Para lograr una protección más eficaz contra la piratería, el parlamento aprobó en 1987 la Ley sobre la Cinematografía. | UN | وأصدر البرلمان في عام ١٩٨٧ قانوناً لفن السينما بغية توفير الحماية من القرصنة على نحو أكفأ. |
Mi delegación quiere ahora referirse al problema creciente de la piratería y el robo a mano armada contra buques. | UN | ويود وفدي أن يتحول باهتمامه إلى المشكلة المتعاظمة المتمثلة في ممارسة القرصنة واللصوصية المسلحة ضد السفن. |
La piratería y los robos a mano armada en el mar aumentan. | UN | فأعمال القرصنة والسطو المسلح في عرض البحر آخذة في الازدياد. |
Marruecos tiene leyes para combatir la piratería, pero no las aplica suficientemente. | UN | وفي المغرب تشريعات لمكافحة القرصنة ولكنها لا تُطبَّق تطبيقاً كافياً. |
Malasia, el Japón y hasta Rusia han sido víctimas de actos de piratería a miles de millas de sus costas. | UN | وأصبحت ماليزيا واليابان وحتى روسيا من ضحايا أعمال القرصنة التي تتم على بُعد آلاف الأميال من شواطئها. |
En ese sentido existen elementos en el Manual de Lucha contra el Secuestro y otros instrumentos jurídicos que podrían aplicarse a la piratería. | UN | وهناك في هذا الصدد عناصر في دليل الأمم المتحدة لمكافحة الاختطاف وفي صكوك قانونية أخرى يمكن أن تطبق على القرصنة. |
Los rescates procedentes de la piratería y los secuestros se utilizaron para financiar las violaciones del embargo de armas. | UN | وتُستخدم أموال الفدية التي يجري تحصيلها من أعمال القرصنة واختطاف الأشخاص لتمويل انتهاكات حظر توريد الأسلحة. |
Además, los actos de piratería han llevado a la escasez de alimentos y otros productos de primera necesidad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أدت أعمال القرصنة إلى نقص في الأغذية والسلع الأساسية الأخرى بصورة مصطنعة. |
Si esta realidad no se tiene en cuenta, no se podrá eliminar la piratería. | UN | وإذا لم يؤخذ هذا الواقع في الاعتبار فلن يمكن القضاء على القرصنة. |
Se señaló que, conforme al derecho consuetudinario, generalmente se entendía que la jurisdicción universal se aplicaba a la piratería. | UN | ولوحظ أنه من المفهوم عموما، في إطار القانون العرفي، أن الولاية القضائية العالمية تسري على القرصنة. |
Profundamente preocupados por el creciente número de actos de piratería en el mar, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تزايد عدد أعمال القرصنة في البحر، |
Disposición del producto del delito de piratería o de los bienes decomisados | UN | التصرف في العائدات المصادرة من جرائم القرصنة أو الممتلكات المصادرة |
Elaboración y presentación de resúmenes a la Asamblea General sobre piratería, incluso frente a las costas de Somalia | UN | وصيغت إحاطات بشأن القرصنة، بما في ذلك القرصنة قبالة سواحل الصومال، وقدمت إلى الجمعية العامة |
En alta mar ha vuelto a surgir una práctica antigua y vil: la piratería. | UN | لقد ظهرت من جديد ممارسة شنيعة قديمة في أعالي البحار هي القرصنة. |
En este contexto, los esfuerzos combinados de las potencias marítimas para luchar militarmente contra la amenaza tendrán escasas probabilidades de detener la piratería. | UN | وفي هذا السياق، فإنه من غير المحتمل أن تكون الجهود المشتركة للقوى البحرية لمكافحة القرصنة عسكريا كافية لوقف هذا الخطر. |
Esa sala se utilizará para ver causas de piratería y enjuiciar otros delitos graves. | UN | وستستخدم قاعة المحكمة هذه لنظر قضايا القرصنة ومحاكمة الجرائم الجنائية الخطيرة الأخرى. |
Bélgica, el Japón y Seychelles notificaron que habían adoptado recientemente nueva legislación sobre la piratería. | UN | وأفادت كل من بلجيكا وسيشل واليابان بأنها اعتمدت مؤخرا تشريعات جديدة بشأن القرصنة. |
Esto contribuirá a aumentar la sensibilización y, es de esperar, a impulsar la aplicación de medidas eficaces contra la piratería. | UN | وهذا سيساعد على تحسين مستوى الوعي ومن المؤمل أن يحفز على العمل لتنفيذ تدابير فعالة لمكافحة القرصنة. |
La Asesora Jurídica subrayó la constante defensa del Secretario General de que la comunidad internacional tomara medidas para luchar contra la piratería. | UN | وشددت على جهود الدعوة المستمرة التي يبذلها الأمين العام لكي يتخذ المجتمع الدولي إجراءات من أجل مكافحة أعمال القرصنة. |
Por lo general, en cada causa de piratería hay aproximadamente 10 imputados. | UN | وتضم كل قضية قرصنة عموما نحو 10 متهمين في العادة. |
El artículo 19 confiere competencia sobre la piratería a cualquier Estado que aprese un buque pirata en la alta mar o fuera de la jurisdicción de cualquier Estado. | UN | وتمنح المادة ٩١ الاختصاص فيما يتعلق بالقرصنة ﻷية دولة تضع يدها على سفينة قرصنة في أعالي البحار أو خارج نطاق الولاية القضائية ﻷية دولة. |
La operación ha trastocado varios ataques de piratas y ha trasladado a 11 sospechosos de piratería para que fueran juzgados en Seychelles. | UN | وأحبطت عملية أطلانطا العديد من هجمات القراصنة وقامت بنقل 11 فردا ممن يُشتبه في أنهم قراصنة لمحاكمتهم في سيشيل. |
Hay, pues, un nexo entre la situación de Somalia y la piratería en aguas somalíes. | UN | ومن ثم، فإن هناك صلة بين الحالة في الصومال والقرصنة في المياه الصومالية. |
El Secretario General Adjunto dijo que las causas profundas de la piratería radicaban en la inestabilidad de Somalia. | UN | وأعلم وكيل الأمين العام المجلس أن الأسباب الجذرية للقرصنة تكمن في عدم الاستقرار في الصومال. |
No tendremos barcos ingleses para vigilar la piratería, pero es un riesgo aceptable. | Open Subtitles | لن يكون هناك سفن انجليزيه لتتهمنا بتهمة القرصنه لكنها مخاطارة مقبولة |
Reafirmando la importancia del enjuiciamiento nacional de los presuntos piratas para luchar contra la piratería frente a las costas de Somalia, | UN | وإذ يؤكد من جديد أهمية إقامة محاكمات وطنية للقراصنة المشتبه فيهم من أجل مكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال، |
Uds. pueden enviar un mensaje a los ciberdelincuentes y ellos les dirán cómo configurar su servidor de piratería ilegal. | TED | تستطيع أيضاً إرسال رسالة إلكترونية لهم وسوف يخبرونك بكيفية خدمة الإختراق الغير القانونية. |
La piratería, con excepción de la llamada piratería de Estado, es invariablemente un acto de individuos. | UN | أما القرصنة، باستثناء ما يسمى بقرصنة الدولة، فهي دائما فعل يرتكبه افراد عاديون. |
Bueno, miren quién es. El duque de la piratería. | Open Subtitles | يا للعجب، انظروا من هنا دوق الأفلام المقرصنة |