجينة المعيبة ينقل الطفرة الى ذرية عديدة. |
pero las responsabilidades de las Naciones Unidas son las nuestras. Los problemas de las Naciones Unidas son nuestros problemas. | UN | غير أن مسؤوليات اﻷمم المتحدة هي مسؤولياتنا، ومشاكل اﻷمم المتحدة هي مشاكلنا. |
Los alojamientos de aproximadamente un cuarto de esas familias necesitaban rehabilitación, pero las limitaciones de financiación permitieron reparar o reconstruir solamente 140 alojamientos durante el período de que se informa. | UN | وتحتاج مآوي ربع هذه العائلات تقريبا الى إصلاح. غير أن القيود المالية لم تسمح إلا بترميم أو إعادة بناء ١٤٠ مأوى فقط خلال الفترة المستعرضة. |
Los alojamientos de aproximadamente un cuarto de esas familias necesitaban rehabilitación, pero las limitaciones de financiación permitieron reparar o reconstruir solamente 140 alojamientos durante el período de que se informa. | UN | وتحتاج مآوي ربع هذه العائلات تقريبا الى إصلاح. غير أن القيود المالية لم تسمح إلا بترميم أو إعادة بناء ١٤٠ مأوى فقط خلال الفترة المستعرضة. |
pero las dificultades planteadas en esa etapa por la Oficina de Asuntos Jurídicos y el Departamento de Administración y Gestión obstaculizaron el proceso. | UN | غير أن الصعوبات التي أثارها في هذه المرحلة مكتب الشؤون القانونية وادارة شؤون الادارة والتنظيم قد أعاقا العملية. |
Para prevenir disturbios se desplazó una amplia fuerza policial por toda la región pero las marchas celebradas en Buka ' ata, Mas ' ada y Majdal Shams fueron pacíficas y transcurrieron en orden. | UN | وقد أرسلت قوات كبيرة من الشرطة الى جميع أنحاء المنطقة لمواجهة احتمالات وقوع حوادث شغب، غير أن المسيرات التي نظمت في بقعاتا ومسعدة ومجدل شمس كانت سلمية ونظامية. |
pero las instituciones, los mecanismos, los recursos y las capacidades a disposición de muchos Estados son totalmente inadecuados para cubrir las nacientes aspiraciones de sus pueblos. | UN | غير أن المؤسسات واﻵليات والموارد والقدرات المتاحة لكثير من الدول تقصر بشكل خطير عن تلبية التطلعات الناشئة لشعوبها. |
Yo no sé qué pasa con este asunto, pero las relaciones humanas varían y pueden ser buenas, o menos buenas. | UN | لا أعرف شيئا عن هذا اﻷمر، غير أن العلاقات بين الناس تختلف، فهي إما جيدة أو أقل جودة. |
No es fácil cambiar actitudes centenarias arraigadas, pero las que acabo de mencionar tienen que cambiar. | UN | وليس من اليسير تغيير المواقف المستحكمة منذ قرون من الزمن. غير أن المواقف التي ذكرتها يجب تغييرها. |
La batalla se encuentra ahora en pleno apogeo en el seno de la OMC, pero las condiciones de la guerra no son en modo alguno igualitarias, y el campo de juego no es nada parejo. | UN | والمعركة اﻵن على أشدها داخل منظمة التجارة العالمية، غير أن ظروف الحرب ليست متكافئة وساحتها ليست مستوية. |
pero las noche y los fines de semana tendrán que arreglarselas ustedes dos solos. | Open Subtitles | و لكن الليالي و عطل الأسبوع سأدعكما أنتما العازبين لتحلا مشاكلكما معا |
Según la versión policial, dos agentes intentaron registrar un vehículo sospechoso, pero las personas a bordo se dieron a la fuga. | UN | ووفقا لرواية الشرطة، حاول شرطيان تفتيش سيارة مشتبه فيها، بيد أن الشخصين اللذين كانا بها حاولا الفرار بالسيارة. |
