sus condiciones de detención son deficientes y algunos han muerto en la cárcel. | UN | وقال إن ظروف احتجازهم سيئة وإن عددا منهم مات في السجن. |
Los magistrados reclamaban al Gobierno que les concediese un estatuto especial a fin de mejorar sus condiciones de trabajo. | UN | وكان سبب الإضراب هو مطالبة الحكومة بوضع نظام أساسي خاص للقضاة من أجل تحسين ظروف عملهم. |
Por ejemplo, un requisito ambiental conveniente para un país tal vez no sea necesario para otro debido a sus condiciones geográficas específicas. | UN | فربما كان مثلاً أحد الشروط البيئية المرغوب فيها في أحد البلدان غير ضروري لبلد آخر بسبب ظروف جغرافية معينة. |
Lamentablemente, el establecimiento de este registro en Viena hará difícil reconocer el sufrimiento del pueblo palestino a medida que empeoran sus condiciones de vida. | UN | لكن مع الأسف، إن إنشاء السجل في فيينا سيجعل من الصعب تسجيل معاناة الشعب الفلسطيني بينما تزداد ظروفهم المعيشية سوءا. |
sus condiciones económicas globales seguían siendo problemáticas. | UN | وظلت ظروفها الاقتصادية بوجه الاجمال حالكة. |
El principio básico consiste en aumentar las opciones de la gente y en mejorar sus condiciones de vida. | UN | والمبدأ اﻷساسي هنا هو تعزيز قدرة الناس على الاختيار وتحسين أوضاعهم المعيشية. |
Por esta razón, con miras a promover el adelanto de las regiones montañosas, se elaboran y aplican programas de desarrollo adaptados a sus condiciones. | UN | ولهذا السبب، ومن أجل تشجيع تنمية المناطق الجبلية، فإنه يجري وضع وتنفيذ برامج للتنمية تتسم بالتكيف مع ظروف هذه المناطق. |
Un mercado mejor regulado fortalecería notablemente los derechos y la dignidad de los migrantes y mejoraría sus condiciones de vida y trabajo. | UN | ومن شأن السوق المنظم بشكل أفضل أن يعزز بقدر كبير حقوق المهاجرين وكرامتهم ويؤدي إلى تحسين ظروف العمل والمعيشة. |
Sufren más vejaciones en el lugar de trabajo y, por lo general, sus condiciones de trabajo son peores que las de los niños locales. | UN | وهم يعانون من المزيد من أشكال سوء المعاملة في أماكن العمل ويعملون عموماً في ظروف عمل أسوأ مقارنة بالأطفال المحليين. |
42. Otro factor importante que ha hecho aumentar la eficacia del personal para situaciones de emergencia ha sido el mejoramiento de sus condiciones de vida. | UN | ٢٤ ـ وثمة عامل هام زاد من فعالية موظفي الطوارئ يتمثل في تحسين ظروف معيشتهم. |
42. Otro factor importante que ha hecho aumentar la eficacia del personal para situaciones de emergencia ha sido el mejoramiento de sus condiciones de vida. | UN | ٢٤ ـ وثمة عامل هام زاد من فعالية موظفي الطوارئ يتمثل في تحسين ظروف معيشتهم. |
Su principal objetivo es ayudar a los repatriados mejorando sus condiciones de vida y las de la población local. | UN | والهدف الرئيسي لهذه المشاريع هو تثبيت العائدين إلى الوطن بتحسين ظروف عيش العائدين والسكان المحليين على حد سواء. |
Se requieren, por tanto, líneas de acción que posibiliten mejorar sus condiciones de vida, para lo cual se han definido una serie de metas a alcanzar en el año 2000 respecto a salud materna, salud infantil y nutrición: | UN | ولذلك فإن هناك حاجة إلى أشكال من النشاط تساعد على تحسين ظروفهم المعيشية، ومن أجل ذلك، فقد أقرت مجموعة من اﻷهداف يتعين التوصل إليها بحلول عام ٠٠٠٢ فيما يتعلق بصحة وتغذية اﻷم والطفل: |
