"que abarca" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشمولة
        
    • يشمل
        
    • الذي يغطي
        
    • قيد
        
    • تغطي
        
    • التي تشملها
        
    • التي تشمل
        
    • التي تغطيها
        
    • ويشمل
        
    • التي يغطيها
        
    • التي يشملها
        
    • ويغطي
        
    • التي تضم
        
    • موضع
        
    • المستعرضة
        
    La suma autorizada en esta partida se asignará en su totalidad en el período que abarca este informe. UN سيلتزم على نحو كامل بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند، وذلك أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    A continuación se describen sintéticamente los planes y realizaciones en estos campos en el período que abarca este informe. UN وفيما يلي وصف موجز للخطط الموضوعة والمنجزات المحققة في هذه المجالات خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    La delegación ghanesa acoge con satisfacción la reducción del número de crímenes que abarca el texto aprobado en segunda lectura, de doce a cinco. UN ووفده يرحب بتخفيض عدد الجنايات المشمولة بالنص الذي اعتمد بعد المطالعة الثانية وذلك من إثنتي عشرة جناية إلى خمس جنايات.
    Ello representa una fracción de la deuda total, que abarca también la relativa al equipo de propiedad de los contingentes. UN وهذا انما يمثل كسرا فحسب من المبلغ الكلي المستحق، الذي يشمل أيضا الدين المتصل بالمعدات المملوكة للوحدات.
    Estos centros estuvieron enteramente administrados por la comunidad, y se crearon dos más durante el período que abarca el informe. UN وكانت هذه المراكز تدار كليا بقدرات المجتمع المحلي، وقد أنشئ مركزان جديدان منها خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Durante el período que abarca el informe, se registraron 50 casos de desobediencia, la mayoría de ellos de carácter menor, como ausentismo e insubordinación. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تم تسجيل 50 حالة من عدم الامتثال، معظمها غير هام، من قبيل التغيب وعدم تطبيق الأوامر.
    Durante el período que abarca el informe, el Iraq no ha variado de postura. UN ولم يحدث بعد ذلك تغير في موقف العراق خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Durante el período que abarca el presente informe, hubo 29 casos graves y 27 casos menores de incumplimiento. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كانت هناك 29 حالة رئيسية بعدم الامتثال و 27 حالة ثانوية.
    Al finalizar el período que abarca el informe, el Comité había recibido 10 respuestas a las solicitudes formuladas. UN ومع نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، كانت اللجنة قد تلقت 10 ردود جوابا على تلك الطلبات.
    No obstante, durante el período que abarca el informe no se había presentado ningún caso de esa índole. UN وعلى أي حال، لم تكن هناك أي حالات من هذا القبيل خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Durante el período que abarca el informe examinó 1.214 puestos de la administración pública en 77 órganos de la Federación. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استعرضت الوكالة 214 1 وظيفة من وظائف الخدمة المدنية في 77 هيئة اتحادية.
    Al final del período que abarca el presente informe, no se habían recibido todavía respuestas a 22 solicitudes enviadas a 10 Estados Miembros. UN وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، لم يكن الرد على 22 طلبا موجها إلى 10 دول أعضاء مختلفة قد ورد بعد.
    Estos líderes se han reunido en varias ocasiones durante el período que abarca el examen para celebrar conversaciones sustantivas. UN وقد اجتمع الزعيمان عدة مرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير لإجراء محادثات على قدر كبير من الأهمية.
    Un total de 1.100 funcionarios de los siete Estados citados recibieron capacitación durante el período que abarca el informe. UN وتلقى التدريب ما مجموعه 100 1 من مسؤولي الدول السبع المذكورة أعلاه خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    No se requirió ningún cambio en los mapas de la zona de responsabilidad durante el período que abarca el informe UN ولم يكن مطلوبا إدخال أي تغيير في الخرائط الموضحة عليها المسؤوليات عن المناطق أثناء الفترة المشمولة بالتقرير