pero las naciones se fortalecerán al sumarse a ella, al trabajar por darle un sentido real a las palabras de la Declaración Universal de Derechos Humanos que firmamos hace 50 años. | UN | ولكن كل أمة من اﻷمم ستكتسب قوة بالمشاركة فيها، والعمل على إضفاء معنى حقيقي على كلمات اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الذي وقعنا عليه قبل ٥٠ سنة. |
La tarea que enfrentamos es muy dura, pero las dificultades no disminuirán nuestra convicción de que el futuro del Afganistán y del Iraq es un futuro de libertad. | UN | والعمل الذي ينتظرنا عمل شاق، ولكن تلك الصعاب لن تهز اقتناعنا بأن مستقبل أفغانستان والعراق مستقبل للحرية. |
Observación: La figura del contrabando y del fraude aduanero está prevista, pero las mismas figuras previstas tienen alcance genérico. | UN | ملاحظة: يعتبر التهريب والغش الجمركي جريمتين في القانون، ولكنهما جريمتان ذوا نطاق عام ويشملهما القضاء الجنائي العادي. |
En cuanto a la doble nacionalidad, se admitía que no podía prohibirse pero las directrices no eran estrictas a este respecto y permitían que los Estados escogiesen su propia política. | UN | وقال فيما يتعلق بازدواج الجنسية أن من المسلﱠم به أنه لا يمكن منع هذا الازدواج، ولكن المبادئ التوجيهية ليست صارمة في هذا الشأن وتسمح للدول باختيار السياسات الخاصة بها. |
pero las aves deben ser cuidadosas porque el sol ha jugado una trampa terrible. | Open Subtitles | لكن على الطيور أخذ الحذر, من اللعبة الخطيرة من قبل الشمس الخدعة |
Han muerto menos personas, pero las muertes han sido más cruentas. | UN | لقد حدث انخفاض في عدد القتلى، لكن عمليات القتل أصبحت أخطر في طريقة حدوثها. |
El ACNUR expresó que la supervisión se hacía al nivel de las oficinas exteriores, pero las auditorías de oficinas exteriores llevadas a cabo por la Junta en Angola, Eritrea, Etiopía y Namibia en 2004 no corroboraron esa afirmación. | UN | وأفادت المفوضية بأن الرصد يتم على الصعيد الميداني، ولكن عمليات المراجعة الميدانية التي أجراها المجلس في إثيوبيا وإريتريا وأنغولا وناميبيا في عام 2004 لم تثبت صحة هذا الافتراض. |
pero las pocas películas experimentales que había hecho no habían sido muy bien recibidas en el mundo del cine. | Open Subtitles | ولكن بعض افلامي التجريبية التي عملتها لم تلقى ترحيبا حارا في عالم الافلام |
5. Ciertamente, el pueblo rwandés ha conocido varias matanzas, pero las perpetradas durante las hostilidades carecen de precedentes en la historia de este país. En efecto, se caracterizan por su amplitud, su programación y su atrocidad. | UN | ٥- من الثابت أن الشعب الرواندي قد نكب بمذابح عديدة، ولكن المذابح التي ارتكبت أثناء القتال لا مثيل لها في تاريخ هذا البلد، إذ أنها تتميز بضخامة أبعادها، وببرمجتها، وبفظاعتها. |
pero las instituciones por sí solas no son suficientes si no se ven apoyadas por la voluntad política. | UN | ولكن المؤسسات وحدها لا يمكن التعويل عليها إن لم تكن مدعومة بالإرادة السياسية. |
La televisión en directo aún no ha llegado a la isla, pero las videocintas son muy populares. | UN | ورغم أن الجزيرة لم يصلها بعد البث التلفزيوني الحي، فإن أشرطة الفيديو منتشرة بشكل كبير. |
Lo hacía, pero las noticias cambian a cada rato. | Open Subtitles | أنا معتاد على ذلك,ولكن الأخبار تتغير دائما |