sus condiciones sanitarias, según fue testigo el Representante Especial, son deficientes. | UN | وساءت ظروفهم الصحية، كما شهد على ذلك الممثل الخاص. |
Cada Centro de Comercio recibirá una asistencia específica que tendrá en cuenta sus condiciones específicas y contextos nacionales. | UN | وسوف تتلقى كل نقطة تجارية مساعدة مخصصة لها تضع في الاعتبار ظروفها المحددة وسياقها الوطني. |
Es esencial que el personal de las Naciones Unidas reciba una compensación justa y que sus condiciones sean determinadas de manera objetiva. | UN | ومن الضروري تعويض موظفي اﻷمم المتحدة بشكل عادل وتحديد أوضاعهم على نحو موضوعي. |
Realizar una encuesta nacional sociodemográfica sobre la población gitana, así como un estudio sobre sus condiciones de salud. | UN | :: إجراء مسح وطني اجتماعي ديمغرافي بشأن أفراد الروما، وكذلك إجراء دراسة عن أحوالهم الصحية. |
Los países asiáticos deseaban participar en la elaboración de las normas para que éstas reflejaran sus condiciones ambientales y de desarrollo. | UN | وقال إن البلدان الآسيوية تسعى إلى المشاركة في عملية وضع المعايير لكي تضمن أن تنعكس فيها أوضاعها البيئية والإنمائية. |
Este enfoque también ha permitido que el agresor dicte sus condiciones al Consejo de Seguridad y prosiga su agresión con impunidad. | UN | كما أن هـــذا يسمح للمعتدي بإملاء شروطه على مجلس اﻷمن، والاستمرار في عدوانه دون رادع. |
A ese respecto, el Comité Especial y la Asamblea General no deben permitir que los Estados Unidos dicten unilateralmente sus condiciones. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على اللجنة الخاصة والجمعية العامة ألا تدعا الولايات المتحدة تملي شروطها من جانب واحد. |
Este fue el caso en 1989, cuando la OIT debatió y adoptó el Convenio núm. 169, que está directamente relacionado con sus condiciones cotidianas de vida. | UN | وكان هذا مثلاً هو الحال في عام 1989 عندما ناقشت واعتمدت منظمة العمل الدولية الاتفاقية رقم 169 المتصلة مباشرة بظروف معيشتها اليومية. |
En las cárceles, examinó exhaustivamente con los presos sus condiciones de reclusión. | UN | وفي السجون، أجرى مناقشات مكثفة مع السجناء بشأن أحوال احتجازهم. |
Estos apoyos permiten a la mujer obtener ingresos y mejorar considerablemente sus condiciones de vida y las de sus hogares. | UN | ويتيح هذا الدعم للمرأة الحصول على دخل وتحسين أحوالها المعيشية وحياة أسرتها على نحو كبير. |
En relación a estos últimos, debe atenderse especialmente el pago del salario mínimo, el ejercicio de sus derechos colectivos y, en general, sus condiciones de trabajo. | UN | وبخصوص العمال الزراعيين، يجب إيلاء عناية خاصة لدفع اﻷجر اﻷدنى، ولممارسة حقوقهم الجماعية، وظروف عملهم بصورة عامة. |
En general, daba la impresión de que la aldea era una comunidad que trataba de mejorar sus condiciones de vida a largo plazo. | UN | وبشكل عام، تعطي القرية انطباعا عن مجتمع يحاول أن يحسن أحواله المعيشية على المدى الطويل. |
Aunque algunas de ellas se habían refugiado en los países limítrofes, sus condiciones de vida seguían siendo desesperadas. | UN | وعلى الرغم من التماس بعضهن اللجوء في البلدان المجاورة، فإن ظروفهن المعيشية ما زالت بائسة. |
La población de cada país tiene derecho a elegir su camino hacia el desarrollo y a elaborar sus programas de desarrollo y prioridades teniendo en cuenta sus condiciones nacionales. | UN | ولشعب كل بلد الحق في اختيار طريق تنميته وفي وضع برامج تنميته وأولوياته في ضوء ظروفه الوطنية. |