La Asamblea ha creado su propia práctica. | UN | والجمعية قد وضعت ممارستهـــا الخاصة بها. |
El otro consultor formuló su propia proyección. | UN | وأجرى الخبير الاستشاري اﻵخر إسقاطاته الخاصة. |
El Iraq ha presentado su propia propuesta a la secretaría por escrito. | UN | وأضاف أن وفده قدم اقتراحه الخاص تحريريا إلى اﻷمانة العامة. |
Las organizaciones no gubernamentales podrían centrar su atención en cualquiera de los temas de La Haya desde su propia perspectiva. | UN | ويمكن للمنظمات غير الحكومية أن تركز على أي موضوع من مواضيع لاهاي من المنظور الخاص لهذه المنظمات. |
Es preciso volver a examinar la necesidad de que la Organización sea propietaria y responsable de su propia red. | UN | وتدعو الحاجة إلى إعادة دراسة مسألة وجوب امتلاك المنظمة لشبكة خاصة بها وتشغيل هذه الشبكة. |
En un Estado democrático, es ilógico que un partido político posea su propia milicia. | UN | وفي دولة ديمقراطية، يمثل احتفاظ حزب سياسي بميليشيا خاصة به خللاً جوهريا. |
Los programas de transferencia de tierras y de asentamientos humanos rurales están avanzando conforme a su propia e irreversible dinámica. | UN | إن برامج نقل اﻷراضي وبرامج المستوطنات البشرية الريفية تمضي قدما في حركتها الخاصة التي لا رجعة فيها. |
Cada vez más los gobiernos procuran crear o fortalecer su propia capacidad de coordinar la colaboración con los asociados externos. | UN | وتركز الحكومات تركيزا متزايدا على تنمية أو تعزيز قدراتها الخاصة فيما يتعلق بتنسيق التعاون مع الشركاء الخارجيين. |
Los serbios sostienen que los albaneses exageran los hechos e inflan las cifras, pero no refutan esos datos con su propia información. | UN | ويدعي الصرب أن اﻷلبان يغالون في الحقائق ويضخمون اﻷعداد، ولكنهم لم يقدموا معلوماتهم الخاصة لدحض ما صرح به اﻷلبان. |
Actualmente cada una de las partes existe con su propia democracia, constitución y autonomía administrativa. | UN | ويعيش كل جانب حاليا في ظل نظامه الديمقراطي ودستوره وإدارته الذاتية الخاصة به. |
También las decisiones de la Comisión Central pueden apelarse ante un tribunal, que puede realizar su propia investigación para verificar los hechos. | UN | وقال إنه يجوز أيضا الطعن في قرارات اللجنة المركزية أمام محكمة، ويجوز للمحكمة أن تجري تحقيقها الخاص لتقرير الوقائع. |
Por consiguiente, el Comité estima que la comunicación de la Sra. Hoyos y Martínez de Irujo se refiere a su propia situación. | UN | ومن ثم تخلص اللجنة إلى أن البلاغ المقدم من السيدة هويوس إي مارتينيز دي إيروخو لـه صلة بوضعها الخاص. |
Por otra parte, en su calidad de funcionario independiente, ha realizado su propia evaluación de las diversas conclusiones de las ONG. | UN | علاوةً على ذلك، أجرى هو، بوصفه مسؤولاً مستقلاًّ، تقديره الخاص لمختلف النتائج التي توصلت إليها المنظمات غير الحكومية. |
Dieciséis centros de información tienen ya su propia página en la Web en los respectivos idiomas locales, con lo cual sus actividades de divulgación han aumentado considerablemente. | UN | وهناك ١٦ مركزا إعلاميا لها بالفعل صفحات شبكية خاصة بها باللغات المحلية، مما يزيد من قدرتها اﻹعلامية زيادة كبيرة. |
Además, numerosas organizaciones de la sociedad civil contribuyen a la formulación y aplicación de políticas, programas y proyectos, tanto por su propia cuenta como en asociación con organizaciones gubernamentales e intergubernamentales y con el sector privado. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يقوم العديد من منظمات المجتمع المدني بتقديم مساهمة في صياغة وتنفيذ سياسات وبرامج خاصة بها أو في إطار شراكات مع المنظمات الحكومية والحكومية الدولية، فضلا عن القطاع الخاص. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna ofrece asimismo su asistencia en caso de que algún fondo o programa decidiera no establecer su propia función de inspección. | UN | ويقدم مكتب المراقبــــة الداخلية أيضا مساعدته إذا ما قرر أي صندوق أو برنامج عــــدم إنشاء مهمة تفتيش خاصة به. |
Por este motivo, no incumbía a la Dependencia iniciar su propia liquidación. | UN | ولهذا السبب فإنه ليس للوحدة أن تبادر بتصفية نفسها بنفسها. |
Tokelau estaba buscando su propia solución en cuanto a la libre determinación y la autonomía. | UN | وتسعى توكيلاو إلى إيجاد حل خاص بها فيما يتعلق بالحكم الذاتي وتقرير المصير. |
Cada uno de nosotros debe combatir enérgicamente y por su propia cuenta, pero nunca estaremos totalmente seguros hasta que no luchemos juntos y con eficacia contra ellas. | UN | ويجب على كل واحد منا أن يحارب بنفسه هؤلاء اﻷعداء بضراوة، لكننا لن نأمن على أنفسنا حقا إلا عندما نحاربهم معا بشكل فعال. |
Por ejemplo, en Gorni Vakuf, los residentes croatas han designado a su propia comisión. | UN | فمثلاً في غورني فاكوف، قام السكان الكروات بتعيين لجنة خاصة بهم. |
Los hombres, en cambio, atribuyen gran importancia al interés público, a la capacidad de realizar contactos y a su propia experiencia de dirección. | UN | بيد أن الرجال يعلقون أهمية كبرى على المصلحة العامة، وعلى القدرة على إقامة اتصالات، وعلى خبرتهم أنفسهم في مجال اﻹدارة. |
Según la información recibida, Liu Xianbin no pudo disponer de un abogado defensor y ejerció su propia defensa en el juicio. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، لم تتح أمام ليو شانبن فرصة الاستعانة بمحامٍ بل إنه دافع عن نفسه في المحاكمة. |
Y si no les gusta el cerdo cocido... quizá deberían traer su propia comida. | Open Subtitles | ,و اذا لم تعجبهم فطائر السجق الصغيره فسيكون عليهم جلب مقبلاتهم الخاصه |
En 2007 se aplicó un programa de indulgencia mediante una enmienda legal y ocho empresas comunicaron su propia conducta bajo los auspicios del programa. | UN | وفي عام 2007، اعتُمد برنامج تساهل عن طريق تعديل القانون وأبلغت ثماني شركات بصورة ذاتية عن نفسها في إطار البرنامج. |
Si el firma ese papel, El no solo destruirá su propia vida, | Open Subtitles | إذا وقّع تلك الورقة، فلن يقوم بتدّمير حياته الخاصّة فقط |
Decidió hacerse con las joyas para ella sola, con su propia identidad. | Open Subtitles | تعقد العزم لاسترداد هذه المجوهرات لنفسها عن طريق هويتها الخاصة |
La reintegración sostenible de los refugiados afganos en su propia sociedad contribuiría de forma significativa a la estabilidad de la región. | UN | كما أن إعادة الإدماج المستدام للاجئين الأفغان في مجتمعاتهم من شأنه أن يسهم بدرجة كبيرة في الاستقرار الإقليمي. |