"reanudar las" - Traduction Espagnol en Arabe

    • استئناف اﻷعمال
        
    • استئناف عمليات
        
    • باستئناف الأعمال
        
    • من استئناف
        
    • لاستئناف الأعمال
        
    • باستئناف أعمال
        
    • باستئناف عمليات
        
    • استئناف النشاط
        
    • إعادة بدء
        
    • ﻻستئناف المفاوضات
        
    La Unión Europea pide a las partes que se comprometan seriamente en este proceso de negociación y se abstengan de reanudar las hostilidades. UN ويدعو الاتحاد اﻷوروبي اﻷطراف المعنية إلى الالتزام جديا بعملية التفاوض هذه وإلى اﻹحجام عن استئناف اﻷعمال العدائية بأي شكل كان.
    La situación en la zona de la misión permanece estable, y no hay indicaciones significativas de que cualquiera de las dos partes tenga la intención de reanudar las hostilidades. UN وما زالت منطقة البعثة مستقرة، ولا توجد دلائل ظاهرة على انتواء أي من الجانبين استئناف اﻷعمال القتالية.
    No hay indicaciones significativas de que ninguna de ambas partes tenga la intención de reanudar las hostilidades en el futuro cercano. UN ولا يوجد من المؤشرات التي يعتد بها ما يدل على أن أيﱠا من الجانبين يعتزم استئناف اﻷعمال العدائية في المستقبل القريب.
    Después del restablecimiento del orden en uno de ellos en marzo de 1998, está previsto reanudar las medidas de repatriación voluntaria. UN وعلى أثر استعادة النظام في أحد المخيمين في آذار/ مارس ٨٩٩١، يتوخى استئناف عمليات العودة الطوعية إلى الوطن.
    En África, las soluciones políticas de los conflictos armados en Angola, el Congo y Sierra Leona permitirán también reanudar las operaciones de repatriación y el retorno a sus hogares de las poblaciones desplazadas internamente. UN كما أن التماس حلول سياسية في أفريقيا للمنازعات المسلحة القائمة في أنغولا والكونغو وسيراليون من شأنه أن يمكِّن من استئناف عمليات العودة إلى الوطن ومن عودة السكان المشردين داخليا.
    La URNG abandonó la lucha armada y en ningún momento amenazó con reanudar las hostilidades. UN وألقى الاتحاد الثوري لغواتيمالا بالقطع أسلحته ولم يهدد في أي وقت باستئناف الأعمال القتالية.
    A pesar de ello, en este momento deseamos expresar además nuestra satisfacción por que ambas partes hayan decidido reanudar las conversaciones de paz en El Cairo esta semana. UN ونود مع ذلك في هذه الفترة أن نعرب عن ارتياحنا لما قرره الجانبان من استئناف محادثات السلام في القاهرة هذا اﻷسبوع.
    La zona bajo la responsabilidad de la MINURSO sigue en calma y no hay indicios de que ninguna de las partes tenga intención de reanudar las hostilidades. UN ولا تزال المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة، ولا توجد أي مؤشرات على نية أي من الطرفين استئناف اﻷعمال القتالية.
    La zona de responsabilidad de la MINURSO permaneció en calma y no ha habido indicio de que ninguna de las partes pretenda reanudar las hostilidades. UN وظلت المنطقة المشمولة بمسؤولية البعثة هادئة ولم تكن هناك مؤشرات على أن أيا من الجانبين يعتزم استئناف اﻷعمال القتالية.
    La zona bajo la responsabilidad de la MINURSO sigue en calma y no hay indicios de que ninguna de las partes tenga intención de reanudar las hostilidades. UN ولا تزال المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة، ولا توجد أي مؤشرات على اعتزام أي من الطرفين استئناف اﻷعمال القتالية.
    La zona bajo la responsabilidad de la MINURSO sigue en calma y no ha habido indicios de que ninguna de las partes tenga intención de reanudar las hostilidades. UN ولا تزال المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة، ولا توجد أي مؤشرات على اعتزام أي من الطرفين استئناف اﻷعمال القتالية.
    La zona bajo la responsabilidad de la MINURSO sigue en calma y no hay indicios de que ninguna de las partes tenga la intención de reanudar las hostilidades. UN ولا تزال المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة، ولا توجد أي مؤشرات على اعتزام أي من الطرفين استئناف اﻷعمال القتالية.
    Con frecuencia se ha incumplido el acuerdo de cesación del fuego mientras las partes se acusaban mutuamente de reanudar las hostilidades y de no tener intención de cumplir los acuerdos alcanzados en las conversaciones entre las partes tayikas. UN فقد انتهك اتفاق وقف إطلاق النار على نحو متكرر، وتبادلت اﻷطراف الاتهامات بشأن استئناف اﻷعمال العدائية وعدم وجود إرادة لتنفيذ الاتفاقات التي أسفرت عنها المحادثات فيما بين الطاجيكيين.
    Negociación de un acuerdo entre las dos partes para reanudar las reparaciones de una sección de la muralla de la ciudad en el bastión Roccas UN تم التفاوض بين الجانبين حول اتفاق على استئناف عمليات التصليح في قسم من جدار المدينة في روكاس باستيون الإنجازات المتوقعة
    Por consiguiente, para reanudar las actividades de demarcación habría que reponer el Fondo Fiduciario con sumas importantes, para lo que hago un llamamiento a los Estados Miembros. UN وعليه، فإن استئناف عمليات الترسيم تستدعي تجديد موارد الصندوق وأنا أناشد الدول الأعضاء القيام بذلك.
    Están sin confirmar los planes para reanudar las operaciones de retorno en el último trimestre del año ante la falta de financiación adecuada. UN ولا تزال خطط استئناف عمليات العودة في الربع الأخير من العام غير مؤكدة بسبب نقص التمويل الكافي.
    Después del restablecimiento del orden en uno de ellos en marzo de 1998, está previsto reanudar las medidas de repatriación voluntaria. UN وعلى أثر استعادة النظام في أحد المخيمين في آذار/مارس ٨٩٩١، يتوخى استئناف عمليات العودة الطوعية إلى الوطن.
    En África, las soluciones políticas de los conflictos armados en Angola, el Congo y Sierra Leona permitirán también reanudar las operaciones de repatriación y el retorno a sus hogares de las poblaciones desplazadas internamente. UN كما أن التماس حلول سياسية في أفريقيا للمنازعات المسلحة القائمة في أنغولا والكونغو وسيراليون من شأنه أن يمكِّن من استئناف عمليات العودة إلى الوطن ومن عودة السكان المشردين داخليا إلى ديارهم.
    Aunque en el último momento el Frente POLISARIO había decidido no poner en práctica su amenaza de reanudar las hostilidades, se había establecido un ambiente de creciente desconfianza y encono entre las partes, lo que estaba socavando el régimen convenido de cesación del fuego. UN ورغم أن جبهة البوليساريو قررت في آخر وقت عدم تنفيذ تهديدها باستئناف الأعمال الحربية، خيم جو من الريبة والمرارة المتزايدين على الطرفين وهو ما يؤدي إلى تقويض نظام وقف إطلاق النار المتفق عليه.
    Durante mis consultas con los Coordinadores regionales percibí la disposición y voluntad de todos los grupos de reanudar las labores sustantivas. UN وخلال المشاورات التي أجريتها مع المنسقين الإقليميين، لمست حماس واستعداد جميع المجموعات لاستئناف الأعمال الأساسية.
    Aunque ninguno de ellos ha opuesto objeciones a la decisión de reanudar las patrullas de alcance limitado, varios han destacado que no debe considerarse que la reanudación de las patrullas signifique que se haya retornado a la normalidad. UN وفي حين لم يعترض أي منها على القرار القاضي باستئناف أعمال الدورية على نطاق محدود فقد أكد العديد منها أن لا ينبغي تفسير هذا الاستئناف بمثابة عودة اﻷمور إلى نصابها.
    1. Condena enérgicamente la decisión de Israel, la Potencia ocupante, de reanudar las deportaciones de civiles palestinos; UN " ١ - يدين بقوة قرار اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، القاضي باستئناف عمليات إبعاد المدنيين الفلسطينيين؛
    El Grupo observó que muchas de las reclamaciones de costos de reanudación consistían en costos de reparación o sustitución de bienes materiales con miras a reanudar las actividades de la empresa. UN ووجد الفريق أن العديد من المطالبات المتعلقة بتكاليف استئناف النشاط تضمنت تكاليف اصلاح أو استبدال أصول ملموسة لاستئناف الأعمال التجارية.
    No se dieron razones concretas de por qué se adoptó esta decisión y de por qué el reclamante no pudo reanudar las actividades. UN ولم تقدم أسباب محددة لاتخاذ هذا القرار أو لعدم استطاعة صاحب المطالبة إعادة بدء العمليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus