Preocupa al Relator Especial que la población que vive fuera de Bagdad sufra esta discriminación en cuanto a su derecho a la salud. | UN | والمقرر الخاص قلق من أن هذه الممارسة تميز ضد السكان الذين يعيشون خارج بغداد، من حيث حقهم في الرعاية الصحية. |
Además, permite a los pobres ejercer su derecho a la iniciativa económica. | UN | ثم إنها تمكن الفقراء من ممارسة حقهم في المبادرة الاقتصادية. |
Un pueblo que lucha contra la ocupación colonial y por su derecho a la libre determinación está facultado para combatir por todos los medios posibles. | UN | إن الشعب الذي يكافح ضد اﻹحتلال اﻹستعماري من أجل حقه في تقرير المصير يحق له أن يتابع كفاحه بكل الوسائل الممكنة. |
Sin embargo, es indispensable que los pueblos que aún no han obtenido su autonomía puedan ejercer su derecho a la libre determinación y a la independencia. | UN | ومع هذا، فإن من الضروري للشعوب التي لا تحظى حتى اﻵن بالحكم الذاتي أن تتمكن من ممارسة حقها في تقرير المصير والاستقلال. |
Los habitantes de Cachemira tienen derecho a la defensa propia en el ejercicio de su derecho a la libre determinación. | UN | وأهالي كشمير لهم حق الدفاع عن النفس في ممارستهم لحقهم في تقرير المصير. |
Además, los refugiados y los desplazados siguen sin poder ejercer su derecho a la libre determinación o su derecho al regreso. | UN | وفضلاً عن ذلك، ما زال اللاجؤون والمشردون يُحرمون من حقهم في تقرير المصير وكذلك من حقهم في العودة. |
Sólo la organización de un referéndum libre e imparcial le permitirá ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | وما من شيء سوى تنظيم استفتاء حر وحيادي سيمكنهم من ممارسة حقهم في تقرير المصير. |
Pudieron ejercer su derecho a la defensa por conducto de un grupo de abogados. | UN | وكانوا قادرين على ممارسة حقهم في الدفاع من خلال فريق من المحامين. |
Pudieron ejercer su derecho a la defensa por conducto de un grupo de abogados. | UN | وكانوا قادرين على ممارسة حقهم في الدفاع من خلال فريق من المحاميين. |
Han pasado 30 años desde que el Comité conoció de las aspiraciones del pueblo de Gibraltar a ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | وقد انقضت حتى اﻵن ٣٠ سنة منذ أن أبلغت اللجنة بطموحاتت شعب جبل طارق إلى ممارسة حقه في تقرير المصير. |
Hace menos de un año, el pueblo de Timor Oriental obtuvo finalmente el ejercicio de su derecho a la libre determinación. | UN | وقبل ما يقل عن عام، نجح شعب تيمور الشرقية في نهاية المطاف في ممارسة حقه في تقرير المصير. |
Los Estados deberían abstenerse en cualquier caso de expulsar a una persona en circunstancias en la que no esté plenamente garantizado su derecho a la vida. | UN | ويجب على الحكومات في جميع الأوقات أن تمتنع عن طرد أي شخص في ظروف لا يكون فيها حقه في الحياة مضموناً تماماً. |
Ello no deja a Israel más alternativa que ejercer su derecho a la legítima defensa, de conformidad con el derecho internacional. | UN | وهذا من شأنه ألا يترك ﻹسرائيل أي خيار إلا ممارسة حقها في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي. |
• Los intentos de los pueblos colonizados por ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | ● الجهود التي تبذلها الشعوب المستعمرة من أجل ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Es hora de que los pueblos que aún sufren el yugo del colonialismo se emancipen y ejerzan finalmente su derecho a la libre determinación. | UN | لقد حان وقت تحرر الشعوب التي ما زالت تعاني نير الاستعمار وتمكنها في النهاية من ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Para algunos miembros de la UNPO, como Timor Oriental, esas aspiraciones incluyen la descolonización de su nación y el pleno ejercicio de su derecho a la libre determinación. | UN | وبالنسبة إلى بعض أعضاء منظمة اﻷمم والشعوب غير الممثلة مثل تيمور الشرقية، تتضمن هذه الطموحات إنهاء استعمار أمتهم والممارسة الكاملة لحقهم في تقرير المصير. |
En primer lugar, el autor denunciaba la vulneración de su derecho a la tutela judicial efectiva, al entender no motivada la pena impuesta. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أولاً حدوث انتهاك لحقه في سبيل انتصاف قضائي فعال لأن الحكم الصادر بحقه ليس مبرراً، بحسب رأيه. |
Tiene por finalidad lograr que todos los niños nacidos fuera del matrimonio puedan ejercer plenamente su derecho a la investigación de la paternidad. | UN | ويتمثل الهدف منه في تمكين جميع الأطفال المولودين خارج إطار الزواج من التمتع الكامل بحقهم في معرفة من هم آباؤهم. |
La prioridad actual se centra en estimular los sentimientos de solidaridad con los inmigrantes y sus hijos y en la voluntad de defender su derecho a la igualdad de trato. | UN | إن اﻷولوية الحالية هي تشجيع مشاعر التضامن مع النازحين وأطفالهم والاستعداد للدفاع عن حقوقهم في المساواة في المعاملة. |
Considero que este acontecimiento ilustra el papel desempeñado por la Asamblea General en la emancipación de los pueblos, de conformidad con su derecho a la libre determinación. | UN | وأنا أرى أن هذا الحدث توضيح للدور الذي قامت به الجمعية العامة في تحرير الشعوب، وفقا لحقها في تقرير المصير. |
Medidas adoptadas para revisar las leyes consuetudinarias que discriminan a la mujer en relación con su derecho a la herencia | UN | التدابير المتخذة لإعادة النظر في القوانين العرفية التي تميز ضد المرأة في ما يتعلق بحقها في الميراث |
su derecho a la independencia, a la subsistencia y al desarrollo no ha sido debidamente respetado ni salvaguardado. | UN | ذلك أن حقوقها في الاستقلال والبقاء والتنمية لم تحترم على النحو الواجب أو تؤمن. |
El pueblo saharaui no tiene otra aspiración que gozar de su derecho a la libre determinación, a la independencia y a vivir en una paz recuperada. | UN | إن كل ما يطمح إليه الشعب الصحراوي هو التمتع بحقه في تقرير المصير والاستقلال والعيش في كنف السلام المستعاد. |
Existen ciertos obstáculos para que las mujeres víctimas ejerzan su derecho a la protección. | UN | وتواجه الضحايا من النساء عدداً من العقبات في ممارسة حقهن في الحماية. |
3.1 El autor alega que se han violado sus " derechos humanos de posesión legal y legítima " y su derecho a la igualdad. | UN | ٣-١ يشكو صاحب البلاغ من أن " حقوقه اﻹنسانية في الملكية القانونية الصحيحة " وحقه في المساواة قد تعرضت للانتهاك. |
Es preciso garantizar al pueblo de Jammu y Cachemira el ejercicio de su derecho a la libre determinación. | UN | وقال إن هذين الشعبين يجب أن يحصلا على حقهما في تقرير المصير. |
Conceder la libertad al pueblo chamorro mediante la restitución de su derecho a la propiedad privada les permitirá determinar su propio destino. | UN | وإن منح الحرية لشعب الشامورو عن طريق إعادة إعمال حقوقه في الملكية الخاصة سوف يعطيه امكانية تحديد مصيره. |