    Durante el período que abarca el presente informe se registraron algunos progresos en esta esfera, pese a las complicaciones creadas por la situación política. UN وقد أحرز بعض التقدم في هذا المجال على مدى الفترة المشمولة بالتقرير، على الرغم من التعقيدات التي خلقتها الحالة السياسية.
    :: Categoría 1, que abarca los indicadores que cumplen los tres criterios UN :: المستوى 1: يشمل المؤشرات التي تستوفي المعايير الثلاثة جميعها
    El presente informe, que abarca las actividades del CMINU en 1996, ha sido preparado en atención a esta solicitud. UN وقد أعد هذا التقرير الذي يغطي أنشطة لجنة اﻹعلام المشتركة خلال عام ١٩٩٦ استجابة لذلك الطلب.
    150. El Afganistán siguió siendo tema de preocupación para la OACNUR durante el período que abarca este informe. UN ٠٥١ ـ واصلت المفوضية تركيز الاهتمام على أفغانستان خلال الفترة قيد الاستعراض في هذا التقرير.
    Por su parte, el Gabón acaba de crear una zona de parques nacionales que abarca el 10% de nuestro territorio nacional. UN وغابون من جانبها، قامت من فورها بإنشاء منطقة متنـزه وطني تغطي نسبة 10 في المائة من أراضينا الوطنية.
    El territorio que abarca el califato islámico proclamado por el EIIL tendría, según se estima, una población de hasta 9 millones de habitantes. UN ويقدر أن الأراضي التي تشملها الخلافة الإسلامية التي أعلنها التنظيم تضم من السكان ما يصل عددهم إلى 9 ملايين نسمة.
    Además, al Distrito Subordinado de la República, que abarca la parte central del país, comprende las regiones de Gissar y Garm. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك المحافظة الجمهورية التابعة التي تشمل الجزء اﻷوسط من البلد، وهي تؤلف مقاطعتي غيسار وغرم.
    La Convención ofrece un marco para que se celebren negociaciones mundiales con el fin de precisar o ampliar gradualmente las esferas que abarca. UN توفر الاتفاقية إطارا لمفاوضـات عالميــة لصقل المجالات التي تغطيها الاتفاقية أو توسيعها تدريجيـا.
    Es un amplio plan de acción para la explotación sostenible de los recursos de la Tierra, que abarca prácticamente todos los aspectos relativos al medio ambiente y el desarrollo económico. UN وهو خطة عمل شاملة للتنمية المستدامة لموارد كوكب اﻷرض. ويشمل جل جوانب التنمية البيئية والاقتصادية.
    Por otro lado, los informes presentados por esos países representan la mayor parte de las transferencias internacionales de armas que abarca el Registro. UN ومن ناحية أخرى، فإن التقارير التي قدمتها هذه البلدان تمثل معظم عمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي التي يغطيها السجل.
    Durante el período que abarca el presente informe, aumentaron considerablemente el volumen de trabajo y las actividades del Tribunal Internacional. UN في خلال الفترة التي يشملها التقرير، شهدت المحكمة الدولية زيادة ذات شأن في عبء عملها وفي أنشطتها.
    ii) Equipo operacional de Haití, que abarca la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH). UN ' 2` الفريق العملياتي المتكامل المعني بهايتي، ويغطي بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي.
    Otra zona importante de operaciones es la región de la CASWANAME, que abarca Asia central, Asia sudoccidental, África del Norte y Oriente Medio. UN وهناك عملية كبيرة أخرى قائمة في المنطقة التي تضم آسيا الوسطى وجنوب غرب آسيا وشمال أفريقيا والشرق الأوسط.
    Además, durante el período que abarca el informe nadie contribuyó con más de 636 dólares por semana al coste de esta asistencia institucional. UN وخلال الفترة موضع هذا التقرير، لم يدفع أي واحد منهم أكثر من 636 دولاراً في الأسبوع مقابل رعايتهم خارج البيت.
    Durante el período que abarca el presente informe fueron asesinados por palestinos 28 israelíes. UN ولقي ٢٨ اسرائيليا مصرعهم على يد فلسطينيين خلال الفترة الراهنة المستعرضة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus